Mateus 20
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA
1 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole: —Cha gerule ba ole, kwian ulita salengwli Chube gwa giti, kwian bai age Chube takalin kare Chube be age no salengwli kwian ene ulita alin. Chube chuia be chke gire Chube be gerule nga ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege Chube be age no kwian ulita alin bai kaire lle bo no ama alin ama takalin kare, e salengwli dbi mauña igi kete kwian lle boanga ama alinge kare. Cha geru ñachuge ba ulitage e giti: Chui gbaitege ngabebitabi kwian dbi mauña mo ta gbu joge kwian ngle jinade lle boangale mo alin deage.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kwian gweale skwendu amage ama gerudu kwian e ulita ole lle boi giti ama alin, ama gerudu: “Cha be igi kete bage lle boi ñanale mangire batre kwian ulita kle gai kare lle boi chui gbaitege.” Kwian lle boanga jaindunga kwian dbi mauña kalen: “Nobi, cha be lle boi ba alin ba takalin kare.” Gire kwian dbi mauña kwian lle boanga kagu lle boi deage, kwian dbi mauña joni gudegu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Chui e amañage chui jo bate ngaña gire dbi mauña joni nakwaite naskuni kwian na jinade lle boi ama alin, ama tendu kwian ngwange jonke kwian e ulita kledu ngwale,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 gire ama gerudu kwian e ole: “Ba kle ngwale, noare ba ulita joge lle boi cha ngwadi deage, cha be igi kete no bage ba lle boi ñanale.” Dbi mauña gerudu ene kwian ole gire kwian e ulita jo lle boi kwian dbi mauña alin, kwian dbi mauña jo naskuni gudegu ama toi ngwadige.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Chui bduke gire kwian dbi mauña joni nakwaite kwian na dare jinade lle boi mo alin, kwian gweale na kle ngwale skwendu amage gire ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin deage. Chui jwlite ongoru dbige gire dbi mauña jo nakwaite kwian na jinade, kwian na skwendu amage, ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ngabi gire dbi mauña joni nakwaite tendu kwian na kle ngwale ngwange jonke gire geru kadu kwian e ulitage: “¿Mineade ba ulita kle aini chui ai ulita kagenga ngwale? ¿Lle me boadale ba alin?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Gire kwian e ulita jaindunga: “Kwian me cha kadu lle boi mo alin malen cha kle aini ngwale.” Gire kwian dbi mauña gerudu: “Ba ulita jogedale lle boi cha alin cha ngwadi deage.” Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian e ulita jo lle boi dbi mauña alin deage.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 ’Nga jeredu gire kwian dbi mauña gerudu kwian ulita lle boanga deage chugagwalla ole: “Ba kwian ulita lle bo cha alin chui gbaite aige kade ba igi ketadale ama ulitage ama lle bo ñanale. Kwian chku bdagli lle boi ngabi ngnagu, amage ba igi ketadale ngeru, gire kwian chku ngeruge ba igi ketadale bdagli.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla kwian kadu igi ketadale ama ulitage ama lle boi ñanale, kwian e ulita chku amadige. Kwian lle bo ngabi ngnagu, ama chku ngeru igi gai, kwian e igi gau ko ñanale ama lle bo chui gbaite ulita kare.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kwian lle boanga ngeruge chku uñale igi ketre ngle kwian chku ngabi ngnaguge, malen ama tañachugu igi ketabe ma ngle amage ama lle bo chui ulita ñanale. Kwian lle boanga nage igi ketre ulita, gire kwian ulita bai lle bo chui ulita chiu igi gai, ama ulita tañachugu igi gai ma ngle, agwa dbi mauña igi ketangu amage salengwli igi ketre kwian lle boanga na ulitage kare.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kwian lle boanga e ulita lle bo chui ulita agwa ama igi gau lle boi ñanale salengwli batre kwian lle bo chui bonga alin kare, e giti lle boanga ulita bai lle bo chui ulita ta skochiu tanre dbi mauñadi, lle boanga e igi gau gire ama ulita daba gdaitre alin gau gbu gerule kwian dbi mauña ole ama ulita giti, daba e ka bo mo gdale dbi mauña ole: “¿Mineade kwian chku ma bdagli cha ulitage lle boi deage sidri mebi hora gdaitre alin allabi gire ba igi ketu batreti ba kle kete chage kare? ¿Mineade cha ulita lle bo ngabebita nga joge jere chui juteske gire ba igi ketu chage batreti ba igi ketu amage kare? ¿Mineade ba kle age ene?”
