Lucas 13

Buglere NT (SAB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E suiale kwian gweale chku Jesudi gerule Jesu ole kwian chugagwalla gobernador kada Pilato giti, ama gerudu Jesu ole: —Pilato kwian kagu kwian nga Galileamu gweda, Pilato kwian bea tugangunga bda beaske gugle Chube gwa giti u gerungwa Chube olege una Jerusalénge.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesu gerudu: —¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Ba tañachuge kwian toinga nga Galileage ulitaske kwian jokeda alin allabi agenga me no tanre malen ama guleda ene?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nga soli kada Siloége una Jerusalénge u gbaite kweri jeike ngaña kledu, u e jo chke dba kwian gdataboko giti gdapa ulita giti, kwian e ulita jokeda u kote. ¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Kwian toinga una Jerusalénge ulitaske kwian gdataboko giti gdapa e alin allabi agenga me no tanre malen ama jokeda ene?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu: —Cha geru ñachuge bage ai kare: Onbre gdaite gli kada higuera tku deage, gli e tigedu gli jo kweri. Gli mauña jo gwage gli edi deage gli gbachiu gweale itadale o me, gli mauña jo chke deage gwagedu glidi, gligba me skwendu amage.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Gli mauña chagedu chura gdamai deage gligba nate, gligba me skwendu amage, malen ama gerudu kwian gli mananga ole: “Cha chagedu chura gdamai gligba nate jwandale, gligba me skwendu chage ni gbaite. Ba gli e date, ngwale gli kle dbi gai gli me gbachie.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kwian gli mananga gerudu kwian gli mauña ole: “Ba gli chuge ngwadi chura na gdaite, cha be nga lite trate ulita glidi tangle, cha be mnugda bate glidi tangle,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ene gli ñage gbachie, agwa gli me gbachie ba ñage cha kage kwaite gli date.” Jesu geru ñachugu ene kwian higuera mauña giti, ene be suge kwiange kwian ta me no kwian me mo ta blite Chube ole Chube be ama gbe ji chuge kwian higuera mauña higuera me no datangu kare, kwian ene be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Bitaite chui na undege chuiage Jesu kledu kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Muinga oga gdaite kle eni Jesu gerua keruchuge, muinga e nu ogaba sbali chura gdataboko giti gdapa, ama chagedu kwebanga kaboge, me ñadu chage kwian kle chage kare, dolla ama gbu oga malen ama chegu ene kwebanga.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesu gwagedu muinga edi Jesu muinga kadu mo gitigu. Muinga chku Jesudi, Jesu gerudu muinga ole: —Nege ba me chege oga dare, ba be chege toi no.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jesu gerudu ene gire ama ko gbu muinga giti, sugeti muinga cheguni no trate nge kare. Gire muingadi nga chegu suga noare, muinga gerudu no no Chube giti.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesu muinga dodadu ene gire kwian u mo litangwa Chube gerua jwanngwa mananga skochiu Jesudi Jesu muinga dodadu undege chuiage giti, kwian e u mo litangwa mananga gerudu kwian ulita ole: —Chui dereke lle boi chuia, chui ege ba ñage chie u aige mo dodade, agwa me no chie mo dodade undege chuiage, che undege chuia gadale dage.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kwian u mo litangwa mananga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole kaire kwian na ulita kle eni ole: —Ba ulita ta me no, ba kle gerule nganake ba kle age nganake. ¿Mineade ba kle tañachuge cha agedu me no cha muinga dodadu undege chuiage giti? Ba ulita bda molen, bda siechie, undege chuiage ba me bda chuge ngwadi jogeda sie ole, ba bda skajwennga dbe chi jai undege chuiage ba kle age chui na ulita lle boi chuiage kare.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ba age ene bda alin undege chuiage kaire cha ñage age no muinga ai alin, cha ñage ama dodade undege chuiage. Muinga ai kwian israelita unsuialin kada Abraham oindalla, dolla Satanás nu muinga gaba sbali chura gdataboko giti gdapa, muinga chagedu oga dolla kote chui e ulitage. ¿Ba kle tañachuge ma no cha ama chuge ngwadi oga me ama dodade undege chuiage? Ba ta me no, ba me kle tañachuge no trate.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai Jesu dollale amadi nga chiu ibule, kwian na nglea ulita gwage Jesudi nga suga noare kwiandi Jesu giti, kwian e ulita gerudu: —Jesu kle age tanre noare Chube kirallaske che gwa giti.