Lucas 11
Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA
1 Chui gbaite Jesu kledu gerule Chube ole nga gwealege, kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke kledu ule Jesu ole, Jesu gerudubi Chube ole gire kwian geru jwannga gdaite gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, cha takalin ba cha ulita tke tangle gerule Chube ole Juan-Bautista kwian geru jwannga amage tku tangle kare.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Ba gerule Chube ole ba gerudale ene:
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 Ba ulita gerudale ene Chube ole.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Kaire Jesu gerudu: —Ale gerule ba gweale skatemanalla molen gdaite, ba joge chke ba skatemanalla ullage nga jere bduke lle kade amage ba gerule ama ole: “Cha skatemanalla, ba bligda kete chage cha be bligda keteni daba ñanale bage.
5 Jesus disse ainda:
6 Cha skatemanalla na chiu bate chku cha ullage nege sugeti, cha ole bligda me ama ullagda.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ba bligda kade ene ba skatemanallage nga jere bduke, ¿ama be jainnga mine? Ale gerule ama jainnga ene: “Ba me cha chugedi, ulia ba cha skatemanalla agwa nege cha me ñage bligda kete bage, ugaka kle jegaba, cha kle gbe kaire cha kirolla ulita, cha me chkekalin gdate bligda kete bage sidri.” Ba skatemanalla gerule ene ba ole ba be bligda kade dare amage, ba be bligda kade tanre bdagli ama be chke gdate bligda kete bage ulita ba takalinge kare, ene ba me ama chugedi dare. Ene kaire ba ulita lle kadadale diali Chubege.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 — ausente —
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ba lle kade diali ene Chubege, e salengwli kwian kle lle kade dabage diali kare gire lle ketakle amage, e salengwli kwian kle lle jinade nate diali kare gire lle kle skwen amage, e salengwli kwian kle ugaka dagenga kare ta jogekalin gwa daba ullage gire daba kle ugaka degenga ama alin jogedale gwa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle be skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge. Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ba kirogwalla koi kegwa kade bage gutadale, ¿gire ba be jebda kete amage gutadale? Me dale, ba be lle no alin kete amage gutadale.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, kaire ama mo Oña kage ba alin ba bai ama Oña kade amage —Jesu gerudubi ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Bitaite Jesu kle dolla kage siere kwian onbre gdaite jwligebangage, dolla nu onbre e gbaba keru me, onbre me ñage gerule. Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e jo chkeni ama ñaduni gerule. Kwian na ulita gwagedu boi enedi chegu tañachuge tanre Jesudi onbre jwligebanga jo chkeni no giti, kwian e ulita gerudu Jesu giti: —¡Kwian e kira molen tanre kwian oga dodade ene!
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Agwa kwian na gweale gerudu Jesudi: —Dolla chugagwalla Satanás kle kira kete amage, kira e giti ama kle dolla kage siere kwian jwligebangage.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kwian gweale na mo chugakalin Jesu ole, ama gerudu Jesu ole: —Ba kle gerule Chube ba kagu nga dba ai giti, cha takalin nege ba lle daga ngwale no kweri kwian me ña dodade mo kira giti kare, ba lle ene dodade cha ulita gwa giti, ene be chke uñale trate cha ulitage ulia Chube ba kagu ba kle age Chube kiralla giti.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Uñale Jesuge kwian kle tañachuge mine Jesudi mo tale malen Jesu gerudu ama ulita ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske. Kaire kwian toinga u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, kwian ulita u ege be boi tanre daga ngwale, ene bdagli kwian e ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale. Ba ulita kle gerule cha kle dolla kage siere kwiange dolla chugagwalla kada Satanás kiralla giti, agwa e me ulia ba ulita kle gerule kare.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ba ulita tañachuge cha kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, ba geru kade ba bitallage ba bitalla bai kle dolla kage siere kwiange, geru kade amage chema kle kira kete amage dolla kage siere kwiange, gire ulia ama be gerule ba ole ama me kle dolla kage siere kwiange dolla kiralla giti. Ba bitalla be gerule ene ba ole, gire e giti ñage suge trate bage ba me kle gerule ulia cha giti.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Cha me kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, me ene, Chube kiralla giti cha kle dolla kage siere kwiange, e giti chkedale uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu ba ulitaske aini age ama kiralla giti.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ’Cha geru ai ñachuge ba ulita alin: Onbre gdaite donga kiraske tanre, ama kle mo ulla manade no, ama kle mo dogdalla ulita manade no, ama tañachuge mo tale: “Cha dogdalla kle biale ulita, kwian na me ñage lle jwennga ni dogda jwennga cha ngeru, cha ñage kirachke kwian ulitadi dogda giti.” Ama kle tañachuge ene gire donga na ma kiraske chke ama ullage kira bate ama ole, donga u mauña me kirachke donga nadi gire kwian donga na dogda jwennga ulita ama ngeru lle ulita ama ullage jwen dbe girabate mo skatemanalla na ulita ole.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 — ausente —
