Marcos 6

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Jesu jo chkeni una ege gire kwian israelita undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian tke tangle Chube gerua giti. Kwian tanre kledu u ege Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian gerudu modi ongoru ongoru Jesu giti, ama gerudu: —Ama kle gerule no tanre Chube giti, ¿ama geru e ulita jun baini? Ama ta ngle molen, ¿chema ama tku tangle tachke ngle ene? Kaire kwian oga me boale dodadale ama kle ñage kwian oga tanre ene dodade, ama kle age tanre kwian ngwale me ñage age kare.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Agwa ama me che tigemanalla? ¿Ama me kwian glidrega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama me María kirolla? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Judas kaire Simón? ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage? Kwian ulita gerudu ene Jesudige malen kwian me jaindu Jesu gerua gai ulia, sugedu kwiange Jesu kwian ngwale kare.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesu gerudu kwian e ulita ole: —Cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga kle joge nga baini kairege kwian tke tangle Chube gerua giti, kwian nga emu kle kwian Chube gerua ketanga keruchuge kle ama gerua gai dage. Agwa kwian Chube gerua ketanga jogeni mo bitallaske mo jwiage ama manadre ngwadi, kwian me ama gai ngwange no, ni ama bitalla gdaite ama gai kwian Chube gerua ketanga ulia, kwian me ama gerua gai dage ni kwian ama keruchugakalin —Jesu gerudu ene kwian ama jwiamu ole.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me kwian tanre oga dodadu ni lle na daga ngwale no tanre dodadu kwian nga ege alin, Jesu kwian bedreare alin oga dodadu, ama mo ko gbu kwian oga e giti gire kwian jo chkeni noni ulita.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jesu chegu tañachuge tanre kwian ama jwiamu giti mineade kwian me ta mo ta gbakalin ama gerua gai ulia. Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kage una kaire kairege Chube gerua trage Jesu jo chage kwian geru jwannga amage ulita ole una kaire kairege una Nazaret giti tangle kwian tke tangle Chube gerua giti.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege, gire Jesu kwian geru jwannga amage kagu gdaboke kaire kaire modi nga ulitage Chube gerua Jesu giti kete kwian nage.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Kwian geru jwannga ulita bebi joge Chube gerua dbe kwiange, gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba joge chage Chube gerua dbe gire ba jogedale kole ba me lle gweale dbe mo alin, ba ñage glita gdaitre alin dbe chagegda. Ba me gde teru dbangwa dbe ni ba bligda dbe mo liullale jonkare ni ba igi dbe mo alin lle gigagda.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ba joge ñometra modi alinske kaire ba zapato dbe modi alin, ba me zapato na ni ñometra na dbe mo ole llagli.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage, ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole ama ta gbagda gire kwian geru jwannga ulita jo chage gdaboke kaire kaire modi una kaire kairege Chube gerua trage kwian na ole, ama gerudu kwian ulita ole: —Ba ulita Chube gerua gadale ulia, ba ulita mo ta blitadale Chube ole, ba age me no ulita chugadale ngwadi me chage age me no dare.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Kwian geru jwannga Jesuge chagedu una kaire kairege gerule ene kwian ulita ole. Kaire kwian geru jwannga dolla kagu siere kwian tanre jwligebanga dolla kotege, kaire ama kwian tanre oga dodadu, ama lle kinre gbu kwian oga chuga giti gire kwian oga jo chkeni noni.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Chube gerua Jesu giti kledu chage nga ulitage, e suiale kwian kada Herodes ama nga kwian nga Galileamu chugagwalla, Herodes geru e Jesu giti keruchugu Jesu kle age giti, geru chku uñale Herodege kwian gweale kle gerule Jesu giti ene: —Juan-Bautista jogebakeda amaña chkuni gwadeni, malen nege ama kle age tanre no mo kiralla giti kwian ulita gwa giti.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti: —Onbre e kwian Chube gerua ketanga unsuialin tangle kada Elías amaña chkuni. Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti: —Onbre e kle age tanre no kiraske kwian gwa giti salengwli kwian Chube gerua ketanga unsuialin tangle kledu age kare Chube ama ta gbu age kare.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Geru ai ulita Jesu giti chku uñale chugagwalla rey Herodege, Herodes gerudu: —Cha kwian gbu Juan-Bautista chuga tkenga, agwa nege Juan-Bautista nu jogebakeda amaña chkuni gwade —chugagwalla rey Herodes gerudu ene ta kennga ole.