Marcos 14

Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chui chegu gbabokle alin allabi gire Pascua chuia chke chui olladangwa kwian israelita alin, chui ege kwian israelita kle tachke Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga kweri Egiptoge, kwian israelita kle chui e ollade ama kle pan me dodadre levadura ole gute. E suiale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla tanre kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti tanre, kwian e ulita mo ta gbu age gweale skwlenre Jesu gai dbale skage Jesu gwangeda.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Kwian ene ulita gerudu modi: —Che me ñage age gweale Jesu dollale Pascua chuiage, kwian tanre be kle chui ege chui ollade una aige, che age me no Jesu ole kwian ngleaske gire kwian ulita be kira bate modi Jesu gdale, ma no che chui na manade kwian ngle me kle mo litaba una aige gire —kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene modi.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesu jo chke una kada Betaniage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo Simón ullage blire Simón ole ule. Ngeru Simón e amaña chagedu oga kwara tuge jingmea kada lepra ole, agwa ama jogeba chkeni noni. Simón e ngwadi Jesu jo blire kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu blire gire muinga gdaite chku Jesudige lle ñachke no kada nardo chia dbe lle gweale limeta soli karege tkale Jesu chuga giti, nardo chia e kwangleare. Muinga limeta e kagda skutunga gire ama nardo chia e ulita oto Jesu chuga giti.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Kwian gweale kledu blire ne ngwadi gwagedu muingadi nardo chia kwangleare ote Jesu chuga giti gire kwian ta skochiu muingadi nardo chia gdale. Kwian e gerudu modi muingadi: —¿Mineade muinga nardo chia kwangleare kagunga ngwale?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ma no muinga nardo chia e chbade kwangle trescientos ene ama ña kwian na me lle molen chudaboi nardo chia ñanalla giti —kwian gerudu me no ene ta skochie ole muingadi muinga nardo chia oto Jesu chuga giti gdale.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Agwa Jesu gerudu muinga giti kwian ole: —¡Muinga chugene! Ba me mo ta dbe gerule me no amadi dare, ama agedu no no cha alin, ¿mineade ba kle tañachuge me no amadi nardo chia gdale?
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Cha gerule ba ole, kwian me lle molen be kle toi diali ba ulitaske, chui ngle kle ba alin kwian me lle molen chudaboale ba takalin kare, agwa cha mi chege toi diali aini baske.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Me sbali cha be jogekeda, muinga ai kle nardo chia ote cha chuga giti cha jegwale gbe biale cha jaba ogabe chuia ngwange, muinga kle age no ulita cha alin ama ñadu kare.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Cha gerule ulia ba ole, chui aige gwangerugu nga ulitage baini kaire geru no cha giti be joge tragaba kwian ole ngwadi, nga e ulitage geru muinga ai agedu no cha alin giti be joge tragaba kaire, ene kwian nga ulitage be tachke muinga ai agedu giti cha alin.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke gdaite kada Judas-Iscariote, Judas-Iscariote jo Jesu chada jige gadale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage, Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole: —Cha ta ba ulita chudaboakalin cha ña Jesu kete bage gwangeda.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Kwian chugagwalla ulita Judas-Iscariote keruchugu gerule ene Jesu giti gire ama ulitadi nga chegu suga no Judas-Iscariote be ama chudaboi Jesu kete gadale, ama ulita mo ta gbu no Judas-Iscariote ole ama igi ketu Judas-Iscariotege Jesu kete ñanale. Chui ege gwangerugu Judas-Iscariote kledu kote Jesu ole Jesu gdea tke baini Jesu be kle gballa sugekare kwian ngleage ene ama be Jesu kete kwian Jesu dollalege.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Pan me dodadre levadura ole gute suia chku, chui gwangeage diali kwian israelita ulita bda cordero gweda gutadale Pascua chuia ollade. Chui e chku gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge: —¿Baini ba takalin cha bli jinade che ulita alin gutadale Pascua chuia olladale ule? ¿Che be blire baini?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kwian geru jwannga ulita geru kadu ene Jesuge gire Jesu geru jwannga gdaboke gau, Jesu gerudu ama boke ole: —Joga una Jerusalénge, una ege kwian onbre gdaite be skwen bage chage chi dbe lle chi tkangwage, kwian e nate ba joge chage, ama be ba jonlla dbe.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Kwian e be joge chke gwa ngwadi ba joge gwa kaire, ba geru kade kwian u mauñage: “Cha tkanga tangle geruge cha kagu aini geru kade bage nga giti blingwa, ¿baini nga kle biale cha tkanga tangle alin blire ule geru jwannga amage ulita ole Pascua chuia ollade?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ba gerule ene u mauña ole gire ama be nga kweri dodabale ngaña gwa u amanuge kaite bage, nga e be kle litaba trate ulita gbaba biale. Ne ngwadi ba bli jinade che ulita alin gutadale.