Lucas 18

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu kwian geru jwannga amage tku tangle ama ulita gerudale diali Chube ole, ama ulita me skwatigedale chudaboi kade Chubege. Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga amage ulita alin ene suge trate geru jwannga ulitage Jesu kle ama tke tangle giti,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jesu gerudu: —Una gdaitege kwian gdaite gerunga daba giti kle toi, ama kwian me no, me kle mo ta dbe Chube gai dage, kaire ama me mo ta dbe no kwian na ulita ole.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kaire una e amañage muinga me chegu ñengulage kle toi, kwian gdaite kledu age tanre me no muinga e dollale gire muinga e chagedu bitangle gerule kwian gerunga daba giti ole mo jwannge giti: “Cha takalin ba cha chudaboi cha dollage, ba ji gbe ama alin ene ama me age cha dollale dare.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Sbali muinga chagedu diali gerule ene kwian gerunga daba giti ole, agwa kwian e me ta muinga chudaboakalin, bdagli kwian e tañachugu mo tale: “Cha me Chube gai dage ni cha no kwian ulita ole,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 cha me ta muinga chudaboakalin, agwa ama kle chie kian gbe tanre chage aini, cha ama chudaboadale, cha be ama chudaboi, ene ama me chie dare aini cha jugeda kian gbe chage.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian giti gire Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole: —Kwian gerunga daba giti kwian me no, ama me tadu muinga chudaboakalin ngeru, agwa ama skwatigu muinga keruchuge gerule tanre malen bdagli ama muinga chudabo.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Kwian me no e ama muinga chudabo ene, Chube me kwian e kare, Chube no trate ulita, Chube ma no ulita ¿ba tañachuge Chube me ta ba chudaboakalin? Chube kwian gau mau alin, kwian ene mo ta gbadale gerule Chube ole chui gdale nga ju nga jere, Chube mi olo jege kwian ene kerua ngeru, agwa Chube be ama chudaboi be age no ama alin kwian kle kade kare.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kwian Chubenu gerule nga ju nga jere Chube ole, Chube me manade, ama kwian chudaboi blike. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite nga dba ai giti gire ¿kwian ulita Chube gerua gaba be kle mo ta gbaba gerule Chube ole Chube gerua gai ulia chui ege?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kwian gweale kledu Jesu ngwadi, kwian e ulita kle tañachuge mo giti ama noare trate ulita kwian na ulita me ama kare no, Jesu geru ñachugu kwian ulita kle tañachuge ene alin, Jesu gerudu:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 —Kwian boke jo chke u gerungwa Chube olege gerule Chube ole, kwian gdaite kwian fariseo, gdaite kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Kwian fariseo jagedunga gdate gerule Chube ole, ama gerudu ene: “Chube, nga suga noare chadi, noare cha me kwian na kare agenga me no, cha me skwe boanga daba ngeru, cha me mo chuganga ke giti muinga ole daba ngeru, ni cha kle age me no sidri kwian ai kle ule cha ole igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kle age kare.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Diali cha bage bligdage chui boke semana gdaite gdaite tañachugagda ba alin ole. Lle boi ñanale cha igi gai, diali cha kle igi e sidri kete bage.” Kwian fariseo gerudu ene Chube ole.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Kwian igi ganga kle gdate bate kwian fariseoge, amage sugedu ama kwian me no, ama chegu gwa tkaba dbigu me gwa gau ngaña, ama mo batu kudegdage ta olire ole, gerudu Chube ole: “Chube, ba ta dbe no cha ole tai dage chage, chage cha suge cha agenga me no.” Kwian igi ganga gerudu ene Chube ole.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jesu gerudu dare: —Cha gerule ba ulita ole, Chube kwian igi ganga ta blitu, kwian igi ganga joni mo ullage Chube ole ta no giti, agwa kwian fariseo me dale. Kwian baige suge kweri mo tale kaire mo gbe no kweri kwian na gwa giti, Chube gwage kwian ene me kweri, ama ngwale ama soli. Agwa kwian baige suge soli mo tale kaire mo gbe daba na chudaboangale, Chube gwage kwian ene kweri.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua, chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanredi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole: —¿Lledale ba kle chie kirogwa dbe Jesuge? ¡Joga, joga siere! Ba me chie kirogwa dbe Jesuge.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Agwa Jesu gerudu kirogwa ñenua ole chebia ole: —Bai aini kirogwa dbe chage. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Me no ka boi kirogwa ñenua ole chebia ole, ba ama ulita chugene chie mo kirogwalla dbe chage. Kirogwa soli ta kle biale Chube gerua gai ulia blike, kirogwa talla ene kare Chube takalinge, kwian ulita bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole kirogwa talla ene kare ole, kwian ene chege Chubenu, ama be toi diali chui tangle Chube ole.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi geru gweale kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle noare geruge, cha takalin ba gerule cha ole ¿cha llema boadale nga dba ai giti gire ene cha ñage toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesu jaindunga kwian e kalen: —¿Mineade ba gerudu cha no? Ulia ni kwian gdaite no trate, Chube alin allabi no trate ulita.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin, ba chada e uñe trate, chada e gerule:Moisés Chube gerua degu ene unsuialin kwian ulita alin, ba agedale ulita geru e kle degaba kare.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre gerudu Jesu ole: —Cha kledubi soli gwangeabi cha jo juma gdate cha kle geru e gai dage age ulita geru e kle gbaba kare.