Lucas 2

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian kada Augusto, ama kwian nga kweri ulita chugagwalla emperador, kwian na kada Cirenio ama kwian chugagwalla gobernador nga kadakle Siriage, e suiale Augusto geru gbu kwian ulita alin nga ulitage kwian ulita mo ka gbadale chada giti, ene be chke uñale Augustoge kwian gdabaige kle toi nga ulitage. Augusto kwian gwangea geru e kare gbe kwian ulita alin kwian ulita nga ulitage teanle.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Augusto geru gbu ene kwian ulita alin gire kwian ulita joni mo enusulian jwiage mo ka gbe chada giti.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 E suiale kwian kadakle José kledu toi una kadakle Nazarege nga Galileage gire Augusto gerua jo chke Josége. José jo kaire mo enusulian jwiage una kadakle Belénge nga Judeage, una Belén José enusulian oña kadakle David jwia.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 José jo una Belénge mo ka gbe chada giti José bebi mo jwen muinga kadakle María ole, ama jo María dbe ule gire e suiale María kledu chage gaba.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 José jo chke una Belénge María ole, kledu una Belénge gire Maríage chui chku María be kirogwa molen.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mo ka gbe chada giti suiale kwian tanre jogeba chke una Belénge, José alin María alin u me skwendu gbengwa, malen chbi ulla ketre amage gbengwa, ne ngwadi María kirolla kimule chku María kote, María kirogwa bliuda ñometraske, gbu chbi blingwalla tabale, ni u gbaite kle ngwale José alin chegengwa ule kirogwa ole María ole.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kodi una Belénge kwian bda oveja mananga tanre kledu oveja manade kegda giti ngajrege.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kwian kle oveja manade gire Chube lle boanga mo alin nga ngaña giti gdaite kagu geru jige bda oveja mananga e ulitage. Lle boanga Chube alin e gdaite medu kwian oveja mananga ulita gwage, gire Chube kiralla giti nga chratigunga kwian ulitadi tangle, kwian ulita kledu oveja manade kwachiu tanre ni gwageba boi enedi bitaite.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Lle boanga Chube alin e gerudu ama ulita ole: —Ba me kwachie, cha kle chage geru noare jige bage kwian ulita alin. Kwian ulita be geru ai cha kle kete bage uñe, nga be suga noare amadi geru ai giti.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Cha geru kete ba ulitage, nege ba enusulian oña David unallaske kirogwa no no chku chebia kote, kirogwa e kwian ulita jwannga siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Sbali Chube gerudu be ama kage, nege ama chku kwian ulita alin kaire agwe ba ulita alin, ama kada Cristo, ama che Chugagwalla.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Cha nga gbe egdage ba ulita alin, ba ulita be joge, kirogwa be skwen bage bliabada ñometraske chbi blingwalla tabale, ene be chke uñale bage cha gerudu ulia ba ole cha kle geru kete bage kare.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Lle boanga Chube alin gdaite e gerudu ene gire sugeti lle boanga Chube alin na tanre chku daba nate, ama ulita chku gerule noare Chube giti.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ama ulita gerudu: —Chube noare, ama kweri, nga ngaña giti Chube ngwadi nga suga no no cha ulitadi Chube kle age giti no kwian nga dba ai giti alin. Nege gwangerugu kwian ulita bai kaire alin Chube age no, nga be suga noare kwian ene ulitadi, kwian ene be ta dbe no Chube ole kaire agwe be ta dbe no daba na ulita ole nga dba ai giti —lle boanga Chube alin gerudu ene gire ama ulita joni nga ngaña giti. Oveja mananga gerudu modige: —Lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku Chube gerua jige che alin, ale llani una Belénge tienda boidu minedi.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 — ausente —
