Lucas 11

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chui gbaite Jesu kledu gerule Chube ole nga gwealege, kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke kledu ule Jesu ole, Jesu gerudubi Chube ole gire kwian geru jwannga gdaite gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, cha takalin ba cha ulita tke tangle gerule Chube ole Juan-Bautista kwian geru jwannga amage tku tangle kare.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Ba gerule Chube ole ba gerudale ene:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ba ulita gerudale ene Chube ole.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Kaire Jesu gerudu: —Ale gerule ba gweale skatemanalla molen gdaite, ba joge chke ba skatemanalla ullage nga jere bduke lle kade amage ba gerule ama ole: “Cha skatemanalla, ba bligda kete chage cha be bligda keteni daba ñanale bage.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Cha skatemanalla na chiu bate chku cha ullage nege sugeti, cha ole bligda me ama ullagda.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ba bligda kade ene ba skatemanallage nga jere bduke, ¿ama be jainnga mine? Ale gerule ama jainnga ene: “Ba me cha chugedi, ulia ba cha skatemanalla agwa nege cha me ñage bligda kete bage, ugaka kle jegaba, cha kle gbe kaire cha kirolla ulita, cha me chkekalin gdate bligda kete bage sidri.” Ba skatemanalla gerule ene ba ole ba be bligda kade dare amage, ba be bligda kade tanre bdagli ama be chke gdate bligda kete bage ulita ba takalinge kare, ene ba me ama chugedi dare. Ene kaire ba ulita lle kadadale diali Chubege.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 — ausente —
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ba lle kade diali ene Chubege, e salengwli kwian kle lle kade dabage diali kare gire lle ketakle amage, e salengwli kwian kle lle jinade nate diali kare gire lle kle skwen amage, e salengwli kwian kle ugaka dagenga kare ta jogekalin gwa daba ullage gire daba kle ugaka degenga ama alin jogedale gwa.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle be skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge. Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ba kirogwalla koi kegwa kade bage gutadale, ¿gire ba be jebda kete amage gutadale? Me dale, ba be lle no alin kete amage gutadale.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, kaire ama mo Oña kage ba alin ba bai ama Oña kade amage —Jesu gerudubi ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Bitaite Jesu kle dolla kage siere kwian onbre gdaite jwligebangage, dolla nu onbre e gbaba keru me, onbre me ñage gerule. Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e jo chkeni ama ñaduni gerule. Kwian na ulita gwagedu boi enedi chegu tañachuge tanre Jesudi onbre jwligebanga jo chkeni no giti, kwian e ulita gerudu Jesu giti: —¡Kwian e kira molen tanre kwian oga dodade ene!
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Agwa kwian na gweale gerudu Jesudi: —Dolla chugagwalla Satanás kle kira kete amage, kira e giti ama kle dolla kage siere kwian jwligebangage.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Kwian gweale na mo chugakalin Jesu ole, ama gerudu Jesu ole: —Ba kle gerule Chube ba kagu nga dba ai giti, cha takalin nege ba lle daga ngwale no kweri kwian me ña dodade mo kira giti kare, ba lle ene dodade cha ulita gwa giti, ene be chke uñale trate cha ulitage ulia Chube ba kagu ba kle age Chube kiralla giti.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Uñale Jesuge kwian kle tañachuge mine Jesudi mo tale malen Jesu gerudu ama ulita ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske. Kaire kwian toinga u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, kwian ulita u ege be boi tanre daga ngwale, ene bdagli kwian e ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale. Ba ulita kle gerule cha kle dolla kage siere kwiange dolla chugagwalla kada Satanás kiralla giti, agwa e me ulia ba ulita kle gerule kare.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ba ulita tañachuge cha kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, ba geru kade ba bitallage ba bitalla bai kle dolla kage siere kwiange, geru kade amage chema kle kira kete amage dolla kage siere kwiange, gire ulia ama be gerule ba ole ama me kle dolla kage siere kwiange dolla kiralla giti. Ba bitalla be gerule ene ba ole, gire e giti ñage suge trate bage ba me kle gerule ulia cha giti.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Cha me kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, me ene, Chube kiralla giti cha kle dolla kage siere kwiange, e giti chkedale uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu ba ulitaske aini age ama kiralla giti.