Lucas 18
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARIB
1 Jesu kwian geru jwannga amage tku tangle ama ulita gerudale diali Chube ole, ama ulita me skwatigedale chudaboi kade Chubege. Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga amage ulita alin ene suge trate geru jwannga ulitage Jesu kle ama tke tangle giti,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Jesu gerudu: —Una gdaitege kwian gdaite gerunga daba giti kle toi, ama kwian me no, me kle mo ta dbe Chube gai dage, kaire ama me mo ta dbe no kwian na ulita ole.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Kaire una e amañage muinga me chegu ñengulage kle toi, kwian gdaite kledu age tanre me no muinga e dollale gire muinga e chagedu bitangle gerule kwian gerunga daba giti ole mo jwannge giti: “Cha takalin ba cha chudaboi cha dollage, ba ji gbe ama alin ene ama me age cha dollale dare.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sbali muinga chagedu diali gerule ene kwian gerunga daba giti ole, agwa kwian e me ta muinga chudaboakalin, bdagli kwian e tañachugu mo tale: “Cha me Chube gai dage ni cha no kwian ulita ole,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 cha me ta muinga chudaboakalin, agwa ama kle chie kian gbe tanre chage aini, cha ama chudaboadale, cha be ama chudaboi, ene ama me chie dare aini cha jugeda kian gbe chage.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian giti gire Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole: —Kwian gerunga daba giti kwian me no, ama me tadu muinga chudaboakalin ngeru, agwa ama skwatigu muinga keruchuge gerule tanre malen bdagli ama muinga chudabo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Kwian me no e ama muinga chudabo ene, Chube me kwian e kare, Chube no trate ulita, Chube ma no ulita ¿ba tañachuge Chube me ta ba chudaboakalin? Chube kwian gau mau alin, kwian ene mo ta gbadale gerule Chube ole chui gdale nga ju nga jere, Chube mi olo jege kwian ene kerua ngeru, agwa Chube be ama chudaboi be age no ama alin kwian kle kade kare.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kwian Chubenu gerule nga ju nga jere Chube ole, Chube me manade, ama kwian chudaboi blike. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite nga dba ai giti gire ¿kwian ulita Chube gerua gaba be kle mo ta gbaba gerule Chube ole Chube gerua gai ulia chui ege?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kwian gweale kledu Jesu ngwadi, kwian e ulita kle tañachuge mo giti ama noare trate ulita kwian na ulita me ama kare no, Jesu geru ñachugu kwian ulita kle tañachuge ene alin, Jesu gerudu:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Kwian boke jo chke u gerungwa Chube olege gerule Chube ole, kwian gdaite kwian fariseo, gdaite kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Kwian fariseo jagedunga gdate gerule Chube ole, ama gerudu ene: “Chube, nga suga noare chadi, noare cha me kwian na kare agenga me no, cha me skwe boanga daba ngeru, cha me mo chuganga ke giti muinga ole daba ngeru, ni cha kle age me no sidri kwian ai kle ule cha ole igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kle age kare.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Diali cha bage bligdage chui boke semana gdaite gdaite tañachugagda ba alin ole. Lle boi ñanale cha igi gai, diali cha kle igi e sidri kete bage.” Kwian fariseo gerudu ene Chube ole.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kwian igi ganga kle gdate bate kwian fariseoge, amage sugedu ama kwian me no, ama chegu gwa tkaba dbigu me gwa gau ngaña, ama mo batu kudegdage ta olire ole, gerudu Chube ole: “Chube, ba ta dbe no cha ole tai dage chage, chage cha suge cha agenga me no.” Kwian igi ganga gerudu ene Chube ole.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jesu gerudu dare: —Cha gerule ba ulita ole, Chube kwian igi ganga ta blitu, kwian igi ganga joni mo ullage Chube ole ta no giti, agwa kwian fariseo me dale. Kwian baige suge kweri mo tale kaire mo gbe no kweri kwian na gwa giti, Chube gwage kwian ene me kweri, ama ngwale ama soli. Agwa kwian baige suge soli mo tale kaire mo gbe daba na chudaboangale, Chube gwage kwian ene kweri.