Marcos 11

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli boke kada Betfagé kada Betania chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jesu gerudu ama boke ole: —Joga gdabonate cha ngeru, una soli kle ngeruge, ba be joge chke una soli ege burro soli be skwen bage ba ngwange lugabada glige, burro soli e giti ni kwian gdaite nu chageba bitaite giti, burro e ba skatrennga, ba chie dbe chage.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?” Ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige, me sbali ama be burro soli ai kageni naskuni aini.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo Jesu ama kagu kare, amage burro soli skwendu lugabada jonke kodi ugakage. Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 gire kwian gweale kledu eni geru kadu amage: —¿Ba kle llema boi? ¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ama jaindunga kwian kalen Jesu gerudu kare ama ole: —Cha Chugagwalla takalin burro soli aige, me sbali ama be burro soli ai kageni naskuni aini. Kwian geru jwannga gerudu ene gire kwian ama chugu ngwadi burro soli dbe.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kwian tanre chagedu Jesu gwangerudba kaire Jesu natedba, kwian e ulita kledu ngaute nga suga no ole Jesu giti: —¡Nga suga no chadi ba giti! Noare ba chiu cha ulita Chugagwallale, suge chage ulia Chube kle ba gbe kweri cha Chugagwallale salengwli Chube che enusulian David gbu kweri kwian chugagwallale unsuialin kare. Noare Chube ba kagu nga dba ai giti cha ulita alin, Chube kle nga ngaña giti, ama noare ama kweri, ama kle age no tanre cha ulita alin ba giti —kwian tanre ngautu ene jonkare Jesu gai ngwange no Jesu gai mo Chugagwallale kweri.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 — ausente —
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jesu jo chke una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, ne ngwadi Jesu gwagedu lle ulita kle boidi u ege, Jesu ta olidu kle boi giti, Jesu tadu agekalin gweale ene me boi dare eni, agwa nga jeredu malen ama joni kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole una soli Betaniage chege gbe eni.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nagbietege ngabebita Jesu jo siere una Betaniage joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole Jesu tadu blikalin.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesu gwagedu bate mo ngeru gli kada higueradi, Jesu gwagedu gliga tanre kle gli ege, Jesu jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge, higueragba suia bebi chke higuerage, bebi gbachie.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Gire Jesu gerudu higuerage: —¡Chui aige gwangerugu ba mi gbachie dare, ni kwian gdaite be ñage ba gba gute! Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gli higuerage.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bigire Jesu jo chkeni una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade lle gige kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwiandi age ene ulita, gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu kwian beusi chbadanga toingwalla blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Jesu agedu ene, gire ama ni kwian gdaite chugu ngwadi chage dare lle dbe u gerungwa Chube olegedi tangle.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Kaire Jesu kwian tku tangle trate u gerungwa Chube ole giti, Jesu gerudu: —Uñale bage Chube gerua degaba unsuialin gerule u ai giti, chada e gerule:Chube gerua kle degaba ene, agwa ba ulita kle u ai gai mo alin, ba kwian skwere, ba kle lle chbade dabage kwangleare, ene ba igi gai ngle mo alin, Chube gwage e me no, e salengwli ba kle u Chubenu gai mo alin skwe boangwa daba na ngeru kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu ne ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene ulita gire ama mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine Jesu gwangeda. Kwian na tanre diali kle mo ta gbe Jesu keruchuge ulita no, malen e giti kwian gerunga Chube ole daba alin ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita semadu Jesu ole, ama ulita kendunga kwian na tanre be chage Jesu gerua nate me ama gerua nate, malen ama tadu Jesu gbe jogekeda.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Agwa nga jo jere gire Jesu kaire kwian geru jwannga amage ulita jo siere una ege, ama ulita joni una Betaniage.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage nakwaite una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo tangle kodi gli higuerage Jesu nu geruba ole. Ama ulita gwagedu gli edi drale, gli nu kwebanga ulita, gli sera ulita junbatebanga.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pedro tachku boidu giti higuera ole gire ama geru kadu Jesuge: —Cha tkanga tangle geruge, gwage higueradi. Ba ka bo gli e ole me gbachie dare, gire ulia gli e kwedunga jokeda ulita.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesu jaindunga: —Ba mo ta gbadale ulia Chube ole, ene ba ñage age ulita cha kle age kare.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no no. Ba bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia me tañachuge ni sidri mo tale Chube me ñage age ba alin ba kade Chubege kare, ba mo ta gbe ulia ene Chube ole gire Chube kiralla giti ba ñage age ulita. Ba ñage gerule jwichuga aige: “¡Joga siere nga aige, joga bleske!” Ba gerule ene jwichugage mo ta gbaba ulia Chube ole giti gire Chube be jwichuga kage bleske ba gerudu kare.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba tadukalin kare.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Agwa ba kle biale gerule Chube ole gire ba tale talla me no kle daba gweale agedu me no ba ole giti, ba talla e mliadalenga me tañachuge daba agedu giti ba ole dare, gire ene kaire che Ñenua Chube be ba agedu me no ama dollale talla mlienga kaire agwe. Ba age ene ulita gire ba ta kle biale gerule Chube ole.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Agwa ba me daba agedu me no ba ole talla mlienga ba kle geru e oge mo tale, che Ñenua Chube mi ba agedu me no talla mlienga kaire.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire ama ulita jo chkeni nakwaite una Jerusalénge, Jesu jo u gerungwa Chube olege gire ne ngwadi kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite jo chke Jesudi kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite ama ulita jo chke Jesudi gerule Jesu ole,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ama ulita geru kadu Jesuge: —¿Chema ba kagu age ba kle age kare? ¿Chema kiralla giti ba kle age ulita?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu jaindunga: —Cha kaire agwe geru kade gbaite bage: ¿Chema Juan-Bautista kagu? ¿Chube Juan-Bautista kagu kwian ñe chiske o kwian Juan-Bautista kagu kwian ñe chiske? Cha gerule ba ole, ba jainnga cha kalen chema Juan-Bautista kagu, gire cha be geru kete bage chema cha kagu age ulita cha kle age kare.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti: —¿Che jainnga mine Jesu kalen? Che gerule Chube Juan-Bautista kagu kwian ñe chiske gire Jesu be geru kade chege: “¿Gire mineade ba me Juan-Bautista gerua cha giti gau ulia?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Che me ñage gerule Chube Juan-Bautista kagu, agwa ni che ñage gerule kwian ngwale Juan-Bautista kagu, kwian tanre tañachuge Chube nu Juan-Bautista kagaba malen kle Juan-Bautista gerua gai dage ulia. Kwian geru tragu ene modi ama jainnga mine Jesu kalen giti. Ulia kwian tanre Juan-Bautista gerua gau ulia tañachuge Chube nu Juan-Bautista kagaba Chube gerua ulia kete kwian nage malen e giti kwian israelita chugagwalla ulita geru kadanga Jesuge kwachiu kwian ngleadi kwachiu gerule kwian ngwale nu Juan-Bautista kagaba daba ñe chiske Chube gwa giti, ama gerule ene gire kwian ngle ñage kira bate jabale ama ole Juan-Bautista gerua gdale.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Malen kwian geru kadanga Jesuge jaindunga Jesu kalen: —Cha ulitage me uñale chema Juan-Bautista kagu. Gire Jesu gerudu ama ole: —Kaire agwe cha mi gerule ba ole chema cha kagu age ulita cha kle age kare aini ba gwa giti.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.