Lucas 13
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 E suiale kwian gweale chku Jesudi gerule Jesu ole kwian chugagwalla gobernador kada Pilato giti, ama gerudu Jesu ole: —Pilato kwian kagu kwian nga Galileamu gweda, Pilato kwian bea tugangunga bda beaske gugle Chube gwa giti u gerungwa Chube olege una Jerusalénge.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesu gerudu: —¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Ba tañachuge kwian toinga nga Galileage ulitaske kwian jokeda alin allabi agenga me no tanre malen ama guleda ene?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nga soli kada Siloége una Jerusalénge u gbaite kweri jeike ngaña kledu, u e jo chke dba kwian gdataboko giti gdapa ulita giti, kwian e ulita jokeda u kote. ¿Ba tañachuge mine e giti? ¿Kwian toinga una Jerusalénge ulitaske kwian gdataboko giti gdapa e alin allabi agenga me no tanre malen ama jokeda ene?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Cha gerule me dale, kwian ulita agenga me no. Ba ulita bai me mo ta blite Chube ole ba be jogeda gire ba oña be kle sugekare Chubege diali chui tangle.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu: —Cha geru ñachuge bage ai kare: Onbre gdaite gli kada higuera tku deage, gli e tigedu gli jo kweri. Gli mauña jo gwage gli edi deage gli gbachiu gweale itadale o me, gli mauña jo chke deage gwagedu glidi, gligba me skwendu amage.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Gli mauña chagedu chura gdamai deage gligba nate, gligba me skwendu amage, malen ama gerudu kwian gli mananga ole: “Cha chagedu chura gdamai gligba nate jwandale, gligba me skwendu chage ni gbaite. Ba gli e date, ngwale gli kle dbi gai gli me gbachie.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kwian gli mananga gerudu kwian gli mauña ole: “Ba gli chuge ngwadi chura na gdaite, cha be nga lite trate ulita glidi tangle, cha be mnugda bate glidi tangle,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ene gli ñage gbachie, agwa gli me gbachie ba ñage cha kage kwaite gli date.” Jesu geru ñachugu ene kwian higuera mauña giti, ene be suge kwiange kwian ta me no kwian me mo ta blite Chube ole Chube be ama gbe ji chuge kwian higuera mauña higuera me no datangu kare, kwian ene be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Bitaite chui na undege chuiage Jesu kledu kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Muinga oga gdaite kle eni Jesu gerua keruchuge, muinga e nu ogaba sbali chura gdataboko giti gdapa, ama chagedu kwebanga kaboge, me ñadu chage kwian kle chage kare, dolla ama gbu oga malen ama chegu ene kwebanga.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesu gwagedu muinga edi Jesu muinga kadu mo gitigu. Muinga chku Jesudi, Jesu gerudu muinga ole: —Nege ba me chege oga dare, ba be chege toi no.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jesu gerudu ene gire ama ko gbu muinga giti, sugeti muinga cheguni no trate nge kare. Gire muingadi nga chegu suga noare, muinga gerudu no no Chube giti.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jesu muinga dodadu ene gire kwian u mo litangwa Chube gerua jwanngwa mananga skochiu Jesudi Jesu muinga dodadu undege chuiage giti, kwian e u mo litangwa mananga gerudu kwian ulita ole: —Chui dereke lle boi chuia, chui ege ba ñage chie u aige mo dodade, agwa me no chie mo dodade undege chuiage, che undege chuia gadale dage.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kwian u mo litangwa mananga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole kaire kwian na ulita kle eni ole: —Ba ulita ta me no, ba kle gerule nganake ba kle age nganake. ¿Mineade ba kle tañachuge cha agedu me no cha muinga dodadu undege chuiage giti? Ba ulita bda molen, bda siechie, undege chuiage ba me bda chuge ngwadi jogeda sie ole, ba bda skajwennga dbe chi jai undege chuiage ba kle age chui na ulita lle boi chuiage kare.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ba age ene bda alin undege chuiage kaire cha ñage age no muinga ai alin, cha ñage ama dodade undege chuiage. Muinga ai kwian israelita unsuialin kada Abraham oindalla, dolla Satanás nu muinga gaba sbali chura gdataboko giti gdapa, muinga chagedu oga dolla kote chui e ulitage. ¿Ba kle tañachuge ma no cha ama chuge ngwadi oga me ama dodade undege chuiage? Ba ta me no, ba me kle tañachuge no trate.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai Jesu dollale amadi nga chiu ibule, kwian na nglea ulita gwage Jesudi nga suga noare kwiandi Jesu giti, kwian e ulita gerudu: —Jesu kle age tanre noare Chube kirallaske che gwa giti.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesu geru ñachugu kwian alin mostaza chudea giti, Jesu gerudu: —Cha geru na ñachuge ba ulitage, geru ai giti sugedale bage nege kwian bedreare kle mo ta gbe ulia Chube gerua gai jumale cha kle gerule giti, agwa bdagli kwian ngle be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale, e salengwli kle boi mostaza chudea giti kare. Kwian onbre joge mostaza chudea soli gbaite skie deage, mostaza chudea e tige joge kweri nanga tanre molen gire bdada ngle ñage ugara gbe gli e nanga jegwale ulita toingwa. Ene kaire kwian bai Chube gerua gai ulia kwian e Chube gerua trage kwian na ole, ene geru e chke uñale kwian na tanrege, gire bdagli kwian tanre be Chube gerua gai ulia be Chube gai mo Chugagwallale salengwli mostaza chudea soli tige joge kweri nanga tanre molen kare.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 — ausente —