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ulia Herodes nu Juan-Bautista gbaba boi daga ngwale jogekeda chuia jo tangle sbali. Juan-Bautista giti boidu ulita ai kare: Herodes mo jun mo daballanu Felipe muira kada Herodías ole, e giti Juan-Bautista gerudu Herodege: “Chube gerua kle degaba gerule ba me ñage chage mo daballa muira ole mo muira kare, e giti ba jiske tanre Chube gwa giti.” Juan-Bautista gerudu ene Herodes ole Herodes ñanea Herodías giti, malen muinga Herodías jainchku tanre Juan-Bautistadi Juan-Bautista gerudu gdale, Herodías tadu Juan-Bautista gwakalinda, agwa me chku boale amage ama Juan-Bautista gweda mine. Herodes kendunga Juan-Bautista gbe boi daga ngwale gweda, ulia Herodes Juan-Bautista gau dage, Herodege uñadu Juan-Bautista kwian Chubenu no trate me jiske Chube gwa giti, Herodege me sugedu ulita Juan-Bautista kle gerule giti agwa ama diali tadu Juan-Bautista keruchugakalin ta no ole gerule Chube giti. Herodes Juan-Bautista manadu skage gwade Herodías ngeru, Herodías tadu Juan-Bautista gwakalinda Juan-Bautista gerudu giti agwa me chku boale Herodíage age mine tra no Juan-Bautista ole gire ama ta chege no.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Chui gbaitege chku uñale Herodíage ama ñage Juan-Bautista gweda mine. Chura chku chugagwalla rey Herodege gire ama mo skatemanalla tanre kadu blire ama ole ama medunga chebia kote chuia ollade. Herodes kwian tanre kadu, kwian Herodes chudaboanga ngle Herodes nu gbaba daba chugagwallale kaire guardia donga chugagwalla ngle kaire kwian na kweri nga Galileage ngle, Herodes kwian ene ulita kadu mo chuia ollade.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kwian chui olladanga ulita kledu blire gire Herodías jian ama kirogwa muire biale jo chke Herodes kledu ngwadi ama skatemanalla ole chui ollade, Herodías jian e skwendu gdate kwian ulita gwa giti, gire skwendu noare Herodege kaire Herodes skatemanalla ulitage Herodías jian kledu skwen gdate giti, Herodes gerudu ama jingdalla ole nga suga no ole: —Nga suga no chadi ba skwendu gdate noare cha ulita gwa giti. Ba ñage lle ba takalinge kade chage cha be kete bage.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Chube gwa giti cha geru gbe egdage ba ole kwian chui olladanga ulita gwa giti, ba takalin lle ulita chanu bonga, cha be lle kete bonga ulita bage, ba ñage chege daba gweale chugagwallale nga aige.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Chugagwalla rey Herodes gerudu ene Herodías jian ole gire Herodías jian jo siere ne ngwadige ama jo gerule ama chebia ole, ama gerudu: —¿Cha llema kade chugagwalla rey Herodege cha skwendu gdate ñanale? Herodías jaindunga mo jian kalen: —Ba Juan-Bautista chugabita kade Herodege.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Chebia gerudu ene jian ole gire jian joni blikare Herodes kledu chui ollade ngwadi, Herodías jian gerudu Herodes ole ama chebia ama ta gbu gerule kare: —Negetabi cha takalin ba Juan-Bautista chugabita kete chage batekwa giti.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Chugagwalla rey Herodes Herodías jian keruchugu gerule ene ama ole gire ama ta olidu tanre. Agwa ama nu gerubabi Chube gwa giti kaire kwian na ulita gwa giti ama be lle kete Herodías jiange Herodías jian lle kade amage kare malen Herodes me ñadu geru e blite nganake Herodías jiange.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Malen Herodes kwian lle boanga ama alin gdaite kadu mo gitigu, Herodes gerudu kwian e ole: —Joga Juan-Bautista gweda, ba ama chuga tkenga gire ba chieni Juan-Bautista chugabita dbe chage batekwa giti.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kwian lle boanga e jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi, ama jo chke llani gire ama Juan-Bautista chuga tkunga. Kwian e Juan-Bautista chugabita du batekwa giti Herodías jian alin, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebia Herodíage.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Geru chku uñale kwian Juan-Bautista gerua jwannga ulitage Juan-Bautista guleda gire ama ulita jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage. Ai ulita boidu ene Juan-Bautista giti malen geru chku Herodes ologe kwian gweale kle tañachuge Juan-Bautista jogebakeda chkebani gwade, gire Herodes ta kendunga tanre ama tañachugu ulia Juan-Bautista chkuni gwade, agwa me ene ulia Herodes kwian keruchugu gerule kare.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, kwian geru jwannga ulita chkuni Jesu kle ngwadige, gire ama ulita geru ketu Jesuge ama lle bo ulita giti kaire ama kwian tku tangle mine giti.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kwian geru jwannga kledu geru e trage ulita Jesu ole, gire kwian na tanre kledu chie Jesu kledu ngwadi, kwian gweale kledu jogeni kaire kwian na kledu chke Jesudi, kwian tanre kledu ne ngwadi ni Jesu ni kwian geru jwannga amage ñadu blire, malen Jesu gerudu geru jwannga amage ole: —Kwian tanre kle chke chedi, ale joge sugekare kwian ai ulitage, che alin ulita jogedale undege nga gballage kwian tanre me kle joge chke ngwadi.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Gire Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole kwian na ulita chugu ngwadi kedagu, jo duge nga gballage.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Kwian tanre gwagedu ama ulitadi joge, chku uñale kwian ege e Jesu amaña jo sugekare nga ege kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, gire kwian ngle una tanrege jo chage blike seradi chi kagda jegwale Jesu nate, kwian ñadu ngeru nga Jesu be joge undege ngwadige.