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesu kwian keruchugu ene gire Jesu gerudu: —Noare ba kle age ene, agwa cha gerule ba ole, lle gdaite ba bebi age. Joga lle banu ulita chbade, igi ulita lle e ñanalla ba kete kwian me lle molenge. Ba age ene ulita gire ba chieni cha kle ngwadi ba mo ta gbe chage cha ole diali geru jwen chage. Gire ene ba be kle biale joge toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, Chube be age no ba alin ba agedu no ñanale.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Onbre Jesu keruchugu gerule ene, gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesu gwagedu onbre lle molen tanredi ta olire ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Ulia mnoare kwian lle molen tanre alin Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare. Agwa kwian me age ene kwian me ñage toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no mo llea tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe mo llea chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama mo ta dbe no mo llea olege.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kwian geru jwannga Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge: —E ene ulia mnoare age Chube takalin kare ba kle gerule kare, gire ¿chema ñage age ulita Chube takalin kare, ene toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu gerudu: —Kwian agali gballa me ñage age ulita Chube takalin kare me ñage age mau alin agali toi diali chui tangle Chube ole. Agwa Chube alin allabi ñage kwian kira gbe age ulita Chube takalin kare ñage kwian gbe toi diali chui tangle ama ole. Chube alin allabi ñage age ulita, lle ulita me mno ama alin boadale.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha ulita geru jwannga bage kle chage ba ole diali geru jwen bage, cha ulita mo llea ulita nga dba ai giti chugu ngwadi gire cha ulita mo ta gbu chage diali ba ole baini kaire ba kle joge ngwadi, cha ulita agedu ulita ba gerudu kare onbre lle molen tanre ole.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire mo ta dbe ma no Chube ole kwian kle mo ta dbe no mo bitalla ulita olege mo llea ulita olege, kwian ene ta kle biale mo llea chuge ngwadi mo bitalla chuge ngwadi tañachuge ngeru Chube giti age ulita Chube takalin kare. Kwian u chuge ngwadi, kwian mo ñenua mo chebia chuge ngwadi, kwian mo daballa chuge ngwadi, kwian mo kirogwalla chuge ngwadi, kaire kwian mo ta gbe me mo jwen muinga ole, kwian bai mo ta gbe lle gweale o bitalla gweale chuge ngwadi ene Chube giti tañachuge ngeru Chube giti age Chube takalin kare,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 kwian enege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti, kaire bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, Jesu gerudu: —Nege che be joge una Jerusalénge, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, una Jerusalénge cha be boi ulita kwian Chube gerua ketanga nu chada degaba unsuialin gerule kare.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Cha ketabe kwian me israelitage gwaleda, kwian e be age me no tanre cha ole, be cha gbe gidagda, be ka boi cha ole me no, be jolo tke chadi,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 be cha bate tanre obere giska giti, be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha be chkeni gwadeni.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kwian geru jwannga ulita Jesu keruchugu gerule ene Jesu be boi giti una Jerusalénge, geru e me sugedu gbaite amage, geru chegu skwlenre amage, me uñale Jesu kle llema geruade ama ole, ama tañachugu me mi boi ene ulia Jesu gerudu kare.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu jo chke kodi una Jericóge, kwian gdaite gwagwa me kle toiba dba jonke igi kade kwiange.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kwian gwagwa me ologe sugedu kwian nglea kle chage amage kodi tangle, gire ama geru kadu kwian nage: —¿Mineade kwian nglea kle chage? ¿Kle boi mine?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Jaindrenga kwian gwagwa me kalen: —Jesu una Nazaremu kle chage tangle aini.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Kwian gwagwa me kwian na keruchugu Jesu kle joge tangle kodi amage gire ama ngautu Jesuge: —Jesu, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin kada David oindalla, ba tai dage chage.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Kwian kle chage jonkare Jesu ngeru ama kwian gwagwa me keruchugu ngaute Jesuge, gire kwian ka bo jabale kwian gwagwa me ole ama ka chitedale, kwian ka bo ene ama ole ama me talladu ama me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle: —Ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesu kwian gwagwa me keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke Jesu gerudu kwian na ole chie kwian gwagwa me dbe Jesudige. Kwian gwagwa me dbachku Jesudi gire Jesu geru kadu amage:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda? Kwian gwagwa me jaindunga Jesu kalen: —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha gwagwa dodade ba cha gbe ten.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesu gerudu ama ole: —Nege ba be gwagwa molen, ba mo ta gbu ulia cha ole malen cha ba gwagwa dodade ulita, nege ba jo chkeni noni.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Jesu gerudu ene gire sugetibi allabi kwian gwagwa me ñadu ten no trate, ama gwagwa jo chkeni ulita, gire ama chagedu Jesu nate ta noare ole gerule noare Chube giti. Kwian ulita gwagedu amadi ama gwagwa molen ñage ten no trate, gire kwian e ulita gerudu noare Chube giti.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.