Marcos 10

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu jo siere una Capernaumge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo nga Judeage, jo chke chi Jordánge ama jo chi kagda giti ongoru. Ne ngwadi kwian tanre litedu Jesudi tangle gire Jesu kwian tku tangle Chube giti ama kle age diali kare.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kwian fariseo gweale chku Jesudi mo chuge Jesu ole, ama ulita takalin Jesu gerule gweale me no Moisés chadalla dollale, ene ama ñage Jesu gbe jiske e gdale, ta ene ole kwian fariseo ulita geru kadu Jesuge: —Cha geru kade bage, ¿kwian onbre mo jwanba ñage mo muiralla chuge ngwadi? ¿Age ene e skwen no Chube gwa giti o skwen me no Chube gwa giti?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesu jaindunga: —Kaire cha geru kade bage, Moisés Chube gerua degu unsuialin, ¿chada e gerule mine muinga chuge ngwadi giti?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Kwian fariseo jaindunga Jesu kalen: —Moisés Chube gerua degu unsuialin chada e gerule onbre ta mo muiralla chugakalin ngwadi, onbre e chada degadale kete mo muirallage, chada e gerule muinga e me amanu dare, onbre age ene gire onbre ñage mo muiralla chuge ngwadi.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Gire Jesu gerudu: —Kwian ulita me age Chube takalin kare, kwian me no kwian ta agekalin mau tale me no kwian takalin kare, malen Chube Moisés ta gbu chada dege kwian ulita alin ene kwian ulita tachke ama me agedale me no.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kaire Chube Moisés ta gbu chada dege unsuialin gwange jondege alin nga ulita lle ulita jo dodaba giti, chada e gerule:
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kaire chada e amaña gerule:Moisés Chube gerua degu ene. Nege cha gerule ba ulita ole, kwian mo jwanba me chege kwian gdaboke kare, agwa Chube gwa giti ama boke chege kwian gdaitre alin kare onbre muinga ole muinga onbre ole, ama boke ta chegedale ule salengwli.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ulia me no kwian onbre mo gbe sugekare mo muirallage, Chube muinga ketu onbrege, Chube onbre ketu muingage, Chube kwian gbu mo jwen ene, malen onbrenu muirenu me ñage age ama takalin kare, onbre joge siere muingage o muinga joge siere onbrege, e me no Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Bigire Jesu jo gwa ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga geru kadu Jesuge: —Jesu, cha takalin ba cha ulita ta gbe dare ba gerudu giti kwian fariseo ole onbre mo muiralla chuge ngwadi giti.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian onbre bai kaire mo muiralla chuge ngwadi gire mo jwen muinga na ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwage e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga e ole kare, kaire onbre e kle age me no muinga ngeru dollale.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kaire agwe muinga mo ñengulalla chuge ngwadi gire mo jwen onbre na ole, muinga e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanre edi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole: —¿Lledale ba kle chie kirogwa dbe Jesuge? ¡Joga, joga siere, ba me chie kirogwa dbe Jesuge!
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesu gwagedu kwian geru jwanngadi ka boi kirogwa ñenua ole chebia ole me ñage kirogwa dbe Jesuge, gire Jesu ta skochiu tanre kwian geru jwannga ulitadi, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Me no ka boi ene kirogwa ñenua ole chebia ole, ba ama chugene chie mo kirogwalla dbe chage. Kirogwa soli ta kle biale Chube gerua gai ulia blike, kirogwa talla ene kare Chube takalinge, kwian ulita bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole kirogwa talla ene kare ole, kwian ene chege Chubenu, ama be toi diali chui tangle Chube ole.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kirogwa ñenua chebia ulita chiu mo kirogwalla dbe Jesuge, Jesu kirogwa soli ulita gdaite gdaite gau kote, ama ko gbu kirogwa ulita giti gerudu Chube ole Chube age no kirogwa alin kirogwa manade no.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesu jo chage dare gwangerugu, gire onbre gdaite chiu jrite Jesu ngnagu jonkare, onbre e mo jongnagwa skutu dba Jesu ngwange Jesu gai dage gire ama gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle noare, cha takalin ba geru kete chage, ¿cha llema boadale nga dba ai giti gire ene cha ñage toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesu jaindunga kwian e kalen: —¿Mineade ba gerudu cha no? Ulia ni kwian gdaite no trate, Chube alin allabi no trate ulita.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin ba chada e uñe trate, chada e gerule:Moisés Chube gerua degu ene unsuialin kwian ulita alin, ba agedale ulita geru e kle degaba kare.