Marcos 6
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Jesu jo chkeni una ege gire kwian israelita undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian tke tangle Chube gerua giti. Kwian tanre kledu u ege Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian gerudu modi ongoru ongoru Jesu giti, ama gerudu: —Ama kle gerule no tanre Chube giti, ¿ama geru e ulita jun baini? Ama ta ngle molen, ¿chema ama tku tangle tachke ngle ene? Kaire kwian oga me boale dodadale ama kle ñage kwian oga tanre ene dodade, ama kle age tanre kwian ngwale me ñage age kare.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Agwa ama me che tigemanalla? ¿Ama me kwian glidrega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama me María kirolla? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Judas kaire Simón? ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage? Kwian ulita gerudu ene Jesudige malen kwian me jaindu Jesu gerua gai ulia, sugedu kwiange Jesu kwian ngwale kare.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesu gerudu kwian e ulita ole: —Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga kle joge nga baini kairege kwian tke tangle Chube gerua giti, kwian nga emu kle kwian Chube gerua ketanga keruchuge kle ama gerua gai dage. Agwa kwian Chube gerua ketanga jogeni mo bitallaske mo jwiage ama manadre ngwadi, kwian me ama gai ngwange no, ni ama bitalla gdaite ama gai kwian Chube gerua ketanga ulia, kwian me ama gerua gai dage ni kwian ama keruchugakalin —Jesu gerudu ene kwian ama jwiamu ole.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me kwian tanre oga dodadu ni lle na daga ngwale no tanre dodadu kwian nga ege alin, Jesu kwian bedreare alin oga dodadu, ama mo ko gbu kwian oga e giti gire kwian jo chkeni noni ulita.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesu chegu tañachuge tanre kwian ama jwiamu giti mineade kwian me ta mo ta gbakalin ama gerua gai ulia. Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kage una kaire kairege Chube gerua trage Jesu jo chage kwian geru jwannga amage ulita ole una kaire kairege una Nazaret giti tangle kwian tke tangle Chube gerua giti.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege, gire Jesu kwian geru jwannga amage kagu gdaboke kaire kaire modi nga ulitage Chube gerua Jesu giti kete kwian nage.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Kwian geru jwannga ulita bebi joge Chube gerua dbe kwiange, gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba joge chage Chube gerua dbe gire ba jogedale kole ba me lle gweale dbe mo alin, ba ñage glita gdaitre alin dbe chagegda. Ba me gde teru dbangwa dbe ni ba bligda dbe mo liullale jonkare ni ba igi dbe mo alin lle gigagda.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ba joge ñometra modi alinske kaire ba zapato dbe modi alin, ba me zapato na ni ñometra na dbe mo ole llagli.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage, ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole ama ta gbagda gire kwian geru jwannga ulita jo chage gdaboke kaire kaire modi una kaire kairege Chube gerua trage kwian na ole, ama gerudu kwian ulita ole: —Ba ulita Chube gerua gadale ulia, ba ulita mo ta blitadale Chube ole, ba age me no ulita chugadale ngwadi me chage age me no dare.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Kwian geru jwannga Jesuge chagedu una kaire kairege gerule ene kwian ulita ole. Kaire kwian geru jwannga dolla kagu siere kwian tanre jwligebanga dolla kotege, kaire ama kwian tanre oga dodadu, ama lle kinre gbu kwian oga chuga giti gire kwian oga jo chkeni noni.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Chube gerua Jesu giti kledu chage nga ulitage, e suiale kwian kada Herodes ama nga kwian nga Galileamu chugagwalla, Herodes geru e Jesu giti keruchugu Jesu kle age giti, geru chku uñale Herodege kwian gweale kle gerule Jesu giti ene: —Juan-Bautista jogebakeda amaña chkuni gwadeni, malen nege ama kle age tanre no mo kiralla giti kwian ulita gwa giti.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti: —Onbre e kwian Chube gerua ketanga unsuialin tangle kada Elías amaña chkuni. Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti: —Onbre e kle age tanre no kiraske kwian gwa giti salengwli kwian Chube gerua ketanga unsuialin tangle kledu age kare Chube ama ta gbu age kare.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Geru ai ulita Jesu giti chku uñale chugagwalla rey Herodege, Herodes gerudu: —Cha kwian gbu Juan-Bautista chuga tkenga, agwa nege Juan-Bautista nu jogebakeda amaña chkuni gwade —chugagwalla rey Herodes gerudu ene ta kennga ole.