Mateus 20
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole: —Cha gerule ba ole, kwian ulita salengwli Chube gwa giti, kwian bai age Chube takalin kare Chube be age no salengwli kwian ene ulita alin. Chube chuia be chke gire Chube be gerule nga ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege Chube be age no kwian ulita alin bai kaire lle bo no ama alin ama takalin kare, e salengwli dbi mauña igi kete kwian lle boanga ama alinge kare. Cha geru ñachuge ba ulitage e giti: Chui gbaitege ngabebitabi kwian dbi mauña mo ta gbu joge kwian ngle jinade lle boangale mo alin deage.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kwian gweale skwendu amage ama gerudu kwian e ulita ole lle boi giti ama alin, ama gerudu: “Cha be igi kete bage lle boi ñanale mangire batre kwian ulita kle gai kare lle boi chui gbaitege.” Kwian lle boanga jaindunga kwian dbi mauña kalen: “Nobi, cha be lle boi ba alin ba takalin kare.” Gire kwian dbi mauña kwian lle boanga kagu lle boi deage, kwian dbi mauña joni gudegu.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Chui e amañage chui jo bate ngaña gire dbi mauña joni nakwaite naskuni kwian na jinade lle boi ama alin, ama tendu kwian ngwange jonke kwian e ulita kledu ngwale,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 gire ama gerudu kwian e ole: “Ba kle ngwale, noare ba ulita joge lle boi cha ngwadi deage, cha be igi kete no bage ba lle boi ñanale.” Dbi mauña gerudu ene kwian ole gire kwian e ulita jo lle boi kwian dbi mauña alin, kwian dbi mauña jo naskuni gudegu ama toi ngwadige.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Chui bduke gire kwian dbi mauña joni nakwaite kwian na dare jinade lle boi mo alin, kwian gweale na kle ngwale skwendu amage gire ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin deage. Chui jwlite ongoru dbige gire dbi mauña jo nakwaite kwian na jinade, kwian na skwendu amage, ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ngabi gire dbi mauña joni nakwaite tendu kwian na kle ngwale ngwange jonke gire geru kadu kwian e ulitage: “¿Mineade ba ulita kle aini chui ai ulita kagenga ngwale? ¿Lle me boadale ba alin?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Gire kwian e ulita jaindunga: “Kwian me cha kadu lle boi mo alin malen cha kle aini ngwale.” Gire kwian dbi mauña gerudu: “Ba ulita jogedale lle boi cha alin cha ngwadi deage.” Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian e ulita jo lle boi dbi mauña alin deage.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ’Nga jeredu gire kwian dbi mauña gerudu kwian ulita lle boanga deage chugagwalla ole: “Ba kwian ulita lle bo cha alin chui gbaite aige kade ba igi ketadale ama ulitage ama lle bo ñanale. Kwian chku bdagli lle boi ngabi ngnagu, amage ba igi ketadale ngeru, gire kwian chku ngeruge ba igi ketadale bdagli.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla kwian kadu igi ketadale ama ulitage ama lle boi ñanale, kwian e ulita chku amadige. Kwian lle bo ngabi ngnagu, ama chku ngeru igi gai, kwian e igi gau ko ñanale ama lle bo chui gbaite ulita kare.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kwian lle boanga ngeruge chku uñale igi ketre ngle kwian chku ngabi ngnaguge, malen ama tañachugu igi ketabe ma ngle amage ama lle bo chui ulita ñanale. Kwian lle boanga nage igi ketre ulita, gire kwian ulita bai lle bo chui ulita chiu igi gai, ama ulita tañachugu igi gai ma ngle, agwa dbi mauña igi ketangu amage salengwli igi ketre kwian lle boanga na ulitage kare.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Kwian lle boanga e ulita lle bo chui ulita agwa ama igi gau lle boi ñanale salengwli batre kwian lle bo chui bonga alin kare, e giti lle boanga ulita bai lle bo chui ulita ta skochiu tanre dbi mauñadi, lle boanga e igi gau gire ama ulita daba gdaitre alin gau gbu gerule kwian dbi mauña ole ama ulita giti, daba e ka bo mo gdale dbi mauña ole: “¿Mineade kwian chku ma bdagli cha ulitage lle boi deage sidri mebi hora gdaitre alin allabi gire ba igi ketu batreti ba kle kete chage kare? ¿Mineade cha ulita lle bo ngabebita nga joge jere chui juteske gire ba igi ketu chage batreti ba igi ketu amage kare? ¿Mineade ba kle age ene?”