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Jesu gerudu ene kwian onbre ole gire kwian onbre e gerudu Jesu ole: —Cha kledubi soli gwangeabi cha jo juma gdate cha kle geru e ulita gai dage age ulita geru e kle gbaba kare.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesu gwagedu kwian onbre edi Jesu ta no onbre e ole, Jesu gerudu: —Noare ba kle age ene, agwa cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale age na gdaite. Joga, lle banu ulita chbade, igi ulita lle e ñana ba kete kwian me lle molenge. Ba age ene ulita gire ba chieni cha kle ngwadi ba mo ta gbe chage cha ole diali geru jwen chage. Gire ene ba be kle biale joge toi diali Chube ole nga ngaña giti, Chube be age no ba alin ba agedu no ñanale.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kwian onbre Jesu keruchugu gerule ene gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole, ama jo siere Jesuge ta olire ole.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesu gwagedu modi tangle, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Ulia mnoare kwian lle molen tanre alin Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare. Agwa kwian me age ene kwian me ñage toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti gire Jesu gerudu dare ama ole: —Ba ulita cha olia kare, cha gerule ulia ba ole, mnoare kwian lle molen tanre Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no lle amanu tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe lle amanu chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama kle mo ta dbe no lle amanu olege.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre ma ngle geru e giti, ama geru kadu moge ongoru ongoru: —E ene ulia mnoare age Chube takalin kare ama kle gerule kare, gire ¿chema ñage age ulita Chube takalin kare, ene toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti? Ni kwian gdaite ñage age ene.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu gwagedu ama ulitadige, Jesu gerudu: —Kwian agali gballa me ñage age ulita Chube takalin kare me ñage age mau alin agali toi diali chui tangle Chube ole. Agwa Chube alin allabi ñage kwian kira gbe age ulita Chube takalin kare, ñage kwian gbe toi diali chui tangle ama ole. Chube alin allabi ñage age ulita, lle ulita me mno ama alin boadale.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha ulita geru jwannga bage kle chage ba ole diali geru jwen bage, cha ulita lle ulita chanu nga dba ai giti chugu ngwadi gire cha ulita mo ta gbu chage diali ba ole baini kaire ba kle joge ngwadi, cha ulita agedu ulita ba gerudu kare onbre lle molen tanre ole.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesu gerudu: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire mo ta dbe ma no cha ole kwian kle mo ta dbe no mo bitalla ulita olege lle ulita amanu olege, kwian ene ta kle biale lle amanu chuge ngwadi kaire mo bitalla chuge ngwadi cha gerua dbe gdale. Kwian e ulita bai lle amanu gweale o mo bitalla gweale chuge ngwadi age cha takalin kare cha gerua dbe, kwian enege Chube be lle tanre no kete kwian ene age cha takalin kare ñanale. Kwian u chuge ngwadi, kwian dbi chuge ngwadi, kwian mo daballa chuge ngwadi, kwian mo ibotea chuge ngwadi, kwian mo chebia chuge ngwadi, kwian mo ñenua chuge ngwadi, kwian mo kirogwalla chuge ngwadi, kwian bai mo ta gbe lle gweale o bitalla gweale chuge ngwadi ene cha gerua dbe kwian nage gdale, kwian enege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti kwian ene age cha takalin kare ñanale. Chube be age no kwian ene alin kwian ene be chege lle ulita ma ngle ole, kwian enege Chube be u na kete toingwa, kaire Chube be dbi na kete amage, kaire Chube be daballa na ibotea na chebia na ñenua na kirogwalla na kete kwian enege. Ulia Chube be bitalla kaire lle ma ngle keteni kwiange kwian mo ta gbu cha gerua dbe daba nage ñanale agwa kaire kwian ene be boi daga ngwale tanre cha gerua dbe gdale.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu, kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kledu chage Jesu nate tañachuge tanre Jesu gerudu giti. Kaire kwian na tanre kledu chage Jesu nate ta kennga ole. Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu sugekare kwian ngleage gerule nakwaite ama ole Jesu be boi giti ulita,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Jesu gerudu: —Bage uñale che ulita kle joge una Jerusalénge, una ege kwian be age cha dollale, cha ketabe boalenga daga ngwale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, kwian e ulita me kle cha gerua gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, malen ama be gerule cha jogedaleda cha jiske kweri Chube gwa giti kbiale, ama ulita be cha kete kwian me israelitage gwaleda.