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kirogwa ñenua kirogwa chebia tanre chiu mo kirogwalla soli dbe Jesu kle ngwadi, kirogwa ñenua, chebia takalin Jesu ko gbe kirogwa soli e giti gerule Chube ole Chube age no kirogwa alin Chube kirogwa manade no. Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu kwian tanredi chie kirogwa dbe Jesuge gire ama ka bo kirogwa ñenua ole chebia ole: —¿Lledale ba kle chie kirogwa dbe Jesuge? ¡Joga, joga siere! Ba me chie kirogwa dbe Jesuge.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Agwa Jesu gerudu kirogwa ñenua ole chebia ole: —Bai aini kirogwa dbe chage. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Me no ka boi kirogwa ñenua ole chebia ole, ba ama ulita chugene chie mo kirogwalla dbe chage. Kirogwa soli ta kle biale Chube gerua gai ulia blike, kirogwa talla ene kare Chube takalinge, kwian ulita bai kaire mo ta gbe ulia Chube ole kirogwa talla ene kare ole, kwian ene chege Chubenu, ama be toi diali chui tangle Chube ole.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire me mo ta gbe kirogwa talla kare Chube ole, kwian ene me ñage toi ule Chube ole, ama be chege sugekare Chubege —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi geru gweale kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Ba kwian tkanga tangle noare geruge, cha takalin ba gerule cha ole ¿cha llema boadale nga dba ai giti gire ene cha ñage toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesu jaindunga kwian e kalen: —¿Mineade ba gerudu cha no? Ulia ni kwian gdaite no trate, Chube alin allabi no trate ulita.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Bage uñale trate Chube nu geru gbaba kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti, Moisés Chube gerua e degu unsuialin, ba chada e uñe trate, chada e gerule:Moisés Chube gerua degu ene unsuialin kwian ulita alin, ba agedale ulita geru e kle degaba kare.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre gerudu Jesu ole: —Cha kledubi soli gwangeabi cha jo juma gdate cha kle geru e gai dage age ulita geru e kle gbaba kare.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesu kwian keruchugu ene gire Jesu gerudu: —Noare ba kle age ene, agwa cha gerule ba ole, lle gdaite ba bebi age. Joga lle banu ulita chbade, igi ulita lle e ñanalla ba kete kwian me lle molenge. Ba age ene ulita gire ba chieni cha kle ngwadi ba mo ta gbe chage cha ole diali geru jwen chage. Gire ene ba be kle biale joge toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, Chube be age no ba alin ba agedu no ñanale.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Onbre Jesu keruchugu gerule ene, gire ama chegu ta olire tanre, onbre e lle molen tanre, malen ama me tadu lle ulita chbadakalin Jesu gerudu kare ama ole.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesu gwagedu onbre lle molen tanredi ta olire ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Ulia mnoare kwian lle molen tanre alin Chube gerua gai ulia mo ta gbe age ulita Chube takalin kare. Agwa kwian me age ene kwian me ñage toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Uñale bage bda kweri kada camello me ñage joge tangle agu kwebege, camello kweriare, ene kaire kwian lle molen tanre alin mnoare Chube gerua gai mo ta gbe age Chube takalin kare. Kwian ene kle mo ta dbe no no mo llea tanre ulita ole malen mnoare ama alin mo ta gbe mo llea chuge ngwadi Chube gerua gai ulia mo alin age Chube takalin kare, mnoare kwian ene alin mo ta dbe ma no Chube ole ama mo ta dbe no mo llea olege.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kwian geru jwannga Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge: —E ene ulia mnoare age Chube takalin kare ba kle gerule kare, gire ¿chema ñage age ulita Chube takalin kare, ene toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu gerudu: —Kwian agali gballa me ñage age ulita Chube takalin kare me ñage age mau alin agali toi diali chui tangle Chube ole. Agwa Chube alin allabi ñage kwian kira gbe age ulita Chube takalin kare ñage kwian gbe toi diali chui tangle ama ole. Chube alin allabi ñage age ulita, lle ulita me mno ama alin boadale.