Marcos 10
Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH
1 Jesu jo siere una Capernaumge ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo nga Judeage, jo chke chi Jordánge ama jo chi kagda giti ongoru. Ne ngwadi kwian tanre litedu Jesudi tangle gire Jesu kwian tku tangle Chube giti ama kle age diali kare.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Kwian fariseo gweale chku Jesudi mo chuge Jesu ole, ama ulita takalin Jesu gerule gweale me no Moisés chadalla dollale, ene ama ñage Jesu gbe jiske e gdale, ta ene ole kwian fariseo ulita geru kadu Jesuge: —Cha geru kade bage, ¿kwian onbre mo jwanba ñage mo muiralla chuge ngwadi? ¿Age ene e skwen no Chube gwa giti o skwen me no Chube gwa giti?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesu jaindunga: —Kaire cha geru kade bage, Moisés Chube gerua degu unsuialin, ¿chada e gerule mine muinga chuge ngwadi giti?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kwian fariseo jaindunga Jesu kalen: —Moisés Chube gerua degu unsuialin chada e gerule onbre ta mo muiralla chugakalin ngwadi, onbre e chada degadale kete mo muirallage, chada e gerule muinga e me amanu dare, onbre age ene gire onbre ñage mo muiralla chuge ngwadi.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Gire Jesu gerudu: —Kwian ulita me age Chube takalin kare, kwian me no kwian ta agekalin mau tale me no kwian takalin kare, malen Chube Moisés ta gbu chada dege kwian ulita alin ene kwian ulita tachke ama me agedale me no.
5 Então Jesus disse:
6 Kaire Chube Moisés ta gbu chada dege unsuialin gwange jondege alin nga ulita lle ulita jo dodaba giti, chada e gerule:
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kaire chada e amaña gerule:Moisés Chube gerua degu ene. Nege cha gerule ba ulita ole, kwian mo jwanba me chege kwian gdaboke kare, agwa Chube gwa giti ama boke chege kwian gdaitre alin kare onbre muinga ole muinga onbre ole, ama boke ta chegedale ule salengwli.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ulia me no kwian onbre mo gbe sugekare mo muirallage, Chube muinga ketu onbrege, Chube onbre ketu muingage, Chube kwian gbu mo jwen ene, malen onbrenu muirenu me ñage age ama takalin kare, onbre joge siere muingage o muinga joge siere onbrege, e me no Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Bigire Jesu jo gwa ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga geru kadu Jesuge: —Jesu, cha takalin ba cha ulita ta gbe dare ba gerudu giti kwian fariseo ole onbre mo muiralla chuge ngwadi giti.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian onbre bai kaire mo muiralla chuge ngwadi gire mo jwen muinga na ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwage e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga e ole kare, kaire onbre e kle age me no muinga ngeru dollale.
11 E Jesus respondeu:
12 Kaire agwe muinga mo ñengulalla chuge ngwadi gire mo jwen onbre na ole, muinga e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanre edi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole: —¿Lledale ba kle chie kirogwa dbe Jesuge? ¡Joga, joga siere, ba me chie kirogwa dbe Jesuge!
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesu gwagedu kwian geru jwanngadi ka boi kirogwa ñenua ole chebia ole me ñage kirogwa dbe Jesuge, gire Jesu ta skochiu tanre kwian geru jwannga ulitadi, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Me no ka boi ene kirogwa ñenua ole chebia ole, ba ama chugene chie mo kirogwalla dbe chage. Kirogwa soli ta kle biale Chube gerua gai ulia blike, kirogwa talla ene kare Chube takalinge, kwian ulita bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole kirogwa talla ene kare ole, kwian ene chege Chubenu, ama be toi diali chui tangle Chube ole.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kirogwa ñenua chebia ulita chiu mo kirogwalla dbe Jesuge, Jesu kirogwa soli ulita gdaite gdaite gau kote, ama ko gbu kirogwa ulita giti gerudu Chube ole Chube age no kirogwa alin kirogwa manade no.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesu jo chage dare gwangerugu, gire onbre gdaite chiu jrite Jesu ngnagu jonkare, onbre e mo jongnagwa skutu dba Jesu ngwange Jesu gai dage gire ama gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle noare, cha takalin ba geru kete chage, ¿cha llema boadale nga dba ai giti gire ene cha ñage toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesu jaindunga kwian e kalen: —¿Mineade ba gerudu cha no? Ulia ni kwian gdaite no trate, Chube alin allabi no trate ulita.
