Lucas 24

Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage muinga e ulita undegu undege chuiage, undege chuia jo tangle gire nagbietege chui domingoge ngabebitabi muinga e ulita jonini Jesu jaba ogle ngwadi lle ñachke noare dbe tkadale Jesu jaba giti.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Muinga e jo chke keugage Jesu jaba ogle ngwadi, muinga gwagedu kechuga kweridi kechuga e gbaba keugage me kle kaire, kechuga jwanbanga, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Muinga jo chiga keugage, muingage ama Chugagwalla Jesu jaba me skwendu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Muinga chegu tañachuge tanre, me uñale muingage boidu mine Jesu jaba ole, kle tañachuge ene gire sugeti ngwale onbre boke kle jageba gdate ule muinga ole, onbre e mo ngama tkaba ñometra gwade chra chraske.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Muinga gwagedu onbre edi, muinga gwa gbu gwadbiguda kenngaske gire onbre e gerudu muinga ole: —¿Mineade ba ulita kle chage aini kwian gwade jinade kwian jaba ogangwage?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Aini ama me kle. Ama chkuni gwade. ¿Ba me tachke ama gerudu giti ba ole ama kledu llani nga Galileage gire? Ama gerudu: “Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha ketabe kwian me noge gwadaleda kruge, chui gbamaige gire cha be chkeni gwade.” ¿Ba me tachke e giti?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 — ausente —
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Onbre gerudu ene muinga ole gire muinga ulita tachku Jesu gerudu ama ole giti.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Muinga ulita joni, muinga geru tragu kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite ole ama gwagedudi giti, kaire muinga geru e tragu kwian na dare ole.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Muinga geru Jesu giti tragu kwian geru jwannga ulita ole, muinga tanre e ulitaske muinga gdaite kada María-Magdalena, gdaite na kada María, María e Santiago chebia, gdaite na kada Juana, muinga e gdamai kledu chage ule muinga na tanre ole geru Jesu chkuni gwade giti trage.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Muinga gwagedudi boi ulita gerua tragu kwian geru jwannga Jesuge ole, kwian geru jwannga tañachugu muinga ulita sodu, ama me muinga gerua Jesu giti gau ulia.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pedro geru e keruchugu gire Pedro jo jrite tienda Jesu jaba ogle ngwadi, Pedro jo chke llani, tiunda dbige keugage gire gwagedu ñometra alin kle, Jesu jaba me kle. Pedro joni gudegu tañachuge tanre mo tale boidu ulita giti, ama tañachugu: “¿Agedre mine Jesu jaba ole? ¿Jesu jaba kle baini?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Chui amañage kwian boke jo chage una kada Emaús ngnagu, una e chege kilómetro gdataboko giti gdaite una Jerusalénge.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kwian boke e kle chage jonkare geru trage gdabonate Jesu boidu ulita giti.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ama kle geru trage jonkare Jesu giti gire Jesu amaña chiu amadige, Jesu chagedu ule ama ole.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kwian boke gwagedu kwian na kledu chage ule ama ole, agwa me chku uñale ama bokege chema kle chage ule, me sugedu amage Jesu amaña kledu chage ule ama ole.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesu geru kadu amage: —¿Llema giti ba kle geru trage jonkare? ¿Mineade ba kle ta olire? Jesu geru kadu ene gire kwian boke e jagedunga gdate jonke, ama ta olire tanre,
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ama gdaite kada Cleofas jaindunga Jesu kalen: —Kwian ulitage uñale boidu mine una Jerusalénge chui jo tangle aige. ¿Agwa bage geru e me chku uñale boidu giti una Jerusalénge?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesu geru kadu: —¿Boidu mine? Kwian jaindunga: —Cha kle gerule Jesu giti, Jesu una Nazaremu. Ama kwian Chube gerua ketanga dabage, Chube gwage kaire kwian gwage ama gerudu no ulita kiraske lle bo no ulita kiraske.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire che chugagwalla na ulita, ama ulita Jesu ketu gwadaleda kruge kwian jiskenga kare.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Cha tañachugu Chube nu ama kagaba cha chudalla israelita chugagwallale cha chudalla ulita chudaboi jwen siere kwian cha dollale ulitage, agwa gire me boidu ene cha tañachugu kare, ama guleda kruge, bogleriga Jesu jo gwabada.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Muinga tanre kledu chage cha ulita mneitella ole Jesu nate, muinga e gweale jo nege ngabebitabi Jesu jaba jo ogaba ngwadi keugage, Jesu jaba me su skwen muingage gire muinga chiuni gudegu, muinga e ulita cha kwajun gerudu ama gwagedu lle boanga Chube alin nga ngaña giti bokedi, agwa Jesudi ama me su gwage, lle boanga Chube alin gerudu muinga e ole Jesu kle gwadeni.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bigwa daba cha chagemanalla gweale jo tienda agali Jesu jaba jo ogaba ngwadi keugage, cha chagemanalla gwagedu lle ulitadi muinga gerudu kare, agwa Jesudi ama me su gwage.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kwian e gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba me ta molen. Unsuialin kwian Chube gerua ketanga ulita gerudu tanre Cristo giti, ba ama gerua e Cristo giti keruchugu trate Cristo boidale ene, agwa ba me geru e gau ulia. ¿Mangire ba be mo ta gbe geru e gai ulia?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Chube nu Cristo kagaba nga dba ai giti, bage sugedale trate ama boidale daga ngwale ene ulita ngeru gire be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi. ¿Mangire ba be geru e gai ulia?