Marcos 11
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli boke kada Betfagé kada Betania chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Jesu gerudu ama boke ole: —Joga gdabonate cha ngeru, una soli kle ngeruge, ba be joge chke una soli ege burro soli be skwen bage ba ngwange lugabada glige, burro soli e giti ni kwian gdaite nu chageba bitaite giti, burro e ba skatrennga, ba chie dbe chage.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?” Ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige, me sbali ama be burro soli ai kageni naskuni aini.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo Jesu ama kagu kare, amage burro soli skwendu lugabada jonke kodi ugakage. Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 gire kwian gweale kledu eni geru kadu amage: —¿Ba kle llema boi? ¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ama jaindunga kwian kalen Jesu gerudu kare ama ole: —Cha Chugagwalla takalin burro soli aige, me sbali ama be burro soli ai kageni naskuni aini. Kwian geru jwannga gerudu ene gire kwian ama chugu ngwadi burro soli dbe.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Kwian tanre chagedu Jesu gwangerudba kaire Jesu natedba, kwian e ulita kledu ngaute nga suga no ole Jesu giti: —¡Nga suga no chadi ba giti! Noare ba chiu cha ulita Chugagwallale, suge chage ulia Chube kle ba gbe kweri cha Chugagwallale salengwli Chube che enusulian David gbu kweri kwian chugagwallale unsuialin kare. Noare Chube ba kagu nga dba ai giti cha ulita alin, Chube kle nga ngaña giti, ama noare ama kweri, ama kle age no tanre cha ulita alin ba giti —kwian tanre ngautu ene jonkare Jesu gai ngwange no Jesu gai mo Chugagwallale kweri.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesu jo chke una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, ne ngwadi Jesu gwagedu lle ulita kle boidi u ege, Jesu ta olidu kle boi giti, Jesu tadu agekalin gweale ene me boi dare eni, agwa nga jeredu malen ama joni kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole una soli Betaniage chege gbe eni.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Nagbietege ngabebita Jesu jo siere una Betaniage joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole Jesu tadu blikalin.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Jesu gwagedu bate mo ngeru gli kada higueradi, Jesu gwagedu gliga tanre kle gli ege, Jesu jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge, higueragba suia bebi chke higuerage, bebi gbachie.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Gire Jesu gerudu higuerage: —¡Chui aige gwangerugu ba mi gbachie dare, ni kwian gdaite be ñage ba gba gute! Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gli higuerage.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bigire Jesu jo chkeni una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade lle gige kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwiandi age ene ulita, gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu kwian beusi chbadanga toingwalla blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jesu agedu ene, gire ama ni kwian gdaite chugu ngwadi chage dare lle dbe u gerungwa Chube olegedi tangle.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kaire Jesu kwian tku tangle trate u gerungwa Chube ole giti, Jesu gerudu: —Uñale bage Chube gerua degaba unsuialin gerule u ai giti, chada e gerule:Chube gerua kle degaba ene, agwa ba ulita kle u ai gai mo alin, ba kwian skwere, ba kle lle chbade dabage kwangleare, ene ba igi gai ngle mo alin, Chube gwage e me no, e salengwli ba kle u Chubenu gai mo alin skwe boangwa daba na ngeru kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu ne ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene ulita gire ama mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine Jesu gwangeda. Kwian na tanre diali kle mo ta gbe Jesu keruchuge ulita no, malen e giti kwian gerunga Chube ole daba alin ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita semadu Jesu ole, ama ulita kendunga kwian na tanre be chage Jesu gerua nate me ama gerua nate, malen ama tadu Jesu gbe jogekeda.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Agwa nga jo jere gire Jesu kaire kwian geru jwannga amage ulita jo siere una ege, ama ulita joni una Betaniage.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage nakwaite una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo tangle kodi gli higuerage Jesu nu geruba ole. Ama ulita gwagedu gli edi drale, gli nu kwebanga ulita, gli sera ulita junbatebanga.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pedro tachku boidu giti higuera ole gire ama geru kadu Jesuge: —Cha tkanga tangle geruge, gwage higueradi. Ba ka bo gli e ole me gbachie dare, gire ulia gli e kwedunga jokeda ulita.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesu jaindunga: —Ba mo ta gbadale ulia Chube ole, ene ba ñage age ulita cha kle age kare.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no no. Ba bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia me tañachuge ni sidri mo tale Chube me ñage age ba alin ba kade Chubege kare, ba mo ta gbe ulia ene Chube ole gire Chube kiralla giti ba ñage age ulita. Ba ñage gerule jwichuga aige: “¡Joga siere nga aige, joga bleske!” Ba gerule ene jwichugage mo ta gbaba ulia Chube ole giti gire Chube be jwichuga kage bleske ba gerudu kare.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba tadukalin kare.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Agwa ba kle biale gerule Chube ole gire ba tale talla me no kle daba gweale agedu me no ba ole giti, ba talla e mliadalenga me tañachuge daba agedu giti ba ole dare, gire ene kaire che Ñenua Chube be ba agedu me no ama dollale talla mlienga kaire agwe. Ba age ene ulita gire ba ta kle biale gerule Chube ole.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Agwa ba me daba agedu me no ba ole talla mlienga ba kle geru e oge mo tale, che Ñenua Chube mi ba agedu me no talla mlienga kaire.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire ama ulita jo chkeni nakwaite una Jerusalénge, Jesu jo u gerungwa Chube olege gire ne ngwadi kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite jo chke Jesudi kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite ama ulita jo chke Jesudi gerule Jesu ole,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ama ulita geru kadu Jesuge: —¿Chema ba kagu age ba kle age kare? ¿Chema kiralla giti ba kle age ulita?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesu jaindunga: —Cha kaire agwe geru kade gbaite bage: ¿Chema Juan-Bautista kagu? ¿Chube Juan-Bautista kagu kwian ñe chiske o kwian Juan-Bautista kagu kwian ñe chiske? Cha gerule ba ole, ba jainnga cha kalen chema Juan-Bautista kagu, gire cha be geru kete bage chema cha kagu age ulita cha kle age kare.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti: —¿Che jainnga mine Jesu kalen? Che gerule Chube Juan-Bautista kagu kwian ñe chiske gire Jesu be geru kade chege: “¿Gire mineade ba me Juan-Bautista gerua cha giti gau ulia?”
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Che me ñage gerule Chube Juan-Bautista kagu, agwa ni che ñage gerule kwian ngwale Juan-Bautista kagu, kwian tanre tañachuge Chube nu Juan-Bautista kagaba malen kle Juan-Bautista gerua gai dage ulia. Kwian geru tragu ene modi ama jainnga mine Jesu kalen giti. Ulia kwian tanre Juan-Bautista gerua gau ulia tañachuge Chube nu Juan-Bautista kagaba Chube gerua ulia kete kwian nage malen e giti kwian israelita chugagwalla ulita geru kadanga Jesuge kwachiu kwian ngleadi kwachiu gerule kwian ngwale nu Juan-Bautista kagaba daba ñe chiske Chube gwa giti, ama gerule ene gire kwian ngle ñage kira bate jabale ama ole Juan-Bautista gerua gdale.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Malen kwian geru kadanga Jesuge jaindunga Jesu kalen: —Cha ulitage me uñale chema Juan-Bautista kagu. Gire Jesu gerudu ama ole: —Kaire agwe cha mi gerule ba ole chema cha kagu age ulita cha kle age kare aini ba gwa giti.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.