18 Jesus respondeu:
19 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin ba chada e uñe trate, chada e gerule:Moisés Chube gerua degu ene unsuialin kwian ulita alin, ba agedale ulita geru e kle degaba kare.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Jesu gerudu ene kwian onbre ole gire kwian onbre e gerudu Jesu ole: —Cha kledubi soli gwangeabi cha jo juma gdate cha kle geru e ulita gai dage age ulita geru e kle gbaba kare.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesu gwagedu kwian onbre edi Jesu ta no onbre e ole, Jesu gerudu: —Noare ba kle age ene, agwa cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale age na gdaite. Joga, lle banu ulita chbade, igi ulita lle e ñana ba kete kwian me lle molenge. Ba age ene ulita gire ba chieni cha kle ngwadi ba mo ta gbe chage cha ole diali geru jwen chage. Gire ene ba be kle biale joge toi diali Chube ole nga ngaña giti, Chube be age no ba alin ba agedu no ñanale.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kwian onbre Jesu keruchugu gerule ene gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole, ama jo siere Jesuge ta olire ole.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesu gwagedu modi tangle, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Ulia mnoare kwian lle molen tanre alin Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare. Agwa kwian me age ene kwian me ñage toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti gire Jesu gerudu dare ama ole: —Ba ulita cha olia kare, cha gerule ulia ba ole, mnoare kwian lle molen tanre Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no lle amanu tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe lle amanu chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama kle mo ta dbe no lle amanu olege.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita chegu tañachuge tanre ma ngle geru e giti, ama geru kadu moge ongoru ongoru: —E ene ulia mnoare age Chube takalin kare ama kle gerule kare, gire ¿chema ñage age ulita Chube takalin kare, ene toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti? Ni kwian gdaite ñage age ene.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu gwagedu ama ulitadige, Jesu gerudu: —Kwian agali gballa me ñage age ulita Chube takalin kare me ñage age mau alin agali toi diali chui tangle Chube ole. Agwa Chube alin allabi ñage kwian kira gbe age ulita Chube takalin kare, ñage kwian gbe toi diali chui tangle ama ole. Chube alin allabi ñage age ulita, lle ulita me mno ama alin boadale.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha ulita geru jwannga bage kle chage ba ole diali geru jwen bage, cha ulita lle ulita chanu nga dba ai giti chugu ngwadi gire cha ulita mo ta gbu chage diali ba ole baini kaire ba kle joge ngwadi, cha ulita agedu ulita ba gerudu kare onbre lle molen tanre ole.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu gerudu: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire mo ta dbe ma no cha ole kwian kle mo ta dbe no mo bitalla ulita olege lle ulita amanu olege, kwian ene ta kle biale lle amanu chuge ngwadi kaire mo bitalla chuge ngwadi cha gerua dbe gdale. Kwian e ulita bai lle amanu gweale o mo bitalla gweale chuge ngwadi age cha takalin kare cha gerua dbe, kwian enege Chube be lle tanre no kete kwian ene age cha takalin kare ñanale. Kwian u chuge ngwadi, kwian dbi chuge ngwadi, kwian mo daballa chuge ngwadi, kwian mo ibotea chuge ngwadi, kwian mo chebia chuge ngwadi, kwian mo ñenua chuge ngwadi, kwian mo kirogwalla chuge ngwadi, kwian bai mo ta gbe lle gweale o bitalla gweale chuge ngwadi ene cha gerua dbe kwian nage gdale, kwian enege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti kwian ene age cha takalin kare ñanale. Chube be age no kwian ene alin kwian ene be chege lle ulita ma ngle ole, kwian enege Chube be u na kete toingwa, kaire Chube be dbi na kete amage, kaire Chube be daballa na ibotea na chebia na ñenua na kirogwalla na kete kwian enege. Ulia Chube be bitalla kaire lle ma ngle keteni kwiange kwian mo ta gbu cha gerua dbe daba nage ñanale agwa kaire kwian ene be boi daga ngwale tanre cha gerua dbe gdale.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma soli Chube gwa giti Chube ngwadi. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, chui bdaglige kwian ene be ma kweri Chube gwa giti Chube ngwadi —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu, kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kledu chage Jesu nate tañachuge tanre Jesu gerudu giti. Kaire kwian na tanre kledu chage Jesu nate ta kennga ole. Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu sugekare kwian ngleage gerule nakwaite ama ole Jesu be boi giti ulita,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Jesu gerudu: —Bage uñale che ulita kle joge una Jerusalénge, una ege kwian be age cha dollale, cha ketabe boalenga daga ngwale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, kwian e ulita me kle cha gerua gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, malen ama be gerule cha jogedaleda cha jiske kweri Chube gwa giti kbiale, ama ulita be cha kete kwian me israelitage gwaleda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kwian me israelita e ulita be kidere tanre chadi, ama be jolo tke cha giti, ama be cha bate tanre obere giska giti be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha jaba be chkeni gwadeni —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole ama ta gbagda Jesu be boi giti una Jerusalénge.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Santiago kaire Juan ama gdaboke Zebedeo kirolla, ama jo kodi Jesu gitigu gire ama gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, cha takalin ba age no cha alin cha be kade bage kare.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesu geru kadu amage: —¿Ba takalin cha age mine ba alin?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ama gdabonate jaindunga Jesu kalen: —Ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla ma kweri, chui ege cha gdaite toikalin dba ba ko jole giti cha gdaite toikalin dba ba ko taingwli giti, cha gdabonate ta chegekalin kweri ule ba ole daba chugagwallale.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesu gerudu ama ole: —Bage me suge ba kle llema kade chage. Ulia cha gbabe boi daga ngwale kaire cha gwabeda Chube gerua gdale, gire cha geru kade bage, ¿ba kle biale boi daga ngwale ene cha be boi kare? ¿Ba kle biale jogeda cha be jogeda kare?
38 Jesus respondeu:
39 Gire ama gdabonate jaindunga: —Ima, cha ñage mo kete boange daga ngwale ba gerua gdale ba be boi daga ngwale kare. Jesu gerudu: —Ulia ba be boi tanre daga ngwale cha kare cha gerua gdale,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 agwa cha me ñage gerule ba ole cha chuia be chke gire ba be chege toiba dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti daba chugagwallale ma kweri daba na ulitage. Cha me ñage gerule ene, cha e jige Chube kote, Chube alin allabi ñage kwian gbe kweri daba chugagwallale toi dba cha ko jole giti cha ko taingwli giti chui bdaglige —Jesu gerudu ene Santiago ole Juan ole.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre Santiagodi kaire Juandi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Bage uñale nga ulitage nga dba ai giti kwian chugagwalla ulita kle kwian kage age chugagwalla takalin kare, kwian agedale ulita chugagwalla kle gerule kare, kwian chugagwalla kle kwian kage age chugagwalla takalin kare, ene chugagwalla suge moge kweri.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Agwa ba ulita me ñage tañachuge kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kle tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Ba me mo ta gbe daba kage age ba takalin kare, agwa ba mo ta gbale diali age no daba na ulita alin daba chudaboi ta no giti, ba age ene gire Chube gwa giti ba chege kweri daba chugagwallale.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
45 Porque até o
46 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole gire ama ulita jo chke una Jericóge. Jesu jo tangle una ege, kwian geru jwannga amage kaire kwian na tanre jo chage ama ole ama gatedi. Jesu kledu chage kwian tanre ole gire Jesu tendu kwian gdaite ngwange jonke, kwian e gwagwa me ama kledu toiba dba jonke igi kade kwian nage, kwian e kadakle Bartimeo ama Timoteo kirolla.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bartimeo kwian na keruchugu gerule Jesu una Nazaremu kle chage ngmadi gire Bartimeo mo gbu ngaute Jesuge: —¡Jesu, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kwian tanre Bartimeo keruchugu ngaute ene Jesuge, gire kwian ka bo jabale Bartimeo ole ene ama ka chite ngaute, agwa Bartimeo me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle: —¡Jesu, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesu Bartimeo e keruchugu ama me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu gerudu kwian na ole: —Ba kwian e kade chie cha gitigu. Kwian ngautu Bartimeoge: —¡Chkede gdate nga suga no ole! Bai aini, Jesu kle ba kade mo gitigu.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bartimeo kwian keruchugu gerule ene gire blike ama ñometra kledu mo bliabaske jigu mliabanga, ama chku gdate blikare, jo Jesu gitigu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesu geru kadu Bartimeoge: —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda? Bartimeo jaindunga Jesu kalen: —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha gwagwa dodade ba cha gbe ten.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesu gerudu ama ole: —Ba mo ta gbu ulia cha ole malen cha ba gwagwa ulita dodade, ba ñage jogeni gudegu. Jesu gerudu ene Bartimeo ole gire sugetibi allabi Bartimeo gwagwa ulita trendu no trate, ama ñadu ten no trate, gire ama jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.