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ama ulita jo jrite blike kirogwa jinade nate una Belénge, jo chke llani gire María kaire José kaire kirogwa onbre soli skwendu oveja mananga ulitage, kirogwa kle chbi blingwalla tabale.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Oveja mananga ulita gwagedu kirogwadi, gire ama lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerua tragu kwian na ole ulita lle boanga Chube alin geru ketu amage kare kirogwa giti.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kwian tanre oveja mananga keruchugu geru e trage, kwian e ulita chegu tañachuge tanre noare oveja mananga keruadi gerule kirogwa giti.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 María chegu kamne María geru keruchugu geru ogo mo tale ulita, María me ta jonga geru ege mo tale.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kwian oveja mananga ulitadi nga suga no no, ama joni geru trage modi jonkare gerule no Chube giti, ama gerudu: —¿Chema Chube kare ñage age ene no? Chube alin ñage age no ene ulita, boidu ulita lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare che ole.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 María kirollage chuiapake chku gire kirogwa kwara tkerenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare. Kirogwa ka gbere Jesu, lle boanga Chube alin nga ngaña giti ka e ketu ngeru Maríage María bebi chage gaba gire.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 José, María mo ta gbu age ulita kirogwa soli Jesu giti Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:Moisés chadalla gerule ene malen José, María jo una Jerusalénge bdada dbe gugadale bda gugangwage Chube gwa giti u gerungwa Chube olege. Kaire ama Jesu du ule una Jerusalénge Jesu kaite Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:María, José jo chke u gerungwa Chube olege una Jerusalénge, ama agedu ulita Moisés chadalla gerule kare.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 E suiale kwian onbre kada Simeón kle toi una Jerusalénge, ama kwian no kle mo ta gbe diali chage no trate Chube ole kle Chube gai dage. Simeón kledu chui manade ngwange gire Chube be kwian jwannga siere kage kwian israelita ulita chudaboale, diali Chube Oña kledu Simeón ole ta gbe manade ta no ole.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Sbali Chube Oña geru ketu Simeónge ngeru jogedage Simeón be gwage Cristodi, Chube be Cristo kage kwian israelita ulita alin Chube gerudu kare.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Chube Oña Simeón ta gbu joge u gerungwa Chube olege malen Simeón kledu u ege gire José, María jo chke Jesu dbe u gerungwa Chube olege Jesu kaitadale Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeón gwagedu Jesudi, sugedu Simeónge e Cristo malen Simeón Jesu jun kote gire Simeón gerudu no no Chube ole:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeón gerudu ene Chube ole Jesu giti, José, María geru e keruchugu, chegu tañachuge tanre noare geru e giti.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Gire Simeón gerudu José ole María ole kirogwa ole: —Cha takalin Chube age no no ba ulita alin. Simeón gerudu ene gire gerudu kirogwa chebia María ole: —Chube kirogwa ai kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ama be gerule Chube giti kwian ulita ole, ene ama giti kwian tanre be Chube uñe. Kaire ama giti be chke uñale nate kwian israelita ulita ta mine Chube ole, kwian israelita gweale be ba kirolla gerua gai ulia, kwian e be tien gitiru ji chugege age me no gdale, gweale na mi ba kirolla gerua gai ulia, bdagli Chube be kwian e gbe ji chuge tirare diali chui tangle age me no gdale. Ba be ta dbe dageare ba kirollage, kwian tanre be mo tke dole ama ole malen ba be ta dbe olire tanre ama giti —Simeón gerudu ene María ole Jesu giti.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Chui ege muinga kada Ana kledu u gerungwa Chube olege, Ana Chube gerua ketanga, ama onbre kada Fanuel jian, Ana onbre israelita unsuialin kada Aser chudalla. Ana muinga juma juma, chura ochenta y cuatro chkeba amage. Ana mo jun bdale bdale, chura gdaguke toidu ule ñengula ole, gire ñengula jokeda, Ana chegeba oli onbrege. Ana noare Chube ole, ama gerule diali Chube ole u gerungwa Chube olege, ama lle boi nga ju nga jere Chube alin, chui gwealege ama mo tke bagere bligdage, me blire chuiete ulita, ama chege gerule Chube ole chui ulita bliage.