Lucas 24

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage muinga e ulita undegu undege chuiage, undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi muinga e ulita jonini Jesu jaba ogle ngwadi lle ñachke noare dbe tkadale Jesu jaba giti.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Muinga e jo chke keugage Jesu jaba ogle ngwadi, muinga gwagedu kechuga kweridi kechuga e gbaba keugage me kle kaire, kechuga jwanbanga, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Muinga jo chiga keugage, muingage ama Chugagwalla Jesu jaba me skwendu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Muinga chegu tañachuge tanre, me uñale muingage boidu mine Jesu jaba ole, kle tañachuge ene gire sugeti ngwale onbre boke kle jageba gdate ule muinga ole, onbre e mo ngama tkaba ñometra gwade chra chraske.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Muinga gwagedu onbre edi, muinga gwa gbu gwadbiguda kenngaske gire onbre e gerudu muinga ole: —¿Mineade ba ulita kle chage aini kwian gwade jinade kwian jaba ogangwage?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Aini ama me kle. Ama chkuni gwade. ¿Ba me tachke ama gerudu giti ba ole ama kledu llani nga Galileage gire? Ama gerudu: “Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha ketabe kwian me noge gwadaleda kruge, chui gbamaige gire cha be chkeni gwade.” ¿Ba me tachke e giti?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Onbre gerudu ene muinga ole gire muinga ulita tachku Jesu gerudu ama ole giti.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Muinga ulita joni, muinga geru tragu kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite ole ama gwagedudi giti, kaire muinga geru e tragu kwian na dare ole.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Muinga geru Jesu giti tragu kwian geru jwannga ulita ole, muinga tanre e ulitaske muinga gdaite kada María-Magdalena, gdaite na kada María, María e Santiago chebia, gdaite na kada Juana, muinga e gdamai kledu chage ule muinga na tanre ole geru Jesu chkuni gwade giti trage.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Muinga gwagedudi boi ulita gerua tragu kwian geru jwannga Jesuge ole, kwian geru jwannga tañachugu muinga ulita sodu, ama me muinga gerua Jesu giti gau ulia.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pedro geru e keruchugu gire Pedro jo jrite tienda Jesu jaba ogle ngwadi, Pedro jo chke llani, tiunda dbige keugage gire gwagedu ñometra alin kle, Jesu jaba me kle. Pedro joni gudegu tañachuge tanre mo tale boidu ulita giti, ama tañachugu: “¿Agedre mine Jesu jaba ole? ¿Jesu jaba kle baini?”
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chui amañage kwian boke jo chage una kada Emaús ngnagu, una e chege kilómetro gdataboko giti gdaite una Jerusalénge.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kwian boke e kle chage jonkare geru trage gdabonate Jesu boidu ulita giti.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ama kle geru trage jonkare Jesu giti gire Jesu amaña chiu amadige, Jesu chagedu ule ama ole.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kwian boke gwagedu kwian na kledu chage ule ama ole, agwa me chku uñale ama bokege chema kle chage ule, me sugedu amage Jesu amaña kledu chage ule ama ole.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesu geru kadu amage: —¿Llema giti ba kle geru trage jonkare? ¿Mineade ba kle ta olire? Jesu geru kadu ene gire kwian boke e jagedunga gdate jonke, ama ta olire tanre,
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ama gdaite kada Cleofas jaindunga Jesu kalen: —Kwian ulitage uñale boidu mine una Jerusalénge chui jo tangle aige. ¿Agwa bage geru e me chku uñale boidu giti una Jerusalénge?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesu geru kadu: —¿Boidu mine? Kwian jaindunga: —Cha kle gerule Jesu giti, Jesu una Nazaremu. Ama kwian Chube gerua ketanga dabage, Chube gwage kaire kwian gwage ama gerudu no ulita kiraske lle bo no ulita kiraske.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire che chugagwalla na ulita, ama ulita Jesu ketu gwadaleda kruge kwian jiskenga kare.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Cha tañachugu Chube nu ama kagaba cha chudalla israelita chugagwallale cha chudalla ulita chudaboi jwen siere kwian cha dollale ulitage, agwa gire me boidu ene cha tañachugu kare, ama guleda kruge, bogleriga Jesu jo gwabada.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Muinga tanre kledu chage cha ulita mneitella ole Jesu nate, muinga e gweale jo nege ngabebitabi Jesu jaba jo ogaba ngwadi keugage, Jesu jaba me su skwen muingage gire muinga chiuni gudegu, muinga e ulita cha kwajun gerudu ama gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña giti bokedi, agwa Jesudi ama me su gwage, lle boanga Chube alin gerudu muinga e ole Jesu kle gwadeni.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bigwa daba cha chagemanalla gweale jo tienda agali Jesu jaba jo ogaba ngwadi keugage, cha chagemanalla gwagedu lle ulitadi muinga gerudu kare, agwa Jesudi ama me su gwage.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kwian e gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba me ta molen. Unsuialin kwian Chube gerua ketanga ulita gerudu tanre Cristo giti, ba ama gerua e Cristo giti keruchugu trate Cristo boidale ene, agwa ba me geru e gau ulia. ¿Mangire ba be mo ta gbe geru e gai ulia?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Chube nu Cristo kagaba nga dba ai giti, bage sugedale trate ama boidale daga ngwale ene ulita ngeru gire be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi. ¿Mangire ba be geru e gai ulia?