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Kwian dbi mauña gerudu kwian lle boanga e ole: “Cha skatemanalla, cha me kle skwe boi ba ngeru ba kle tañachuge kare. ¿Bage me chke uñale cha gerudu ba ole cha be igi kete e batre bage ba lle boi ñanale? Gire ba jaindunga: ‘Ima.’ Malen cha kle igi kete bage cha igi geruadu batre ba ole.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Igi e ulita cha igia, cha ñage mo igia kete kwiange cha takalin kare. Cha kle mo ta dbe no kwian ulita ole, malen cha tale cha igi ketangu kwian chku bdaglige cha igi ketangu bage batre kare. ¿Ba kle mo ta dbe semale daba ole cha kle age no ama alin gdale? Ma no ba igi gai ta suga no ole cha igi ketangu bage batre kare gire jogani gudegu.” Kwian dbi mauña gerudu ene kwian lle boanga e ulita ole.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jesu geru ñachugu ene kwian geru jwannga ole gire gerudu dare ama ulita ole: —Cha gerule ba ole, ene kare chui bdaglige Chube be age kwian ole. Nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesu jo chage kwian tanre ole jon Jerusalén ngnagu giti gire Jesu kwian geru jwannga amage kwian gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, jonkare Jesu gerudu ama ulita ole:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Bage uñale che ulita kle joge una Jerusalénge, una ege kwian be age cha dollale, cha ketabe boalenga ngwale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla gitige, kwian e ulita me kle cha gerua gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare malen ama be gerule cha jogedaleda cha jiske kweri Chube gwa giti kbiale, ama ulita be cha kete kwian me israelitage gwaleda. Kwian me israelita be kidere tanre chadige, be cha bate tanre obere giska giti, be cha gbe boi daga ngwale tanre ene gire bdagli be cha gweda kruge. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha be chkeni gwadeni —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Zebedeo muira ule mo kirolla boke Santiago ole Juan ole jo chke Jesudige gire muinga e jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gerudale Jesu ole mo kirolla boke giti.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesu geru kadu muingage: —¿Ba takalin cha age mine ba alin? Muinga gerudu Jesu ole: —Ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla ma kweri, chui ege cha takalin ba cha kirolla boke ai gbe kweri ule ba ole daba chugagwallale, noare ba cha kirolla ai gdaite gbe toi dba ba ko taingwli giti gdaite gbe toi dba ba ko jole giti, cha takalin ba age no ene cha kirolla boke ai alin.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesu jaindunga: —Bage me suge ba kle llema kade chage. ¿Ba tañachuge ba kirolla gdaboke ñage mo kete boange daga ngwale cha be boi daga ngwale kare? Gire Santiago kaire Juan gerudu Jesu ole: —Ima, cha ñage mo kete boange daga ngwale ba gerua gdale ba be boi daga ngwale kare.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesu gerudu: —Ulia ba be boi daga ngwale cha kare cha gerua gdale, agwa cha me ñage gerule ba ole cha chuia be chke gire ba gdaite be chege toiba dba cha ko taingwli giti gdaite cha ko jole giti daba chugagwallale ma kweri daba na ulitage. Cha me ñage gerule ene, agwa cha e jige Chube kote, Chube alin allabi ñage kwian gbe kweri daba chugagwallale toi dba cha ko taingwli giti cha ko jole giti chui bdaglige —Jesu gerudu ene Santiago ole Juan ole.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre daba gdabokedi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Bage uñale nga ulitage nga dba ai giti kwian chugagwalla ulita kle kwian ulita kage age chugagwalla takalin kare, kwian agedale ulita chugagwalla kle gerule kare, kwian chugagwalla kle kwian kage age chugagwalla takalin kare, ene chugagwalla suge moge kweri.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Agwa ba ulita me ñage tañachuge kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kle tañachuge kare, ba tañachugadale nganake, ba me mo ta gbe daba kage age ba takalin kare, agwa ba mo ta gbale diali age no daba na ulita alin daba chudaboi ta no giti, ba age ene gire Chube gwa giti ba chege kweri daba chugagwallale.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi, kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jesu kledu una Jericóge Jesu jo dare chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kaire kwian na tanre chagedu Jesu ole Jesu gatedi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Kwian gdaboke gwagwa me, ama kledu toiba dba jonke, ama ologe gerudre Jesu kle joge tangle gire ama boke ngautu Jesuge: —¡Ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kwian boke ngautu ene Jesuge gire kwian nglea kledu ne ngwadi ka bo kwian gwagwa me ole: —¡Me ngaute, chegede kamne! Kwian nglea ka bo ene agwa kwian gdaboke gwagwa me ama me talladu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle Jesuge: —¡Cha ba gai kweri, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesu kwian boke e keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu kwian gwagwa me kadu mo gitigu gire geru kadu kwian gwagwa mege: —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kwian gwagwa me jaindunga: —Cha takalin ba cha gwagwa dodade ba cha gbe ten.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesu taidu dage tanre ama bokege, Jesu ko chugu ama gwagwadi gire sugetibi allabi ama gwagwa jo chkeni ama gwagwa chra chku ñadu ten no trate. Jesu kwian gwagwa dodadu ene gire kwian e boke jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.