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Cha geru ai ñachuge ba ulita alin: Onbre gdaite donga kiraske tanre, ama kle mo ulla manade no, ama kle mo dogdalla ulita manade no, ama tañachuge mo tale: “Cha dogdalla kle biale ulita, kwian na me ñage lle jwennga ni dogda jwennga cha ngeru, cha ñage kirachke kwian ulitadi dogda giti.” Ama kle tañachuge ene gire donga na ma kiraske chke ama ullage kira bate ama ole, donga u mauña me kirachke donga nadi gire kwian donga na dogda jwennga ulita ama ngeru lle ulita ama ullage jwen dbe girabate mo skatemanalla na ulita ole.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Cha gerule ba ole, kwian bai me kle cha bale ama kle cha dollale, ama me kle cha gerua gai ulia me kle cha gerua kete daba nage, ama kle daba na gbe kige cha geruadi.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Jesu gerudu dare dolla giti: —Dolla joge siere kwiange gire dolla chage nga gballage nga jinade undegangwa, nga me skwen amage gire ama tañachuge: “Cha be jogeni naskuni cha kwian jigu ngwadi, cha be jogeni toi ama tale nakwaite.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Gire dolla joge chkeni kwian e ngwadi, kwian e tale skwen dollage salengwli u gballa kare, nga kle litaba trate ulita, u e kle biale kwian alin toingwa.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kwian ta skwen ene dollage u gballa biale kare, gire dolla e joge dolla na tirare gdaguke jwen toi ule ama ole kwian e tale, bdagli kwian e boi ma dare ngeruge.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jesu kle gerule ene gire muinga gdaite gerudu kweri kwian ngleaske, ama gerudu Jesu ole: —Cha tañachuge nga suga noare ba chebiadi ba giti, noare ba medunga ama kote ama ba manadu no, ulia Chube agedu no ba chebia alin.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu muingage: —E ulia no agwa kwian bai Chube gerua keruchuge age Chube gerule kare, kwian ene mo ta dbe ma suga no ole cha chebia mo ta dbe nga suga no ole cha gitige.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kwian tanre litedu Jesudi gire Jesu gerudu kwian ulita ole: —Ba ulita kle toi chui aige ba kwian me no me no, ba ulita agenga me no, diali ba takalin cha lle daga ngwale no na dodade ba gwa giti, ene ba gerule ba be cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba ulita takalin kare. Chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli Jonás boidu unsuialin kare, Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Nege cha chiu nga dba ai giti kwian kare, Chube cha kagu kwian kle toi chui aige alin salengwli Chube Jonás kagu kwian unsuialin toinga una Nínivege alin kare.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita giti chuia be chke, chui ege muinga gdaite nga kada Sabámu be meñe kwian ulitage, muinga e kwian nga Sabámu chugagwalla unsuialin. Muinga ege geru chku uñale kwian israelita chugagwalla unsuialin kada Salomón giti Salomón ta molen tanre, malen unsuialin muinga e jo bate bate Salomón jwiage Salomón gerua keruchugale, muinga e jo ene Salomón gerua nate. Cha gerua ma kweri Salomón geruage, nege cha agali kle gerule baske aini ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige muinga e be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia be chke, chui ege kaire kwian unsuialin toinga una Nínivege be meñe kwian ulitage. Unsuialin Jonás jo Chube gerua kete kwian Nínivemu ulitage, kwian Nínivege Jonás gerua keruchugu no, kwian mo ta blitu Chube ole jo siere ama kledu age me no Chube dollale ulitage. Cha gerua ma kweri Jonás geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige kwian una Nínivemu be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire geru ñachugu jichra giti, Jesu gerudu: —Kwian jichra gwadege me kle jichra gbe sugekare baini kwian me tendi, me kle un blite kaboge jichra giti, agwa kwian jichra gbe ngaña nga ngwale giti, ene jichra chra tien no gwa tangle ene kwian chie eni ñage ten no gwa.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ba gwagwa salengwli jichra kare. Ba gwagwa kle ba gbe ten, ba gwagwa kle no me oga, ene ba ñage ten no trate ulita. Ene kaire kwian bai kle chage no trate Chube takalin kare ama kwian gwagwa no kare chage nga chra no giti. Agwa ba gwagwa oga, ba me ñage ten no trate ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ba chage ta giti me mo chuge ngwadi chage age me no, ene ba me chege nga jereske kare.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ulia ba mo ta gbadale chage no trate ulita Chube gwa giti ba me mo ta gbe age me no, ene ba me chege nga jereske kare agwa ba chege diali nga chra no giti kare, be chke uñale bage ba toidale mine no trate Chube takalin kare.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesu kledu geru trage kwian ole gire kwian fariseo gdaite Jesu kadu blire ule mo ullage. Jesu jo, jo chke gwa, Jesu toidu dba blingwage kwian fariseo ole.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Jesu kle blire gire kwian fariseo Jesu kadanga chegu tañachuge tanre mo tale Jesudi: “Jesu me agedu kwian israelita ulita kle age kare, kwian israelita diali kle ko glige trate tanre ngeru blirege, Jesu blidu me ko gligu ene kare.”
