Lucas 2

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwian kada Augusto, ama kwian nga kweri ulita chugagwalla emperador, kwian na kada Cirenio ama kwian chugagwalla gobernador nga kadakle Siriage, e suiale Augusto geru gbu kwian ulita alin nga ulitage kwian ulita mo ka gbadale chada giti, ene be chke uñale Augustoge kwian gdabaige kle toi nga ulitage. Augusto kwian gwangea geru e kare gbe kwian ulita alin kwian ulita nga ulitage teanle.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Augusto geru gbu ene kwian ulita alin gire kwian ulita joni mo enusulian jwiage mo ka gbe chada giti.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E suiale kwian kadakle José kledu toi una kadakle Nazarege nga Galileage gire Augusto gerua jo chke Josége. José jo kaire mo enusulian jwiage una kadakle Belénge nga Judeage, una Belén José enusulian oña kadakle David jwia.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José jo una Belénge mo ka gbe chada giti José bebi mo jwen muinga kadakle María ole, ama jo María dbe ule gire e suiale María kledu chage gaba.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 José jo chke una Belénge María ole, kledu una Belénge gire Maríage chui chku María be kirogwa molen.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Mo ka gbe chada giti suiale kwian tanre jogeba chke una Belénge, José alin María alin u me skwendu gbengwa, malen chbi ulla ketre amage gbengwa, ne ngwadi María kirolla kimule chku María kote, María kirogwa bliuda ñometraske, gbu chbi blingwalla tabale, ni u gbaite kle ngwale José alin chegengwa ule kirogwa ole María ole.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kodi una Belénge kwian bda oveja mananga tanre kledu oveja manade kegda giti ngajrege.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kwian kle oveja manade gire Chube lle boanga mo alin nga ngaña giti gdaite kagu geru jige bda oveja mananga e ulitage. Lle boanga Chube alin e gdaite medu kwian oveja mananga ulita gwage, gire Chube kiralla giti nga chratigunga kwian ulitadi tangle, kwian ulita kledu oveja manade kwachiu tanre ni gwageba boi enedi bitaite.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lle boanga Chube alin e gerudu ama ulita ole: —Ba me kwachie, cha kle chage geru noare jige bage kwian ulita alin. Kwian ulita be geru ai cha kle kete bage uñe, nga be suga noare amadi geru ai giti.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Cha geru kete ba ulitage, nege ba enusulian oña David unallaske kirogwa no no chku chebia kote, kirogwa e kwian ulita jwannga siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Sbali Chube gerudu be ama kage, nege ama chku kwian ulita alin kaire agwe ba ulita alin, ama kada Cristo, ama che Chugagwalla.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cha nga gbe egdage ba ulita alin, ba ulita be joge, kirogwa be skwen bage bliabada ñometraske chbi blingwalla tabale, ene be chke uñale bage cha gerudu ulia ba ole cha kle geru kete bage kare.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lle boanga Chube alin gdaite e gerudu ene gire sugeti lle boanga Chube alin na tanre chku daba nate, ama ulita chku gerule noare Chube giti.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ama ulita gerudu: —Chube noare, ama kweri, nga ngaña giti Chube ngwadi nga suga no no cha ulitadi Chube kle age giti no kwian nga dba ai giti alin. Nege gwangerugu kwian ulita bai kaire alin Chube age no, nga be suga noare kwian ene ulitadi, kwian ene be ta dbe no Chube ole kaire agwe be ta dbe no daba na ulita ole nga dba ai giti —lle boanga Chube alin gerudu ene gire ama ulita joni nga ngaña giti. Oveja mananga gerudu modige: —Lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku Chube gerua jige che alin, ale llani una Belénge tienda boidu minedi.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 — ausente —