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru nga ama be undege ngwadi ule kwian geru jwannga amage ole, Jesu jo siere duge gire Jesu gwagedu kwian tanredi kledu mo litaba ama manade ngwange. Jesu taidu dage kwian e ulitage, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti, Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare, malen Jesu taidu dage kwian e ulitage Jesu kwian e chudabo Jesu kwian e tku tangle tanre Chube gerua giti.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nga jo chege bi, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole: —Nga jo jere, nga ai che kle ngwadi nga gballa, bligda me nga aige kwian ulita alin gutadale.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge nga gwealege una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Geru jwannga Jesuge gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba ulita agali bligda kete kwian ulitage gutadale. Kwian geru jwannga jaindunga: —¿Cha kwian ulita ulle llemadi? ¿Ba takalin cha joge pan gige kwian ai ngle ulita alin? Igi kwangle pan gigagda kwian ngle alin gutadale.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage: —¿Ba kle chage pan dbe gdamangire? Joga pan ten pan gdamangire kle. Kwian geru jwannga Jesuge jo pan gdachuge bigire ama geru duni Jesuge pan giti, ama gerudu Jesu ole: —Pan kle gdatigale alin allabi, kaire ngwe kle gdabokle alin allabi.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti mne kaire kaire.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kwian ulita toidu dba mne kaire kaire sugekare, kwian cincuenta mne gweale kaire kaire kwian cien mne gweale kaire kaire, kwian ulita toidu dba ene ngauda giti.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire ama pan gdatiga skutunga pan ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Jesu pan gbu jriennga pan ñadu kwian ulita mo litabage. Kaire Jesu ngwe uda junnga ngwe ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Boidu ngwe ole salengwli boidu pan ole kare Jesu kiralla giti bligda jriendunga ngle.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Kwian ngle ulita blidu no, kwian onbre ngle cinco mil blidu, kaire muinga ngle kirogwa ngle blidu agwa ama me jo teanba, Jesu kwian e ulita ullu pan gdatigale alindi ngwe gdabokle alindi. Kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Joga duge chibita tkenga tangle chkagu chi kagda giti una kada Betsaidage. Cha be chege gbi jige bdagli kwian nglege, gire cha be joge ba nate.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti una Betsaida ngnagu, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nga jo jere gire Jesu chegu gballa jwichuga giti, kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nga chiu kamalin ngwange bdugu gire Jesu jo chage seradi chiga giti kwian geru jwannga ulita kle duge ngwadi ngnagu chi bonga. Mle kweri kledu tiennga kiraske dudi kwian geru jwannga gwangnagu, ama ulita kledu chi bage blikare agwa mle kweri kote ama me ñadu du dbe no. Uñadu Jesuge kwian geru jwannga ulita kledu kira bate tanre ene mle ole. Jesu jo chke kodi duge gire kwian geru jwannga ulita gwagedu Jesudi chage seradi chiga giti agwa me chku Jesu uñe, kwian geru jwannga ulita ta kendunga tanre, ama ulita tañachugu oñakwa kledu chage. Kwian geru jwannga ulita ngwanedunga chru ole, gire blikare Jesu gerudu: —Ba me kennga, ba mo ta gbe kiraske, cha amaña kle chage.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jesu jo du toli kwian geru jwannga ulita kledu ngwadi gire mle me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi. Boidu ene gire kwian geru jwannga ulita chegu tañachuge tanre Jesu agedu giti, e ulita me sugedu trate amage.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kaire ama ulita nu gwageba Jesudi bligda gbe jriennga ngle kwian tanre ullagda, agwa ni e sugedu kwian geru jwanngage, ama me kle mo ta gbe Jesu gai ulia, malen Jesu agedu ene ulita mo kirallaske me sugedu amage.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kada Genesarege. Ne ngwadi ama ulita jo siere duge ama du jun kedagu chi kagda giti, ama du luguda.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi joge dbige gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Kwian e jo blikare daba ulita nga e ulitage ta gbe Jesu kle chage nga ege, gire kwian tanre chiu daba oga dbe ankwa giti Jesu kledu ngwadi dodadale. Jesu jo chke kwian ngle kle toi ngwadi jo chke kwian bedre kle toi ngwadi, nga ulitage baini kaire Jesu jo chke ngwadi kwian tanre chiu diali daba oga dbe Jesu ngwange jonke dodadale Jesuge. Kwian daba oga dbanga ulita gerudu Jesu ole daba oga giti: —Ba daba oga chuge ngwadi ko chuge sidri ba ñometralladi alin allabi, ene daba oga be joge chkeni noni. Kwian chudaboi kadu ene Jesuge daba oga alin, gire kwian oga ulita bai kaire ko chugu alin Jesu ñometralladi, kwian ene ulita jo chkeni noni me chegu oga dare.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.