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke ta gbu ene gire kwian gdaboke jo una Jerusalénge. Ama jo chke una ege gire lle ulita skwendu boabale Jesu gerudu kare ama ole. Ne ngwadi kwian geru jwannga gdaboke bligda dodadu gutadale Pascua chuiage Jesu ama kagu kare.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nga jo jere ngabi gire Jesu jo una Jerusalénge ule kwian geru jwannga ulita ole, ama ulita jo chke u ege ama be blire Pascua chuia ollade ngwadi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Jesu kledu toiba dba blire ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole gire Jesu gerudu: —Cha gerule ulia ba ulita ole, ba ulita kle aini blire ule cha ole gdaite be cha kete kwian cha dollalege gwaleda.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu olire tanre mo tale, ama ulita gdaite gdaite geru kadu Jesuge: —¿Chema be age ene ba dollale? ¿Cha?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesu jaindunga: —Ba kwian geru jwannga chage gdataboko giti gdaboke kle blire ule cha ole aini kle pan bita gbe date bligda chiaske batekwa amaña giti cha ole ba gdaite e be cha kete gwaleda.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube gerua degaba unsuialin kle gerule kare. Agwa kwian onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda, onbre e be boi dageare daga ngwale tanre ama agedu cha ole kbiale, ma no ama alin ama me medunga chebia kote dale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdaite giti.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ama ulita kledu blire ule gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu: —Ba pan ai gute, pan ai cha uda kare.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Gire Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole, Jesu gerudu Chube ole uva chia giti: “Cha Ñenua, noare ba uva chia ai ketu cha ulitage jadale.” Jesu gerudu ene Chube ole uva chia giti gire ama uva chia ketu kwian geru jwannga kaire kairege jadale, geru jwannga ulita uva chia jau.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jesu gerudu: —Uva chia ai cha be kare, cha jogeda giti be suge trate ba ulitage Chube kle geru jagere gbe kwian ulita alin cha giti, nege gwangerugu cha jogeda giti kwian ulita bai kaire cha gai ulia be chege no trate Chube gwa giti.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Cha gerule ulia ba ole, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole —Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Blidubi gire ama ulita mo gatu no Chube giti, gire ama ulita jo siere nga ege, ama ulita jo chage Ngwiskinro Jwichugalla ngnagu.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Cha gerule ulia ba ole, nege ngajrege ba ulita be cha chuge ngwadi boi daga ngwale gballa Chube gerua degaba unsuialin tangle kle gerule kare, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin tangle gerule ene ba giti cha giti.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Cha gwabeda, cha jaba be chkeni gwadeni Chube kiralla giti, gire cha be joge ba ulita ngeru nga Galileage.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ulita ole Jesu be boi giti, gire Pedro gerudu: —Kwian na ulita be ba chuge ngwadi boi daga ngwale gballa, agwa cha mi ba chuge ngwadi boi daga ngwale gballa.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesu gerudu Pedro ole: —Cha gerule ulia ba ole, nege ngajrege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane bitabokedale gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Jesu gerudu ene Pedroge agwa Pedro gerudu dare: —Me dale, cha mi age ene ba kle gerule kare cha ole, cha me mo tallade cha be jogekeda ba ole ule, cha mi gerule kwian ole cha me ba uñe. Pedro gerudu ene gire kaire kwian geru jwannga Jesuge na ulita gerudu gdaite gdaite salengwli Pedro gerudu kare.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Jesu kledu Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo nga kada Getsemaníge, ne ngwadi Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Ba ulita toi dba aini sugeti cha manade. Cha be joge sugekare gerule Chube ole gballa.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jesu gerudu ene gire Jesu jo Pedro dbe jo Santiago dbe kaire jo Juan dbe mo ole llagli. Jesudi nga chiu olire tanre ama be boi daga ngwale giti,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ta ene ole Jesu gerudu kwian geru jwannga gdamai ole: —Cha ta olire tanre mo giti cha be boi daga ngwale giti, suge chage cha me jage tañachuge e giti. Cha joge sugekare gerule Chube ole, cha takalin ba gdamai chege aini ngmadi cha manade, ba chegedale ta giti gwade ba me mo chuge ngwadi gbigage gbe.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole gire Jesu jo chage ma ngerugu sidri sugekare gballa, ama mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ba takalin ba ñage cha jwen siere cha be boi tirarege. Uñale chage ba kiraske ba ñage age no ulita cha alin cha takalin kare, agwa cha me takalin boi ulita cha ole cha takalin kare, ma no cha takalin boi ulita cha ole ba takalin kare cha mo gbe biale age ba takalin kare.