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ama ulita jo jrite blike kirogwa jinade nate una Belénge, jo chke llani gire María kaire José kaire kirogwa onbre soli skwendu oveja mananga ulitage, kirogwa kle chbi blingwalla tabale.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Oveja mananga ulita gwagedu kirogwadi, gire ama lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerua tragu kwian na ole ulita lle boanga Chube alin geru ketu amage kare kirogwa giti.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kwian tanre oveja mananga keruchugu geru e trage, kwian e ulita chegu tañachuge tanre noare oveja mananga keruadi gerule kirogwa giti.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 María chegu kamne María geru keruchugu geru ogo mo tale ulita, María me ta jonga geru ege mo tale.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kwian oveja mananga ulitadi nga suga no no, ama joni geru trage modi jonkare gerule no Chube giti, ama gerudu: —¿Chema Chube kare ñage age ene no? Chube alin ñage age no ene ulita, boidu ulita lle boanga Chube alin nga ngaña giti gerudu kare che ole.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 María kirollage chuiapake chku gire kirogwa kwara tkerenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare. Kirogwa ka gbere Jesu, lle boanga Chube alin nga ngaña giti ka e ketu ngeru Maríage María bebi chage gaba gire.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 José, María mo ta gbu age ulita kirogwa soli Jesu giti Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:Moisés chadalla gerule ene malen José, María jo una Jerusalénge bdada dbe gugadale bda gugangwage Chube gwa giti u gerungwa Chube olege. Kaire ama Jesu du ule una Jerusalénge Jesu kaite Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:María, José jo chke u gerungwa Chube olege una Jerusalénge, ama agedu ulita Moisés chadalla gerule kare.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 E suiale kwian onbre kada Simeón kle toi una Jerusalénge, ama kwian no kle mo ta gbe diali chage no trate Chube ole kle Chube gai dage. Simeón kledu chui manade ngwange gire Chube be kwian jwannga siere kage kwian israelita ulita chudaboale, diali Chube Oña kledu Simeón ole ta gbe manade ta no ole.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sbali Chube Oña geru ketu Simeónge ngeru jogedage Simeón be gwage Cristodi, Chube be Cristo kage kwian israelita ulita alin Chube gerudu kare.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Chube Oña Simeón ta gbu joge u gerungwa Chube olege malen Simeón kledu u ege gire José, María jo chke Jesu dbe u gerungwa Chube olege Jesu kaitadale Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón gwagedu Jesudi, sugedu Simeónge e Cristo malen Simeón Jesu jun kote gire Simeón gerudu no no Chube ole:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeón gerudu ene Chube ole Jesu giti, José, María geru e keruchugu, chegu tañachuge tanre noare geru e giti.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Gire Simeón gerudu José ole María ole kirogwa ole: —Cha takalin Chube age no no ba ulita alin. Simeón gerudu ene gire gerudu kirogwa chebia María ole: —Chube kirogwa ai kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ama be gerule Chube giti kwian ulita ole, ene ama giti kwian tanre be Chube uñe. Kaire ama giti be chke uñale nate kwian israelita ulita ta mine Chube ole, kwian israelita gweale be ba kirolla gerua gai ulia, kwian e be tien gitiru ji chugege age me no gdale, gweale na mi ba kirolla gerua gai ulia, bdagli Chube be kwian e gbe ji chuge tirare diali chui tangle age me no gdale. Ba be ta dbe dageare ba kirollage, kwian tanre be mo tke dole ama ole malen ba be ta dbe olire tanre ama giti —Simeón gerudu ene María ole Jesu giti.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Chui ege muinga kada Ana kledu u gerungwa Chube olege, Ana Chube gerua ketanga, ama onbre kada Fanuel jian, Ana onbre israelita unsuialin kada Aser chudalla. Ana muinga juma juma, chura ochenta y cuatro chkeba amage. Ana mo jun bdale bdale, chura gdaguke toidu ule ñengula ole, gire ñengula jokeda, Ana chegeba oli onbrege. Ana noare Chube ole, ama gerule diali Chube ole u gerungwa Chube olege, ama lle boi nga ju nga jere Chube alin, chui gwealege ama mo tke bagere bligdage, me blire chuiete ulita, ama chege gerule Chube ole chui ulita bliage.