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Cha gerule ba ole, kwian bai me kle cha bale ama kle cha dollale, ama me kle cha gerua gai ulia me kle cha gerua kete daba nage, ama kle daba na gbe kige cha geruadi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesu gerudu dare dolla giti: —Dolla joge siere kwiange gire dolla chage nga gballage nga jinade undegangwa, nga me skwen amage gire ama tañachuge: “Cha be jogeni naskuni cha kwian jigu ngwadi, cha be jogeni toi ama tale nakwaite.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Gire dolla joge chkeni kwian e ngwadi, kwian e tale skwen dollage salengwli u gballa kare, nga kle litaba trate ulita, u e kle biale kwian alin toingwa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Kwian ta skwen ene dollage u gballa biale kare, gire dolla e joge dolla na tirare gdaguke jwen toi ule ama ole kwian e tale, bdagli kwian e boi ma dare ngeruge.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesu kle gerule ene gire muinga gdaite gerudu kweri kwian ngleaske, ama gerudu Jesu ole: —Cha tañachuge nga suga noare ba chebiadi ba giti, noare ba medunga ama kote ama ba manadu no, ulia Chube agedu no ba chebia alin.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu muingage: —E ulia no agwa kwian bai Chube gerua keruchuge age Chube gerule kare, kwian ene mo ta dbe ma suga no ole cha chebia mo ta dbe nga suga no ole cha gitige.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kwian tanre litedu Jesudi gire Jesu gerudu kwian ulita ole: —Ba ulita kle toi chui aige ba kwian me no me no, ba ulita agenga me no, diali ba takalin cha lle daga ngwale no na dodade ba gwa giti, ene ba gerule ba be cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba ulita takalin kare. Chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli Jonás boidu unsuialin kare, Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nege cha chiu nga dba ai giti kwian kare, Chube cha kagu kwian kle toi chui aige alin salengwli Chube Jonás kagu kwian unsuialin toinga una Nínivege alin kare.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita giti chuia be chke, chui ege muinga gdaite nga kada Sabámu be meñe kwian ulitage, muinga e kwian nga Sabámu chugagwalla unsuialin. Muinga ege geru chku uñale kwian israelita chugagwalla unsuialin kada Salomón giti Salomón ta molen tanre, malen unsuialin muinga e jo bate bate Salomón jwiage Salomón gerua keruchugale, muinga e jo ene Salomón gerua nate. Cha gerua ma kweri Salomón geruage, nege cha agali kle gerule baske aini ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige muinga e be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia be chke, chui ege kaire kwian unsuialin toinga una Nínivege be meñe kwian ulitage. Unsuialin Jonás jo Chube gerua kete kwian Nínivemu ulitage, kwian Nínivege Jonás gerua keruchugu no, kwian mo ta blitu Chube ole jo siere ama kledu age me no Chube dollale ulitage. Cha gerua ma kweri Jonás geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige kwian una Nínivemu be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire geru ñachugu jichra giti, Jesu gerudu: —Kwian jichra gwadege me kle jichra gbe sugekare baini kwian me tendi, me kle un blite kaboge jichra giti, agwa kwian jichra gbe ngaña nga ngwale giti, ene jichra chra tien no gwa tangle ene kwian chie eni ñage ten no gwa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ba gwagwa salengwli jichra kare. Ba gwagwa kle ba gbe ten, ba gwagwa kle no me oga, ene ba ñage ten no trate ulita. Ene kaire kwian bai kle chage no trate Chube takalin kare ama kwian gwagwa no kare chage nga chra no giti. Agwa ba gwagwa oga, ba me ñage ten no trate ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ba chage ta giti me mo chuge ngwadi chage age me no, ene ba me chege nga jereske kare.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ulia ba mo ta gbadale chage no trate ulita Chube gwa giti ba me mo ta gbe age me no, ene ba me chege nga jereske kare agwa ba chege diali nga chra no giti kare, be chke uñale bage ba toidale mine no trate Chube takalin kare.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesu kledu geru trage kwian ole gire kwian fariseo gdaite Jesu kadu blire ule mo ullage. Jesu jo, jo chke gwa, Jesu toidu dba blingwage kwian fariseo ole.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Jesu kle blire gire kwian fariseo Jesu kadanga chegu tañachuge tanre mo tale Jesudi: “Jesu me agedu kwian israelita ulita kle age kare, kwian israelita diali kle ko glige trate tanre ngeru blirege, Jesu blidu me ko gligu ene kare.”