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha ulita geru jwannga bage kle chage ba ole diali geru jwen bage, cha ulita mo llea ulita nga dba ai giti chugu ngwadi gire cha ulita mo ta gbu chage diali ba ole baini kaire ba kle joge ngwadi, cha ulita agedu ulita ba gerudu kare onbre lle molen tanre ole.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian ulita bai kaire mo ta dbe ma no Chube ole kwian kle mo ta dbe no mo bitalla ulita olege mo llea ulita olege, kwian ene ta kle biale mo llea chuge ngwadi mo bitalla chuge ngwadi tañachuge ngeru Chube giti age ulita Chube takalin kare. Kwian u chuge ngwadi, kwian mo ñenua mo chebia chuge ngwadi, kwian mo daballa chuge ngwadi, kwian mo kirogwalla chuge ngwadi, kaire kwian mo ta gbe me mo jwen muinga ole, kwian bai mo ta gbe lle gweale o bitalla gweale chuge ngwadi ene Chube giti tañachuge ngeru Chube giti age Chube takalin kare,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 kwian enege Chube be lle ma no ma ngle kwian e nu lle chugaba ngwadige kete amage nga dba ai giti, kaire bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, Jesu gerudu: —Nege che be joge una Jerusalénge, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, una Jerusalénge cha be boi ulita kwian Chube gerua ketanga nu chada degaba unsuialin gerule kare.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Cha ketabe kwian me israelitage gwaleda, kwian e be age me no tanre cha ole, be cha gbe gidagda, be ka boi cha ole me no, be jolo tke chadi,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 be cha bate tanre obere giska giti, be age ene ulita dagale cha ole gire bdagli ama be cha gweda. Cha gwabeda agwa chui mongikege cha be chkeni gwadeni.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kwian geru jwannga ulita Jesu keruchugu gerule ene Jesu be boi giti una Jerusalénge, geru e me sugedu gbaite amage, geru chegu skwlenre amage, me uñale Jesu kle llema geruade ama ole, ama tañachugu me mi boi ene ulia Jesu gerudu kare.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesu kledu chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire Jesu jo chke kodi una Jericóge, kwian gdaite gwagwa me kle toiba dba jonke igi kade kwiange.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kwian gwagwa me ologe sugedu kwian nglea kle chage amage kodi tangle, gire ama geru kadu kwian nage: —¿Mineade kwian nglea kle chage? ¿Kle boi mine?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Jaindrenga kwian gwagwa me kalen: —Jesu una Nazaremu kle chage tangle aini.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Kwian gwagwa me kwian na keruchugu Jesu kle joge tangle kodi amage gire ama ngautu Jesuge: —Jesu, ba kwian chugagwalla kweri unsuialin kada David oindalla, ba tai dage chage.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kwian kle chage jonkare Jesu ngeru ama kwian gwagwa me keruchugu ngaute Jesuge, gire kwian ka bo jabale kwian gwagwa me ole ama ka chitedale, kwian ka bo ene ama ole ama me talladu ama me ka chitedu, ama mo ta gbu ngaute gwangerugu ma ngle: —Ba kwian chugagwalla kweri unsuialin David oindalla, ba tai dage chage.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesu kwian gwagwa me keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke Jesu gerudu kwian na ole chie kwian gwagwa me dbe Jesudige. Kwian gwagwa me dbachku Jesudi gire Jesu geru kadu amage:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Ba takalin cha llema boi ba alin ba chudaboagda? Kwian gwagwa me jaindunga Jesu kalen: —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha gwagwa dodade ba cha gbe ten.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesu gerudu ama ole: —Nege ba be gwagwa molen, ba mo ta gbu ulia cha ole malen cha ba gwagwa dodade ulita, nege ba jo chkeni noni.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jesu gerudu ene gire sugetibi allabi kwian gwagwa me ñadu ten no trate, ama gwagwa jo chkeni ulita, gire ama chagedu Jesu nate ta noare ole gerule noare Chube giti. Kwian ulita gwagedu amadi ama gwagwa molen ñage ten no trate, gire kwian e ulita gerudu noare Chube giti.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.