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simeón kle gerule kirogwa Jesu giti gire Ana chku Simeón kle ngwadi Jesu ole, Ana Simeón keruchugu gire Ana gerudu Chube ole kirogwa giti: “Chube, noare ba kirogwa ai kagu nga dba ai giti kwian ulita alin.” Ana chegu gerule kirogwa Jesu giti kwian ulita una Jerusalénge ole kwian bai kledu kwian jwannga siere manade.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María agedu ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, gire José, María joni kirogwa dbe nga Galileage, jo chkeni mo ullage una Nazarege.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Una ege kirogwa Jesu toidu José ole María ole, chui chagedu Jesuge Jesu tigedu no kaire Jesu jo ta ole Chube kiralla giti, diali Chube agedu noare kirogwa Jesu alin Chube Jesu gbu tige ta molen tanre ole.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Chura kaire kairege kwian israelita ulita kle Pascua chuia ollade una Jerusalénge, chui ege kwian israelita kle tachkeni Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge. Diali Jesu ñenua, Jesu chebia kle joge una Jerusalénge Pascua chuia ollade ule kwian nglea ole.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesuge chura gdataboko giti gdaboke chku gire José, María jo una Jerusalénge chui ollade ama kle age diali kare, Jesu jo ule.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 José, María chui olladubi gire joni chage una Nazaret ngnagu, me uñadu Josége Maríage kirogwa Jesu cheguda una Jerusalénge.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 José, María joni chage kwian tanre ole, ama bonate tañachugu Jesu kle chage kwian ngleaske skatemanalla ole. Ama chagedu kwian nglea ulita ole chui gbaite, chui e jo tangle gire ama tañachugu ma no ama Jesu jinade nate kwian ngleaske. José, María Jesu jinadu jinadu,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Jesu me skwendu Josége Maríage gire José, María joni naskuni Jesu jinade una Jerusalénge baini chagedu ngwadi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 José, María jo chkeni una Jerusalénge Jesu jinade nate, mongike gire Jesu skwendu nate Josége Maríage u gerungwa Chube olege. Jesu kle gwa u ege toiba dba geru trage kwian daba tkanga tangle geruge tanre ole, Jesu kle kwian e gerua keruchuge, kle geru kade tanre amage.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kwian daba tkanga tangle e ulita kaire kwian na kle Jesu keruchuge, kwian ulita kle gwage Jesudi tañachuge tanre Jesudi, ni kirogwa gdaitedi kwian keruchugaba gerule ene Jesu kle gerule kare, kwian ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Mineade kirogwa e ñage gerule no ta giti ene? Amage kwian daba tkanga tangle kle geru kade gire kirogwa kle jainnga no ama kalen. Ulia kirogwa e ta ngleare molen, ama kle gerule no no ulita.” Kwian kle Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ulita kwian e ole.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Josége Maríage Jesu skwendu geru trage kwian daba tkanga tangle ole u gerungwa Chube olege, José, María gwagedu Jesudi, chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade boidu ene? ¿Kaikwliade che kirolla ñage gerule no kwian daba tkanga tangle ole ta ngleare ole?” José María tañachugu ene mo tale Jesu giti gire María ka bo Jesu ole: —Cha kirolla, ¿mineade ba agedu ene cha ole? Cha ba ñenua ole kledu ba jinade nate tañachuge tanre ba giti.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesu gerudu chebia kalen: —¿Mineade ba kle cha jinade nate? ¿Me suge bage cha chegedale cha Ñenua ullage lle boi cha Ñenua alin?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 José, María Jesu keruchugu, agwa geru me sugedu ama bokege.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jesu joni gudegu ule José ole María ole, jo chkeni una Nazarege, una ege Jesu toidu José ole María ole Jesu José gau dage María gau dage diali. Jesu boidu ulita una Jerusalénge María geru e manadu mo tale, María me ta jonga geru ege mo tale.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesu tigedu no kaire Jesu tigedu ta ngleare ole. Chube gwage kwian gwage Jesu diali agedu noare ulita, Chubedi kwiandi nga suga noare Jesu giti.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.