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jesu gerudu ene kwian boke ole gire ama gdamai jo chage dare una Emaús ngnagu, jonkare Jesu geru ñeu tanre kwian bokege, Jesu geru ñeu Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti, kaire Jesu geru ñeu kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba ulita giti, chada e ulita gerule tanre Jesu be boi giti ulita nga dba ai giti.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kwian boke jo chke unaske ule Jesu ole, unage ama gwagedu Jesudi Jesu be joge dare.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Agwa ama boke gerudu Jesu ole: —Ba chegeda cha ole aini, ba me joge dare, nga jere. Ama gerudu ene Jesu ole agwa Jesu jo gudegu chegedaleda ama ole.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Jesu jo chke gwa kwian boke ole gire boidu ene: Jesu toidu dba blingwage ule kwian boke ole, Jesu pan gau kote, gerudu pan giti Chube ole: “Cha Ñenua, noare ba ai ketu chage gutadale.” Gerudu ene Chube ole gire Jesu pan skutunga, Jesu pan ketu kwian bokege, gire sugeti ngwale chku uñale trate kwian boke ege Jesu amaña kle ule ama ole. Boidu ene gire blike Jesu jongwa kwian boke gwage ne ngwadi blingwage.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 — ausente —
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kwian boke gerudu modi: —Ulia ama chagedu jonkare che ole geru trage, ama geru ñeu Chube gerua degaba unsuialin giti, gire che tadi sugedu no ama kledu gerule giti che ole, agwa che me chku ama uñe nate chema tra no kledu gerule che ole, nege sugedu chege e Jesu amaña.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kwian boke me manadu dare eni, ama joni blike una Jerusalénge, una ege kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite skwendu mo litaba kwian na tanre ole.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Kwian ulita kle mo litaba ole una Jerusalénge gerudu kwian boke ole: —Che Chugagwalla Jesu chkuni gwade, ama medu Simónge.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Gire kwian boke kaire geru tragu kwian ulita kle mo litaba ole ama boidu mine ulita jonkare, Jesu geru unsuialin tanre ñeu ama bokege jonkare, kaire unaske gwa Jesu pan skutunga pan ketu ama bokege gire chku Jesu uñe nate Jesu amaña, kwian boke geru e ulita tragu kwian kle mo litaba ole.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Kwian boke kle geru e trage kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu me chiu gda uñale kwiange Jesu chku kwian e ulitaske, Jesu gbi kadu kwian ulitage.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kwian ulita kwachiu tanre, tañachugu ama kle gwage oñakwadi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jesu geru kadu kwiange: —¿Mineade ba kle kwachie? ¿Mineade ba kle tañachuge mo tale cha me amaña? Jesu geru kadu ene kwiange gire Jesu ko kaitu sera kaitu kwiange, Jesu gerudu: —Gwagede cha kodi, gwagede cha seradi, mo ta gbege cha gai ulia cha amaña kle ba ulita gwa giti. Cha chugedi mo kodi, ene chke uñale bage cha me oñakwa, oñakwa me uda molen me gda molen, cha uda molen cha gda molen ba ulita kle gwage chadi kare.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian ulitadi nga suga noare, ama tadukalin Jesu gerua gai ulia, agwa chegu tañachuge tanre mo tale Jesudige: “¿Ama gerudu ulia o me?” Kwian kledu tañachuge ene gire Jesu geru kadu ama ulitage: —¿Ba bligda molen aini gutadale? Cha ta blikalin.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kwian ngwe lingu bitaite ketu,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Jesu ngwe gutu kwian e ulita gwa giti,
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Ngeru cha kledu ba ole gire cha gerudu tanre ba ole Chube gerua degaba unsuialin giti, Moisés nu Chube gerua degaba, kwian Chube gerua ketanga dabage nu Chube gerua degaba, kaire chada kada Salmos, chada e ulita gerule cha giti cha boidale ulita ene ba gwagedu kare chadi boi.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Jesu ama ulita ta gbu ene, gire ama ulita tachku Jesu gerudu ngeru ama ole giti, ene Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti sugedu ama ulitage.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jesu gerudu ama ulita ole: —Chube gerua degaba unsuialin gerule ene:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nege ba gwagedu agali chadi cha boidu ulia Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ba geru e tragadale kwian ulita ole.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ba ulita cha keruchuge no, ulia cha be Chube Oña kage ba alin cha Ñenua gerudu kare. Ba manade aini una Jerusalénge gire Chube Oña be chie nga ngaña giti Chube ngwadi, Chube Oña be chke badi mo kira kete bage, ba be kira e gai gire ba be joge geru cha giti trage kwian ulita ole nga ulitage Chube Oña kiralla giti.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo litaba ole gire Jesu kwian e ulita du una kada Betania ngnagu, jo chke kodi una ege gire Jesu ko gau ngaña gdabonate gerudu ama ulita ole: —Cha takalin Chube age no ba ulita alin ba ulita manade no diali, Chube ba ta gbe nga suga noare ole.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jesu kle gerule ene ama ulita ole gire Jesu jo chkenga ngaña kote siere ama ulitage, Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kwian ulita chegu gerule noare Jesu giti gire ama joni una Jerusalénge ta noare ole Jesu giti.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ama ulita jo chkeni una Jerusalénge gire ama kledu diali u gerungwa Chube olege gerule noare Chube giti diali.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.