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu: —Cha geru ñachuge bage ai kare: Muinga kle pan dodade levadura ole, ama levadura sidri tugenga harina tanreske gire bedre bedre harina uda be sie kweri dodadale panle. E kare ene kwian me Chube uñe be Chube gerua keruchuge, kwian be geru e gai ulia, geru e be tige ama tale, kaire Chube gerua giti bedre bedre kwian na tanre be Chube gai ulia mo Chugagwallale levadura sidri harina gbe sie kweri kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole Chube gerua giti.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, una ulita baini kaire Jesu chagedu ngwadi ama kwian una emu ulita tku tangle Chube geruage.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Una e gdaitege kwian gdaite geru kadu Jesuge: —Kwian chugagwalla, ¿kwian tanre be tien gitiru ji chugege joge toi Chube ngwadi o me? Jesu gerudu kwian ulita ole:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Kwian tanre ta jogekalin toi Chube ngwadi agwa kwian me mo ta blite ulia Chube ole joge siere age me noge, kwian ene me ñage joge toi Chube ngwadi. Malen cha gerule ba ulita ole, ba ta jogekalin toi Chube ngwadi ba mo ta gbadale ulia kiraske Chube ole age no ama takalin kare. Joge Chube ngwadi salengwli joge tangle ugaka ka ulege kare,
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ba me mo kira gbe joge tangle blike ugaka ka ulege, u mauña ugaka jege gire ba ulita be chege goga ba be ta jogekalin gwa ba be ugaka dagenga ba be gerule u mauña ole: “Cha chugagwalla, ugaka degenga cha alin.” Chugagwalla be gerule ba ulita ole: “Cha me ñage ugaka degenga ba alin, me uñale chage ba chema.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Gire ba ulita be gerule chugagwalla ole: “Ba cha ulita uñe, cha ulita blidu ule ba ole, cha unallaske ba cha ulita tku tangle geruge.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Chugagwalla be gerule: “Cha gerule ba ulita ole, ¿ba chema? Cha me ba uñe. Ugaka kle jegaba, joga siere chage, ba ulita kwian agenga me no tanre.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 U mauña be gerule ene gire ba ulita be chege goga olire tanre ji chuge boi tirare ngeru. Ba be chege goga, ba be ñage gwage kwian be kle Chube ngwadidi, ba be ten Abrahamdi Isaacdi Jacobdi kaire ba be ten kwian Chube gerua ketanga ulitadi, agwa ba be chege siere kwian e ulitage. Kaire ba be gwage kwian chieba chui chie ngwangedi kwian chieba chui joge ngwangedi, ba be gwage kwian chieba nga na ulitagedi, kwian ulita be kle toiba dba Chube ngwadi ule Chube ole nga suga no ole.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 — ausente —
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Jesu gerudu ene kwian ole gire gerudu dare: —Cha gerule ba ulita ole, nege nga dba ai giti kwian gweale kle suge moge ma kweri dabage, Chube ngwadi kwian ene be ma soli Chube gwa giti. Agwa nege nga dba ai giti kwian gweale suge moge ma soli daba nage, Chube ngwadi kwian ene be ma kweri Chube gwa giti.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jesu kle gerule ene gire kwian fariseo chku mneite gerule Jesu ole, ama ulita gerudu: —Joga siere aini, ba me manade dare, chugagwalla rey Herodes ta ba gwakalinda.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Gire Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole: —Jogani geru dbe kwian daba anblitanga ege, ba geru kete amage ai kare cha alin: “Nege, suialin cha be kle lle boi aini, cha be dolla jwen siere kwiange, cha be kwian oga tanre dodade, gire mongikege lle cha alin boadale be bidege.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Agwa nege, suialin, mongi cha chagedale dare una Jerusalén ngnagu. Ama me ñage cha gweda aini, kwian Chube gerua ketanga me ñage mo gwangeda sugekare una Jerusalénge.” Ba geru e kete Herodege cha alin.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jesu geru kagu ene kwian fariseo ole Herodes alin, gire Jesu chagedu lle boi dare una Jerusalén ngnagu, jonkare Jesu kledu tañachuge kwian ulita una Jerusalénmu giti Jesu gerudu: —Kwian ulita una Jerusalénmu, ba enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga guda, kaire nege Chube kle mo gerua dbanga ngle kage ba ulita alin, ba kle ama skie ke giti kle ama gweda, ba kle age salengwli ba enusulian oña unsuialin agedu kare. Cha ta olire tanre ba ulita giti, cha noare ba ulita ole, agwa ba ulita me no cha ole. Cha tadukalin tanre age no ba ulita alin ba ulita manade no salengwli koi kle soli lite ole manade mo jiga gwaru kare, agwa ba ulita me tadukalin cha age ene ba alin, ba me cha gau ulia.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Malen cha ba chuge ngwadi jogengale sugekare chage. Cha gerule ba ulita ole, nege gwangerugu ba mi gwage chadi dare aini, agwa chui be chke gire ba ulita be gwage chadi chieni nakwaite, chui ege be suge ba ulitage Chube cha kagu ba ulita alin gire ba ulita be gerule cha giti: “Ama noare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian ulita alin” —Jesu gerudu ene ulita kwian una Jerusalénmu giti.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.