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Jesu gerudu ene Chube ole gire ama joni naskuni kwian geru jwannga amage gdamai kledu ama manade ngwadige, kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, gire Pedro amaña kadakle Simón Jesu gerudu ama ole: —¡Simón, chkede bduge! ¿Mineade ba kle gbe? ¿Ba gdamai ni ñadu chege gwade cha manade sugeti?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ba ulita mo ta gbadale chege gwade, ba gerudale Chube ole mo chudaboi kade amage, ene ba me ta jwlite age me no ba takalin kare. Uñale chage ulia ba ta agekalin ulita cha kle gerule kare, agwa ba me kira molen age cha takalin kare, malen ba gerudale Chube ole kira kade amage mo ta kira gbagda.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesu gerudu ene gire Jesu joni nakwaite sugekare gballa gerule Chube ole, Jesu gerudu ngeru kare Chube ole ama be boi giti.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gire Jesu joni naskuni kwian geru jwannga gdamaidini gire kwian geru jwannga ulita skwendu gbe Jesuge nakwaite, ama me ñadu chege gwade chuge, ama gbigachiu tanre ama gwagwa kledu jegaba gbiga kote, ama ulitage me chku uñale ama gerule mine Jesu ole mo giti.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jesu joni nakwaite bitamaidale sugekare gballa gerule Chube ole. Jesu gerudubi ulita Chube ole gire ama joni naskuni kwian geru jwannga gdamai kledu gbe ngwadi, Jesu gerudu ama ulita ole: —¿Ba kle chage gbe kaire? ¡Chkede bduge, ba me gbe dare! Nege cha boabe daga ngwale kwiange chuia chku kaire cha gwabeda chuia chku. Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, nege sugeti cha ketabe kwian agenga me no kote boadale daga ngwale ama be cha gweda. Nege nege cha ketanga kle chie ule cha dollale ole kodi chege, ale ten ama ngwange jonkare.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku ule guardia donga nglea ole Jesu kle ngwadi, guardia donga e gweale chiu sbadi ole na chiu glita ole. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita nu guardia nglea kagaba Jesu gai dbale skadi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Guardia donga ulita bebi joge Jesu nate ule Judas-Iscariote ole, Judas-Iscariote nu geruba: “Kwian gdaite bai cha be sobade, ama chkedale uñale bage e Jesu, ba kwian e amaña gai ba ama ko luge kejre ba ama dbe skage che chugagwalla ulita ngwadige.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas-Iscariote jo chke Jesudige, gerudu Jesu ole: —Ba cha tkanga tangle geruge. Judas-Iscariote gbi kadu ene Jesuge gire ama Jesu sobadu.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Judas-Iscariote agedu ene gire guardia donga ulita Jesu gau dbale skadi.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Boidu ene Jesu ole gire kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole ama gdaite sbadi jun modi gire ama kwian gdaite ologa gaite tkunga ulita, kwian ologa jo tkabanga kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesu geru kadu kwian Jesu dolla ngleage: —¿Mineade ba ulita kle chage sbadi ole glita ole cha gai nate kwian jiskenga kare? Ba kle age cha ole salengwli ba age kwian agenga me no me no ole kare.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Chui ulitage diali cha kledu ba gwa giti kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, ni bitaite ba cha gau dbale skadi cha kledu gerule giti. Agwa nege kle boi ulita cha ole salengwli Chube gerua degaba unsuialin tangle kle gerule be boi cha ole giti kare.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Jesu gerudu ene kwian Jesu dolla ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo kige, ama ulita Jesu chugu ngwadi boi daga ngwale gballa.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Jesu gale Jesu dbajo gire kirogwa onbre biale gdaite kledu chage Jesu nate mo bliaba manta alinske, guardia donga tadu kirogwa e gakalin kaire dbale skage ule Jesu ole, kirogwa mantalla skatu guardia donga kote kirogwa kigedu taglale, guardia donga me ñadu kirogwa gai.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Guardia donga ulita Jesu du kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage. U ege kwian israelita chugagwalla na ulita kledu mo litaba, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla na ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu mo litaba Jesu manade ngwange.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro jo chage gwage bate Jesu nate jo chke chege goga kodi uge kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, ne ngwadi Pedro toidu dba ule guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle ole, Pedro chegu jita ngwachuge ule kwian e ulita ole.