26 Pois era preciso que o
27 Jesu gerudu ene kwian boke ole gire ama gdamai jo chage dare una Emaús ngnagu, jonkare Jesu geru ñeu tanre kwian bokege, Jesu geru ñeu Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti, kaire Jesu geru ñeu kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba ulita giti, chada e ulita gerule tanre Jesu be boi giti ulita nga dba ai giti.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kwian boke jo chke unaske ule Jesu ole, unage ama gwagedu Jesudi Jesu be joge dare.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Agwa ama boke gerudu Jesu ole: —Ba chegeda cha ole aini, ba me joge dare, nga jere. Ama gerudu ene Jesu ole agwa Jesu jo gudegu chegedaleda ama ole.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Jesu jo chke gwa kwian boke ole gire boidu ene: Jesu toidu dba blingwage ule kwian boke ole, Jesu pan gau kote, gerudu pan giti Chube ole: “Cha Ñenua, noare ba ai ketu chage gutadale.” Gerudu ene Chube ole gire Jesu pan skutunga, Jesu pan ketu kwian bokege, gire sugeti ngwale chku uñale trate kwian boke ege Jesu amaña kle ule ama ole. Boidu ene gire blike Jesu jongwa kwian boke gwage ne ngwadi blingwage.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 — ausente —
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kwian boke gerudu modi: —Ulia ama chagedu jonkare che ole geru trage, ama geru ñeu Chube gerua degaba unsuialin giti, gire che tadi sugedu no ama kledu gerule giti che ole, agwa che me chku ama uñe nate chema tra no kledu gerule che ole, nege sugedu chege e Jesu amaña.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kwian boke me manadu dare eni, ama joni blike una Jerusalénge, una ege kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite skwendu mo litaba kwian na tanre ole.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kwian ulita kle mo litaba ole una Jerusalénge gerudu kwian boke ole: —Che Chugagwalla Jesu chkuni gwade, ama medu Simónge.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Gire kwian boke kaire geru tragu kwian ulita kle mo litaba ole ama boidu mine ulita jonkare, Jesu geru unsuialin tanre ñeu ama bokege jonkare, kaire unaske gwa Jesu pan skutunga pan ketu ama bokege gire chku Jesu uñe nate Jesu amaña, kwian boke geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kwian boke kle geru e trage kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu me chiu gda uñale kwiange Jesu chku kwian e ulitaske, Jesu gbi kadu kwian ulitage.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kwian ulita kwachiu tanre, tañachugu ama kle gwage oñakwadi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jesu geru kadu kwiange: —¿Mineade ba kle kwachie? ¿Mineade ba kle tañachuge mo tale cha me amaña? Jesu geru kadu ene kwiange gire Jesu ko kaitu sera kaitu kwiange, Jesu gerudu: —Gwagede cha kodi, gwagede cha seradi, mo ta gbege cha gai ulia cha amaña kle ba ulita gwa giti. Cha chugedi mo kodi, ene chke uñale bage cha me oñakwa, oñakwa me uda molen me gda molen, cha uda molen cha gda molen ba ulita kle gwage chadi kare.
38 Mas ele disse:
39 — ausente —
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 — ausente —
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian ulitadi nga suga noare, ama tadukalin Jesu gerua gai ulia, agwa chegu tañachuge tanre mo tale Jesudige: “¿Ama gerudu ulia o me?” Kwian kledu tañachuge ene gire Jesu geru kadu ama ulitage: —¿Ba bligda molen aini gutadale? Cha ta blikalin.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kwian ngwe lingu bitaite ketu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesu ngwe gutu kwian e ulita gwa giti,
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Ngeru cha kledu ba ole gire cha gerudu tanre ba ole Chube gerua degaba unsuialin giti, Moisés nu Chube gerua degaba, kwian Chube gerua ketanga dabage nu Chube gerua degaba, kaire chada kada Salmos, chada e ulita gerule cha giti cha boidale ulita ene ba gwagedu kare chadi boi.
44 Depois disse:
45 Jesu ama ulita ta gbu ene, gire ama ulita tachku Jesu gerudu ngeru ama ole giti, ene Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti sugedu ama ulitage.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jesu gerudu ama ulita ole: —Chube gerua degaba unsuialin gerule ene:
46 e disse:
47 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nege ba gwagedu agali chadi cha boidu ulia Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba geru e tragadale kwian ulita ole.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ba ulita cha keruchuge no, ulia cha be Chube Oña kage ba alin cha Ñenua gerudu kare. Ba manade aini una Jerusalénge gire Chube Oña be chie nga ngaña giti Chube ngwadi, Chube Oña be chke badi mo kira kete bage, ba be kira e gai gire ba be joge geru cha giti trage kwian ulita ole nga ulitage Chube Oña kiralla giti.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu kwian e ulita du una kada Betania ngnagu, jo chke kodi una ege gire Jesu ko gau ngaña gdabonate gerudu ama ulita ole: —Cha takalin Chube age no ba ulita alin ba ulita manade no diali, Chube ba ta gbe nga suga noare ole.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Jesu kle gerule ene ama ulita ole gire Jesu jo chkenga ngaña kote siere ama ulitage, Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Kwian ulita chegu gerule noare Jesu giti gire ama joni una Jerusalénge ta noare ole Jesu giti.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ama ulita jo chkeni una Jerusalénge gire ama kledu diali u gerungwa Chube olege gerule noare Chube giti diali.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.