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesu geru ñachugu kwian alin mostaza chudea giti, Jesu gerudu: —Cha geru na ñachuge ba ulitage, geru ai giti sugedale bage nege kwian bedreare kle mo ta gbe ulia Chube gerua gai jumale cha kle gerule giti, agwa bdagli kwian ngle be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale, e salengwli kle boi mostaza chudea giti kare. Kwian onbre joge mostaza chudea soli gbaite skie deage, mostaza chudea e tige joge kweri nanga tanre molen gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. Ene kaire kwian bai Chube gerua gai ulia kwian e Chube gerua trage kwian na ole, ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu: —Cha geru ñachuge bage ai kare: Muinga kle pan dodade levadura ole, ama levadura sidri tugenga harina tanreske gire bedre bedre harina uda be sie kweri dodadale panle. E kare ene kwian me Chube uñe be Chube gerua keruchuge, kwian be geru e gai ulia, geru e be tige ama tale, kaire Chube gerua giti bedre bedre kwian na tanre be Chube gai ulia mo Chugagwallale levadura sidri harina gbe sie kweri kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole Chube gerua giti.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, una ulita baini kaire Jesu chagedu ngwadi ama kwian una emu ulita tku tangle Chube geruage.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Una e gdaitege kwian gdaite geru kadu Jesuge: —Kwian chugagwalla, ¿kwian tanre be tien gitiru ji chugege joge toi Chube ngwadi o me? Jesu gerudu kwian ulita ole:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Kwian tanre ta jogekalin toi Chube ngwadi agwa kwian me mo ta blite ulia Chube ole joge siere age me noge, kwian ene me ñage joge toi Chube ngwadi. Malen cha gerule ba ulita ole, ba ta jogekalin toi Chube ngwadi ba mo ta gbadale ulia kiraske Chube ole age no ama takalin kare. Joge Chube ngwadi salengwli joge tangle ugaka ka ulege kare,
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ba me mo kira gbe joge tangle blike ugaka ka ulege, u mauña ugaka jege gire ba ulita be chege goga ba be ta jogekalin gwa ba be ugaka dagenga ba be gerule u mauña ole: “Cha chugagwalla, ugaka degenga cha alin.” Chugagwalla be gerule ba ulita ole: “Cha me ñage ugaka degenga ba alin, me uñale chage ba chema.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Gire ba ulita be gerule chugagwalla ole: “Ba cha ulita uñe, cha ulita blidu ule ba ole, cha unallaske ba cha ulita tku tangle geruge.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Chugagwalla be gerule: “Cha gerule ba ulita ole, ¿ba chema? Cha me ba uñe. Ugaka kle jegaba, joga siere chage, ba ulita kwian agenga me no tanre.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 U mauña be gerule ene gire ba ulita be chege goga olire tanre ji chuge boi tirare ngeru. Ba be chege goga, ba be ñage gwage kwian be kle Chube ngwadidi, ba be ten Abrahamdi Isaacdi Jacobdi kaire ba be ten kwian Chube gerua ketanga ulitadi, agwa ba be chege siere kwian e ulitage. Kaire ba be gwage kwian chieba chui chie ngwangedi kwian chieba chui joge ngwangedi, ba be gwage kwian chieba nga na ulitagedi, kwian ulita be kle toiba dba Chube ngwadi ule Chube ole nga suga no ole.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 — ausente —
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Jesu gerudu ene kwian ole gire gerudu dare: —Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri dabage, Chube ngwadi kwian ene be ma soli Chube gwa giti. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, Chube ngwadi kwian ene be ma kweri Chube gwa giti.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jesu kle gerule ene gire kwian fariseo chku mneite gerule Jesu ole, ama ulita gerudu: —Joga siere aini, ba me manade dare, chugagwalla rey Herodes ta ba gwakalinda.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Gire Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole: —Jogani geru dbe kwian daba anblitanga ege, ba geru kete amage ai kare cha alin: “Nege, suialin cha be kle lle boi aini, cha be dolla jwen siere kwiange, cha be kwian oga tanre dodade, gire mongikege lle cha alin boadale be bidege.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Agwa nege, suialin, mongi cha chagedale dare una Jerusalén ngnagu. Ama me ñage cha gweda aini, kwian Chube gerua ketanga me ñage mo gwangeda sugekare una Jerusalénge.” Ba geru e kete Herodege cha alin.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesu geru kagu ene kwian fariseo ole Herodes alin, gire Jesu chagedu lle boi dare una Jerusalén ngnagu, jonkare Jesu kledu tañachuge kwian ulita una Jerusalénmu giti Jesu gerudu: —Kwian ulita una Jerusalénmu, ba enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga guda, kaire nege Chube kle mo gerua dbanga ngle kage ba ulita alin, ba kle ama skie ke giti kle ama gweda, ba kle age salengwli ba enusulian oña unsuialin agedu kare. Cha ta olire tanre ba ulita giti, cha noare ba ulita ole, agwa ba ulita me no cha ole. Cha tadukalin tanre age no ba ulita alin ba ulita manade no salengwli koi kle soli lite ole manade mo jiga gwaru kare, agwa ba ulita me tadukalin cha age ene ba alin, ba me cha gau ulia.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage. Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.