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita, kaire kwian israelita chugagwalla kweri na ulita kle mo litaba u ege jennga Jesudi, ama ulita kledu kwian jinade gerule ngwale Jesu dollale Jesu gbagda jiske, ene kwian israelita chugagwalla e ulita ñage Jesu gwangeda Jesu agedu gweale gdale. Kwian tanre chiu chugagwalla ulita mo litaba ngwadi geru gweale jinade ngwale Jesu dollale, agwa kwian gerunga ngwale ulita kledu gerule nganake, me kledu gerule salengwli Jesu dollale Jesu gbagda jiske, malen kwian chugagwalla ulita me ñadu Jesu gbe jiske Jesu gwangeda geru ngwale e giti.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Bdagli kwian gweale ta me no ole gerudu Jesudi kwian chugagwalla gwa giti: —Cha ulita Jesu keruchugu gerule ene: “Cha be u ai gerungwa Chube ole kwian nu dodaba skiendba ulita, gire chui gbamaire alin cha be u gbeni naskuni no biale agwa u jagere mi joge dodaba kwian giti, cha agali be u e dodade.” Cha Jesu keruchugu sole ngwale ene, ama gerudu giti chage suge ama kle mo gbe kweri Chube kare, Chube alin allabi ñage age ene Jesu gerudu kare.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Kwian gweale gerudu ene Jesu dollale kaire kwian na gerudu Jesu gerua e amaña giti agwa kwian e gerudu nganake, kwian ulita me gerudu salengwli Jesu gerua e amaña giti.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ama kwian e ulita keruchugu gerule Jesu dollale gire ama chku gdate kwian israelita chugagwalla na ulita gwa giti, ama geru kadu Jesuge: —¿Mineade ba me kle jainnga gerule mo giti kwian kalen? Kwian tanre kle gerule ba dollale, ¿ama ulita kle gerule ulia ba giti o me?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Kwian gerunga Chube ole ma kweri gerudu ene Jesuge agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne. Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu nakwaite Jesu ole: —Cha geru kade bage, ba jainnga ulia cha kalen, ¿ulia ba Cristo Chube Kirolla? ¿Chube nu ba kagaba nga dba ai giti kwian alin o me?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesu jaindunga: —Ima, cha amaña ba ulita kle gerule kare, cha Chube Kirolla. Chube kira molen ulita, ama cha kagu kwian kare nga dba ai giti, chui be chke gire ba ulita be gwage chadi toiba dba Chube ko taingwli giti nga ngaña giti kwian ulita Chugagwallale, kaire bdagli cha be chieni bogakwaske nga ngaña giti ba ulita gwa giti.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri Jesu keruchugu gerule ene gire ama skochiu Jesu gerudu giti, ta skochie ene ole ama ñometra modige gagunga, ama gerudu kwian chugagwalla na ulita ole Jesu giti: —Ba ulita onbre ai keruchugu gerule ama Chube Kirolla Chube nu ama kagaba. Ama kle gerule ene mo giti, ama kle gerule Chube dollale. Ama kle mo gbe jiske agali ama kle gerule giti malen che me kwian jinade dare gerule amadi ama gbagda jiske. ¿Ba ulita tañachuge mine ama giti? ¿Che age mine ama ole? Kwian chugagwalla mo litaba ole ulita jaindunga: —Ama jiske tanre ulia, ama jogedaleda ama gerudu Chube dollale kbiale, che ama gwangeda.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Kwian chugagwalla ulita gerudu ene gire ama gweale jolo tku Jesudi, kaire kwian Jesu gwagwa gatuda ñomedrega giti, ene Jesu me chegu ten kwiandi, kwian Jesu batu obere gire geru kadu Jesuge: —Gerule cha ole, ¿chema kle ba bate? Ama ulita kledu kidere ene Jesudi, kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita Jesu batu obere agedu dagale Jesu ole tanre me no.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Jesu kle boi ene gwa kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ullage, gire Pedro kledu manade goga jita ngwachuge. Muinga gdaite lle boanga chugagwalla ma kweri alin chku eni,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ama gwagedu Pedrodi toiba dba jita ngwachuge, gire muinga chegu gwage tanre Pedrodi, ama gerudu Pedro ole: Pedro kle goga jita ngwachuge —Ba kaire kledu chage ule Jesu una Nazaremu ole.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro gerudu: —Me dale, cha me ama uñe dale, ni uñale chage ba kle llema geruade cha ole. Pedro gerudu ene muinga kalen gire Pedro jo manade ugakage, gire antalan ngwanedu.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Muinga lle boanga chugagwalla alin chegu gwage tanre Pedrodi, gerudu kwian na ulita kledu eni ole Pedro giti: —Onbre ai ulia kledu chage ule Jesu ole.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pedro gerudu nakwaite: —Me dale, cha me kwian e uñe. Bigire kwian na ulita kledu ne ngwadi gerudu Pedroge: —Kwian mneite chagedu Jesu ole diali, suge chage ulia ulia ba kwian ene gdaite. Uñale chage ba kwian nga Galileamu.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pedro kwian keruchugu gerule ene gire ama ta skochiu tanre e gdale, ama gerudu: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole Chube gwa giti, cha me kwian onbre e ba kle gerule giti uñe. Cha me kle gerule ulia ba ole, gire ene Chube ñage cha gbe ji chuge tanre e gdale.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Pedro gerudu ene gire sugetibi allabi antalan ngwanedu bitabokedale, blikare Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Antalan bebi ngwane bitabokedale gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.” Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.