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ulia Herodes nu Juan-Bautista gbaba boi daga ngwale jogekeda chuia jo tangle sbali. Juan-Bautista giti boidu ulita ai kare: Herodes mo jun mo daballanu Felipe muira kada Herodías ole, e giti Juan-Bautista gerudu Herodege: “Chube gerua kle degaba gerule ba me ñage chage mo daballa muira ole mo muira kare, e giti ba jiske tanre Chube gwa giti.” Juan-Bautista gerudu ene Herodes ole Herodes ñanea Herodías giti, malen muinga Herodías jainchku tanre Juan-Bautistadi Juan-Bautista gerudu gdale, Herodías tadu Juan-Bautista gwakalinda, agwa me chku boale amage ama Juan-Bautista gweda mine. Herodes kendunga Juan-Bautista gbe boi daga ngwale gweda, ulia Herodes Juan-Bautista gau dage, Herodege uñadu Juan-Bautista kwian Chubenu no trate me jiske Chube gwa giti, Herodege me sugedu ulita Juan-Bautista kle gerule giti agwa ama diali tadu Juan-Bautista keruchugakalin ta no ole gerule Chube giti. Herodes Juan-Bautista manadu skage gwade Herodías ngeru, Herodías tadu Juan-Bautista gwakalinda Juan-Bautista gerudu giti agwa me chku boale Herodíage age mine tra no Juan-Bautista ole gire ama ta chege no.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Chui gbaitege chku uñale Herodíage ama ñage Juan-Bautista gweda mine. Chura chku chugagwalla rey Herodege gire ama mo skatemanalla tanre kadu blire ama ole ama medunga chebia kote chuia ollade. Herodes kwian tanre kadu, kwian Herodes chudaboanga ngle Herodes nu gbaba daba chugagwallale kaire guardia donga chugagwalla ngle kaire kwian na kweri nga Galileage ngle, Herodes kwian ene ulita kadu mo chuia ollade.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Kwian chui olladanga ulita kledu blire gire Herodías jian ama kirogwa muire biale jo chke Herodes kledu ngwadi ama skatemanalla ole chui ollade, Herodías jian e skwendu gdate kwian ulita gwa giti, gire skwendu noare Herodege kaire Herodes skatemanalla ulitage Herodías jian kledu skwen gdate giti, Herodes gerudu ama jingdalla ole nga suga no ole: —Nga suga no chadi ba skwendu gdate noare cha ulita gwa giti. Ba ñage lle ba takalinge kade chage cha be kete bage.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Chube gwa giti cha geru gbe egdage ba ole kwian chui olladanga ulita gwa giti, ba takalin lle ulita chanu bonga, cha be lle kete bonga ulita bage, ba ñage chege daba gweale chugagwallale nga aige.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Chugagwalla rey Herodes gerudu ene Herodías jian ole gire Herodías jian jo siere ne ngwadige ama jo gerule ama chebia ole, ama gerudu: —¿Cha llema kade chugagwalla rey Herodege cha skwendu gdate ñanale? Herodías jaindunga mo jian kalen: —Ba Juan-Bautista chugabita kade Herodege.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Chebia gerudu ene jian ole gire jian joni blikare Herodes kledu chui ollade ngwadi, Herodías jian gerudu Herodes ole ama chebia ama ta gbu gerule kare: —Negetabi cha takalin ba Juan-Bautista chugabita kete chage batekwa giti.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Chugagwalla rey Herodes Herodías jian keruchugu gerule ene ama ole gire ama ta olidu tanre. Agwa ama nu gerubabi Chube gwa giti kaire kwian na ulita gwa giti ama be lle kete Herodías jiange Herodías jian lle kade amage kare malen Herodes me ñadu geru e blite nganake Herodías jiange.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Malen Herodes kwian lle boanga ama alin gdaite kadu mo gitigu, Herodes gerudu kwian e ole: —Joga Juan-Bautista gweda, ba ama chuga tkenga gire ba chieni Juan-Bautista chugabita dbe chage batekwa giti.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Kwian lle boanga e jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi, ama jo chke llani gire ama Juan-Bautista chuga tkunga. Kwian e Juan-Bautista chugabita du batekwa giti Herodías jian alin, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebia Herodíage.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Geru chku uñale kwian Juan-Bautista gerua jwannga ulitage Juan-Bautista guleda gire ama ulita jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage. Ai ulita boidu ene Juan-Bautista giti malen geru chku Herodes ologe kwian gweale kle tañachuge Juan-Bautista jogebakeda chkebani gwade, gire Herodes ta kendunga tanre ama tañachugu ulia Juan-Bautista chkuni gwade, agwa me ene ulia Herodes kwian keruchugu gerule kare.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, kwian geru jwannga ulita chkuni Jesu kle ngwadige, gire ama ulita geru ketu Jesuge ama lle bo ulita giti kaire ama kwian tku tangle mine giti.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Kwian geru jwannga kledu geru e trage ulita Jesu ole, gire kwian na tanre kledu chie Jesu kledu ngwadi, kwian gweale kledu jogeni kaire kwian na kledu chke Jesudi, kwian tanre kledu ne ngwadi ni Jesu ni kwian geru jwannga amage ñadu blire, malen Jesu gerudu geru jwannga amage ole: —Kwian tanre kle chke chedi, ale joge sugekare kwian ai ulitage, che alin ulita jogedale undege nga gballage kwian tanre me kle joge chke ngwadi.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Gire Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole kwian na ulita chugu ngwadi kedagu, jo duge nga gballage.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kwian tanre gwagedu ama ulitadi joge, chku uñale kwian ege e Jesu amaña jo sugekare nga ege kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, gire kwian ngle una tanrege jo chage blike seradi chi kagda jegwale Jesu nate, kwian ñadu ngeru nga Jesu be joge undege ngwadige.