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kwian me israelita e ulita be kidere tanre chadi, ama be jolo tke cha giti, ama be cha bate tanre obere giska giti be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole ama ta gbagda Jesu be boi giti una Jerusalénge.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Santiago kaire Juan ama gdaboke Zebedeo kirolla, ama jo kodi Jesu gitigu gire ama gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, cha takalin ba age no cha alin cha be kade bage kare.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesu geru kadu amage: —¿Ba takalin cha age mine ba alin?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ama gdabonate jaindunga Jesu kalen: —Ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla ma kweri, chui ege cha gdaite toikalin dba ba ko jole giti cha gdaite toikalin dba ba ko taingwli giti, cha gdabonate ta chegekalin kweri ule ba ole daba chugagwallale.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesu gerudu ama ole: —Bage me suge ba kle llema kade chage. Ulia cha gbabe boi daga ngwale kaire cha gwabeda Chube gerua gdale, gire cha geru kade bage, ¿ba kle biale boi daga ngwale ene cha be boi kare? ¿Ba kle biale jogeda cha be jogeda kare?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Gire ama gdabonate jaindunga: —Ima, cha ñage mo kete boange daga ngwale ba gerua gdale ba be boi daga ngwale kare. Jesu gerudu: —Ulia ba be boi tanre daga ngwale cha kare cha gerua gdale,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 agwa cha me ñage gerule ba ole cha chuia be chke gire ba be chege toiba dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti daba chugagwallale ma kweri daba na ulitage. Cha me ñage gerule ene, cha e jige Chube kote, Chube alin allabi ñage kwian gbe kweri daba chugagwallale toi dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti chui bdaglige —Jesu gerudu ene Santiago ole Juan ole.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre Santiagodi kaire Juandi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Bage uñale nga ulitage nga dba ai giti kwian chugagwalla ulita kle kwian kage age chugagwalla takalin kare, kwian agedale ulita chugagwalla kle gerule kare, kwian chugagwalla kle kwian kage age chugagwalla takalin kare, ene chugagwalla suge moge kweri.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Agwa ba ulita me ñage tañachuge kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kle tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Ba me mo ta gbe daba kage age ba takalin kare, agwa ba mo ta gbale diali age no daba na ulita alin daba chudaboi ta no giti, ba age ene gire Chube gwa giti ba chege kweri daba chugagwallale.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo chke una Jericóge. Jesu jo tangle una ege, kwian geru jwannga amage kaire kwian na tanre jo chage ama ole ama gatedi. Jesu kledu chage kwian tanre ole gire Jesu tendu kwian gdaite ngwange jonke, kwian e gwagwa me ama kledu toiba dba jonke igi kade kwian nage, kwian e kadakle Bartimeo ama Timoteo kirolla.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Bartimeo kwian na keruchugu gerule Jesu una Nazaremu kle chage ngmadi gire Bartimeo mo gbu ngaute Jesuge: —¡Jesu, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Kwian tanre Bartimeo keruchugu ngaute ene Jesuge, gire kwian ka bo jabale Bartimeo ole ene ama ka chite ngaute, agwa Bartimeo me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle: —¡Jesu, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesu Bartimeo e keruchugu ama me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu gerudu kwian na ole: —Ba kwian e kade chie cha gitigu. Kwian ngautu Bartimeoge: —¡Chkede gdate nga suga no ole! Bai aini, Jesu kle ba kade mo gitigu.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bartimeo kwian keruchugu gerule ene gire blike ama ñometra kledu mo bliabaske jigu mliabanga, ama chku gdate blikare, jo Jesu gitigu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesu geru kadu Bartimeoge: —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda? Bartimeo jaindunga Jesu kalen: —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha gwagwa dodade ba cha gbe ten.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesu gerudu ama ole: —Ba mo ta gbu ulia cha ole malen cha ba gwagwa ulita dodade, ba ñage jogeni gudegu. Jesu gerudu ene Bartimeo ole gire sugetibi allabi Bartimeo gwagwa ulita trendu no trate, ama ñadu ten no trate, gire ama jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.