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón kle gerule kirogwa Jesu giti gire Ana chku Simeón kle ngwadi Jesu ole, Ana Simeón keruchugu gire Ana gerudu Chube ole kirogwa giti: “Chube, noare ba kirogwa ai kagu nga dba ai giti kwian ulita alin.” Ana chegu gerule kirogwa Jesu giti kwian ulita una Jerusalénge ole kwian bai kledu kwian jwannga siere manade.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María agedu ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, gire José, María joni kirogwa dbe nga Galileage, jo chkeni mo ullage una Nazarege.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Una ege kirogwa Jesu toidu José ole María ole, chui chagedu Jesuge Jesu tigedu no kaire Jesu jo ta ole Chube kiralla giti, diali Chube agedu noare kirogwa Jesu alin Chube Jesu gbu tige ta molen tanre ole.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chura kaire kairege kwian israelita ulita kle Pascua chuia ollade una Jerusalénge, chui ege kwian israelita kle tachkeni Chube ama enusulian unsuialin ulita jun siere nga Egiptoge. Diali Jesu ñenua, Jesu chebia kle joge una Jerusalénge Pascua chuia ollade ule kwian nglea ole.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesuge chura gdataboko giti gdaboke chku gire José, María jo una Jerusalénge chui ollade ama kle age diali kare, Jesu jo ule.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 José, María chui olladubi gire joni chage una Nazaret ngnagu, me uñadu Josége Maríage kirogwa Jesu cheguda una Jerusalénge.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 José, María joni chage kwian tanre ole, ama bonate tañachugu Jesu kle chage kwian ngleaske skatemanalla ole. Ama chagedu kwian nglea ulita ole chui gbaite, chui e jo tangle gire ama tañachugu ma no ama Jesu jinade nate kwian ngleaske. José, María Jesu jinadu jinadu,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Jesu me skwendu Josége Maríage gire José, María joni naskuni Jesu jinade una Jerusalénge baini chagedu ngwadi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 José, María jo chkeni una Jerusalénge Jesu jinade nate, mongike gire Jesu skwendu nate Josége Maríage u gerungwa Chube olege. Jesu kle gwa u ege toiba dba geru trage kwian daba tkanga tangle geruge tanre ole, Jesu kle kwian e gerua keruchuge, kle geru kade tanre amage.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kwian daba tkanga tangle e ulita kaire kwian na kle Jesu keruchuge, kwian ulita kle gwage Jesudi tañachuge tanre Jesudi, ni kirogwa gdaitedi kwian keruchugaba gerule ene Jesu kle gerule kare, kwian ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Mineade kirogwa e ñage gerule no ta giti ene? Amage kwian daba tkanga tangle kle geru kade gire kirogwa kle jainnga no ama kalen. Ulia kirogwa e ta ngleare molen, ama kle gerule no no ulita.” Kwian kle Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ulita kwian e ole.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Josége Maríage Jesu skwendu geru trage kwian daba tkanga tangle ole u gerungwa Chube olege, José, María gwagedu Jesudi, chegu tañachuge tanre mo tale: “¿Mineade boidu ene? ¿Kaikwliade che kirolla ñage gerule no kwian daba tkanga tangle ole ta ngleare ole?” José María tañachugu ene mo tale Jesu giti gire María ka bo Jesu ole: —Cha kirolla, ¿mineade ba agedu ene cha ole? Cha ba ñenua ole kledu ba jinade nate tañachuge tanre ba giti.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesu gerudu chebia kalen: —¿Mineade ba kle cha jinade nate? ¿Me suge bage cha chegedale cha Ñenua ullage lle boi cha Ñenua alin?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 José, María Jesu keruchugu, agwa geru me sugedu ama bokege.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Jesu joni gudegu ule José ole María ole, jo chkeni una Nazarege, una ege Jesu toidu José ole María ole Jesu José gau dage María gau dage diali. Jesu boidu ulita una Jerusalénge María geru e manadu mo tale, María me ta jonga geru ege mo tale.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesu tigedu no kaire Jesu tigedu ta ngleare ole. Chube gwage kwian gwage Jesu diali agedu noare ulita, Chubedi kwiandi nga suga noare Jesu giti.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.