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru nga ama be undege ngwadi ule kwian geru jwannga amage ole, Jesu jo siere duge gire Jesu gwagedu kwian tanredi kledu mo litaba ama manade ngwange. Jesu taidu dage kwian e ulitage, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti, Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare, malen Jesu taidu dage kwian e ulitage Jesu kwian e chudabo Jesu kwian e tku tangle tanre Chube gerua giti.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nga jo chege bi, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole: —Nga jo jere, nga ai che kle ngwadi nga gballa, bligda me nga aige kwian ulita alin gutadale.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge nga gwealege una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Geru jwannga Jesuge gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba ulita agali bligda kete kwian ulitage gutadale. Kwian geru jwannga jaindunga: —¿Cha kwian ulita ulle llemadi? ¿Ba takalin cha joge pan gige kwian ai ngle ulita alin? Igi kwangle pan gigagda kwian ngle alin gutadale.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage: —¿Ba kle chage pan dbe gdamangire? Joga pan ten pan gdamangire kle. Kwian geru jwannga Jesuge jo pan gdachuge bigire ama geru duni Jesuge pan giti, ama gerudu Jesu ole: —Pan kle gdatigale alin allabi, kaire ngwe kle gdabokle alin allabi.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti mne kaire kaire.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Kwian ulita toidu dba mne kaire kaire sugekare, kwian cincuenta mne gweale kaire kaire kwian cien mne gweale kaire kaire, kwian ulita toidu dba ene ngauda giti.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire ama pan gdatiga skutunga pan ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Jesu pan gbu jriennga pan ñadu kwian ulita mo litabage. Kaire Jesu ngwe uda junnga ngwe ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Boidu ngwe ole salengwli boidu pan ole kare Jesu kiralla giti bligda jriendunga ngle.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Kwian ngle ulita blidu no, kwian onbre ngle cinco mil blidu, kaire muinga ngle kirogwa ngle blidu agwa ama me jo teanba, Jesu kwian e ulita ullu pan gdatigale alindi ngwe gdabokle alindi. Kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Joga duge chibita tkenga tangle chkagu chi kagda giti una kada Betsaidage. Cha be chege gbi jige bdagli kwian nglege, gire cha be joge ba nate.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti una Betsaida ngnagu, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Nga jo jere gire Jesu chegu gballa jwichuga giti, kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Nga chiu kamalin ngwange bdugu gire Jesu jo chage seradi chiga giti kwian geru jwannga ulita kle duge ngwadi ngnagu chi bonga. Mle kweri kledu tiennga kiraske dudi kwian geru jwannga gwangnagu, ama ulita kledu chi bage blikare agwa mle kweri kote ama me ñadu du dbe no. Uñadu Jesuge kwian geru jwannga ulita kledu kira bate tanre ene mle ole. Jesu jo chke kodi duge gire kwian geru jwannga ulita gwagedu Jesudi chage seradi chiga giti agwa me chku Jesu uñe, kwian geru jwannga ulita ta kendunga tanre, ama ulita tañachugu oñakwa kledu chage. Kwian geru jwannga ulita ngwanedunga chru ole, gire blikare Jesu gerudu: —Ba me kennga, ba mo ta gbe kiraske, cha amaña kle chage.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jesu jo du toli kwian geru jwannga ulita kledu ngwadi gire mle me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi. Boidu ene gire kwian geru jwannga ulita chegu tañachuge tanre Jesu agedu giti, e ulita me sugedu trate amage.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Kaire ama ulita nu gwageba Jesudi bligda gbe jriennga ngle kwian tanre ullagda, agwa ni e sugedu kwian geru jwanngage, ama me kle mo ta gbe Jesu gai ulia, malen Jesu agedu ene ulita mo kirallaske me sugedu amage.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kada Genesarege. Ne ngwadi ama ulita jo siere duge ama du jun kedagu chi kagda giti, ama du luguda.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi joge dbige gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Kwian e jo blikare daba ulita nga e ulitage ta gbe Jesu kle chage nga ege, gire kwian tanre chiu daba oga dbe ankwa giti Jesu kledu ngwadi dodadale. Jesu jo chke kwian ngle kle toi ngwadi jo chke kwian bedre kle toi ngwadi, nga ulitage baini kaire Jesu jo chke ngwadi kwian tanre chiu diali daba oga dbe Jesu ngwange jonke dodadale Jesuge. Kwian daba oga dbanga ulita gerudu Jesu ole daba oga giti: —Ba daba oga chuge ngwadi ko chuge sidri ba ñometralladi alin allabi, ene daba oga be joge chkeni noni. Kwian chudaboi kadu ene Jesuge daba oga alin, gire kwian oga ulita bai kaire ko chugu alin Jesu ñometralladi, kwian ene ulita jo chkeni noni me chegu oga dare.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.