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Uñale Jesuge fariseo e kle tañachuge mine mo tale amadi, Jesu gerudu: —Ba kwian fariseo ulita kle tañachuge ba age ba enusulian unsuialin suia alin kare, ene ba tañachuge ba kwian no trate Chube gwa giti, agwa me ene ba kle tañachuge kare, ba tale ba ta me no, age me no tanre kle ba tale diali, diali ba kle tañachuge mo tale skwe boi daba ngeru kaire age tanre me no daba dollale. E salengwli kwian kle chi jangwa kaire batekwa glige giti tangle alin kare gire tañachuge chi jangwa kaire batekwa chege trate ulita, agwa batekwa kaire chi jangwa gligaba ene me trate dale, chi jangwa e batekwa e skieru kle chege sugaska. Ene kaire ba, ba tale ba kwian me no sugaska.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nga ngwale ba chuga giti, ba me kle tañachuge no. ¿Ba tañachuge Chube ba jegwale alin dodadu me ba tadi dodadu? Chube ba jegwale dodadu kaire ba tadi dodadu, malen uñale amage ba ta mine ulita.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ba kwian fariseo ulita mo ta ketadale Chubege gire Chube be ba ta lite trate ulita kwian kle lle gligenga trate kare, ene Chube be ba ta gbe suge ta no daba ole daba bai me lle molen.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli, ba me kle age no Chube takalin kare. Ngwale ba kle lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, gliga kada menta kaire gliga kada ruda kaire gliga na tanre ba kle kete sidri Chubege, ba kle gliga e ulita kete sidri Chubege gire ba tañachuge ba no trate ulita Chube gwa giti. Ngwale ba kle lle alin kete Chubege, ba ta me kle Chube ole kaire ba me kle mo ta gbe age no daba na alin. Ba ta chegekalin no trate Chube gwa giti, ngeru ba mo ta gbadale no Chube ole kaire daba ulita ole, ba agedale no daba ulita alin, gire ba mo ta gbe lle maunu kete Chubege, ene no Chube alin.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli, diali ba mo gbakalin ma kweri daba na ulitage. Ba kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ba ta toikalin toingwa ma no giti kwian na ulita gwa giti. Ba kle chage jonkare, kwian na ten ba ngwange ba takalin kwian e ulita ba gai dage tañachuge ba kwian kweri, ba takalin kwian gbi kade bage kwian kle gbi kade mo chugagwallage kare.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli ba kle age me no gdale. Ba ulita salengwli jaba dbia kare. Kwian ulita ñage chage ba nate ba kle age kare, kwian na ulita kle tañachuge ba kle chage no Chube gwa giti, agwa ba me chage ene dale, me chke uñale kwiange ba ta me no molen gire kwian kle chage ba nate chege kaire ba kare ta me no molen. E salengwli kwian chage jaba dbia giti tangle me chke uñale amage ama kle chage jaba dbia giti, agwa age ene gdale ama chege me no Chube gwa giti kwian israelita kle gerule kare.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite Jesu gerua keruchugu, ama gerudu Jesuge: —Ba kwian tkanga tangle geruge, ba kle ka boi kwian fariseo ole me chege no chage, chage suge ba kle ka boi kaire cha ulita daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesu gerudu: —Ba ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ba kaire be ji chuge tanre bdagli, ba ulita kle age me no daba na ulita ole, ba kle daba na gbe age ulita Moisés chadalla gerule kare, kaire ba kle daba gbe age geru na ba agali kle gbe gerule kare. Ba daba na ulita gbe age ene agwa ba agali me kle age, kaire ba me kle daba na chudaboi age no geru kle gbaba kare e giti.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’Ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba salengwli ba enusulian unsuialin kare, ba enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga gau, guda, Chube gerua ketanga e jaba jo tkaba dbige. Gire nege tangle ba ulita kle nga lite trate dbi edi diali, age ene giti ba takalin kwian ulita tañachuge ba kle kwian Chube gerua ketanga oña e ulita gai dage malen ba kle ama jaba dbia manade no. Agwa ba tale ba kle tañachuge nobi ba enusulian unsuialin kwian Chube gerua ketanga ngle guda.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Jondege uñale ulita Chubege kwian be age me no kwian Chube gerua ketanga ole, malen unsuialin Chube gerudu: “Cha be kwian tanre cha gerua ketanga dabage kaire kwian tanre cha gerua dbanga kwianske kage kwian ulita alin, kwian me no be ama gweale gweda be na gweale gbe boi tanre daga ngwale.” Chube gerudu ene unsuialin be boi giti.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ba enusulian unsuialin ulita kwian ngle Chube gerua ketanga guda, Chube be kwian e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi negege.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kwian kada Abel ama kwian Chube gerua ketanga ngeru jo gwabada, e suiage dare kwian ngle Chube gerua ketanga jo gwabada, chku kwian kada Zacarías suiage tangle, Zacarías kaire jo gwabada, ama jo gwabada u gerungwa Chube olege. Cha gerule nakwaite ba ulita ole, Chube be kwian Chube gerua ketanga e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi negege tangle.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba kate ba kle gerule ba kle Chube gerua gai ulia agwa ba tale ba me kle geru e gai ulia dale, malen ba me Chube uñe ba me Chubenu. Kwian na tanre ta Chube gerua uñakalin no trate ba giti agwa ba me takalin kwian e Chube gerua gai ulia mo alin, malen ba me kle ama chudaboi Chube gerua ulia uñe ba me kle ama tke tangle trate geru uliage. Age ene gdale ba ulita be ji chuge tanre bdagli.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jesu gerudubi ene ulita gire Jesu jo siere nga ege. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita skochiu tanre Jesudi geru e giti, malen ama ulita jo chage Jesu nate geru kade tanre Jesuge Jesu tkale gdege,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ama tañachuge geru kade tanre ene Jesuge Jesu ñage gerule gweale me no, ene ama ñage Jesu gbe jiske geru gweale giti ama ulita takalin kare.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.