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Kwian dbi mauña gerudu kwian lle boanga e ole: “Cha skatemanalla, cha me kle skwe boi ba ngeru ba kle tañachuge kare. ¿Bage me chke uñale cha gerudu ba ole cha be igi kete e batre bage ba lle boi ñanale? Gire ba jaindunga: ‘Ima.’ Malen cha kle igi kete bage cha igi geruadu batre ba ole.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Igi e ulita cha igia, cha ñage mo igia kete kwiange cha takalin kare. Cha kle mo ta dbe no kwian ulita ole, malen cha tale cha igi ketangu kwian chku bdaglige cha igi ketangu bage batre kare. ¿Ba kle mo ta dbe semale daba ole cha kle age no ama alin gdale? Ma no ba igi gai ta suga no ole cha igi ketangu bage batre kare gire jogani gudegu.” Kwian dbi mauña gerudu ene kwian lle boanga e ulita ole.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jesu geru ñachugu ene kwian geru jwannga ole gire gerudu dare ama ulita ole: —Cha gerule ba ole, ene kare chui bdaglige Chube be age kwian ole. Nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesu jo chage kwian tanre ole jon Jerusalén ngnagu giti gire Jesu kwian geru jwannga amage kwian gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, jonkare Jesu gerudu ama ulita ole:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Bage uñale che ulita kle joge una Jerusalénge, una ege kwian be age cha dollale, cha ketabe boalenga ngwale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla gitige, kwian e ulita me kle cha gerua gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare malen ama be gerule cha jogedaleda cha jiske kweri Chube gwa giti kbiale, ama ulita be cha kete kwian me israelitage gwaleda. Kwian me israelita be kidere tanre chadige, be cha bate tanre obere giska giti, be cha gbe boi daga ngwale tanre ene gire bdagli be cha gweda kruge. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha be chkeni gwadeni —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Zebedeo muira ule mo kirolla boke Santiago ole Juan ole jo chke Jesudige gire muinga e jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gerudale Jesu ole mo kirolla boke giti.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesu geru kadu muingage: —¿Ba takalin cha age mine ba alin? Muinga gerudu Jesu ole: —Ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla ma kweri, chui ege cha takalin ba cha kirolla boke ai gbe kweri ule ba ole daba chugagwallale, noare ba cha kirolla ai gdaite gbe toi dba ba ko taingwli giti gdaite gbe toi dba ba ko jole giti, cha takalin ba age no ene cha kirolla boke ai alin.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesu jaindunga: —Bage me suge ba kle llema kade chage. ¿Ba tañachuge ba kirolla gdaboke ñage mo kete boange daga ngwale cha be boi daga ngwale kare? Gire Santiago kaire Juan gerudu Jesu ole: —Ima, cha ñage mo kete boange daga ngwale ba gerua gdale ba be boi daga ngwale kare.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesu gerudu: —Ulia ba be boi daga ngwale cha kare cha gerua gdale, agwa cha me ñage gerule ba ole cha chuia be chke gire ba gdaite be chege toiba dba cha ko taingwli giti gdaite cha ko jole giti daba chugagwallale ma kweri daba na ulitage. Cha me ñage gerule ene, agwa cha e jige Chube kote, Chube alin allabi ñage kwian gbe kweri daba chugagwallale toi dba cha ko taingwli giti cha ko jole giti chui bdaglige —Jesu gerudu ene Santiago ole Juan ole.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre daba gdabokedi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Bage uñale nga ulitage nga dba ai giti kwian chugagwalla ulita kle kwian ulita kage age chugagwalla takalin kare, kwian agedale ulita chugagwalla kle gerule kare, kwian chugagwalla kle kwian kage age chugagwalla takalin kare, ene chugagwalla suge moge kweri.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Agwa ba ulita me ñage tañachuge kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kle tañachuge kare, ba tañachugadale nganake, ba me mo ta gbe daba kage age ba takalin kare, agwa ba mo ta gbale diali age no daba na ulita alin daba chudaboi ta no giti, ba age ene gire Chube gwa giti ba chege kweri daba chugagwallale.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi, kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesu kledu una Jericóge Jesu jo dare chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kaire kwian na tanre chagedu Jesu ole Jesu gatedi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kwian gdaboke gwagwa me, ama kledu toiba dba jonke, ama ologe gerudre Jesu kle joge tangle gire ama boke ngautu Jesuge: —¡Ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kwian boke ngautu ene Jesuge gire kwian nglea kledu ne ngwadi ka bo kwian gwagwa me ole: —¡Me ngaute, chegede kamne! Kwian nglea ka bo ene agwa kwian gdaboke gwagwa me ama me talladu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle Jesuge: —¡Cha ba gai kweri, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesu kwian boke e keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu kwian gwagwa me kadu mo gitigu gire geru kadu kwian gwagwa mege: —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Kwian gwagwa me jaindunga: —Cha takalin ba cha gwagwa dodade ba cha gbe ten.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesu taidu dage tanre ama bokege, Jesu ko chugu ama gwagwadi gire sugetibi allabi ama gwagwa jo chkeni ama gwagwa chra chku ñadu ten no trate. Jesu kwian gwagwa dodadu ene gire kwian e boke jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.