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Uñale Jesuge fariseo e kle tañachuge mine mo tale amadi, Jesu gerudu: —Ba kwian fariseo ulita kle tañachuge ba age ba enusulian unsuialin suia alin kare, ene ba tañachuge ba kwian no trate Chube gwa giti, agwa me ene ba kle tañachuge kare, ba tale ba ta me no, age me no tanre kle ba tale diali, diali ba kle tañachuge mo tale skwe boi daba ngeru kaire age tanre me no daba dollale. E salengwli kwian kle chi jangwa kaire batekwa glige giti tangle alin kare gire tañachuge chi jangwa kaire batekwa chege trate ulita, agwa batekwa kaire chi jangwa gligaba ene me trate dale, chi jangwa e batekwa e skieru kle chege sugaska. Ene kaire ba, ba tale ba kwian me no sugaska.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Nga ngwale ba chuga giti, ba me kle tañachuge no. ¿Ba tañachuge Chube ba jegwale alin dodadu me ba tadi dodadu? Chube ba jegwale dodadu kaire ba tadi dodadu, malen uñale amage ba ta mine ulita.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ba kwian fariseo ulita mo ta ketadale Chubege gire Chube be ba ta lite trate ulita kwian kle lle gligenga trate kare, ene Chube be ba ta gbe suge ta no daba ole daba bai me lle molen.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli, ba me kle age no Chube takalin kare. Ngwale ba kle lle ulita maunu kete sidri Chubege Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, gliga kada menta kaire gliga kada ruda kaire gliga na tanre ba kle kete sidri Chubege, ba kle gliga e ulita kete sidri Chubege gire ba tañachuge ba no trate ulita Chube gwa giti. Ngwale ba kle lle alin kete Chubege, ba ta me kle Chube ole kaire ba me kle mo ta gbe age no daba na alin. Ba ta chegekalin no trate Chube gwa giti, ngeru ba mo ta gbadale no Chube ole kaire daba ulita ole, ba agedale no daba ulita alin, gire ba mo ta gbe lle maunu kete Chubege, ene no Chube alin.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli, diali ba mo gbakalin ma kweri daba na ulitage. Ba kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ba ta toikalin toingwa ma no giti kwian na ulita gwa giti. Ba kle chage jonkare, kwian na ten ba ngwange ba takalin kwian e ulita ba gai dage tañachuge ba kwian kweri, ba takalin kwian gbi kade bage kwian kle gbi kade mo chugagwallage kare.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Ba kwian fariseo ulita be ji chuge tanre bdagli ba kle age me no gdale. Ba ulita salengwli jaba dbia kare. Kwian ulita ñage chage ba nate ba kle age kare, kwian na ulita kle tañachuge ba kle chage no Chube gwa giti, agwa ba me chage ene dale, me chke uñale kwiange ba ta me no molen gire kwian kle chage ba nate chege kaire ba kare ta me no molen. E salengwli kwian chage jaba dbia giti tangle me chke uñale amage ama kle chage jaba dbia giti, agwa age ene gdale ama chege me no Chube gwa giti kwian israelita kle gerule kare.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite Jesu gerua keruchugu, ama gerudu Jesuge: —Ba kwian tkanga tangle geruge, ba kle ka boi kwian fariseo ole me chege no chage, chage suge ba kle ka boi kaire cha ulita daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesu gerudu: —Ba ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ba kaire be ji chuge tanre bdagli, ba ulita kle age me no daba na ulita ole, ba kle daba na gbe age ulita Moisés chadalla gerule kare, kaire ba kle daba gbe age geru na ba agali kle gbe gerule kare. Ba daba na ulita gbe age ene agwa ba agali me kle age, kaire ba me kle daba na chudaboi age no geru kle gbaba kare e giti.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ’Ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba salengwli ba enusulian unsuialin kare, ba enusulian unsuialin kwian ngle Chube gerua ketanga gau, guda, Chube gerua ketanga e jaba jo tkaba dbige. Gire nege tangle ba ulita kle nga lite trate dbi edi diali, age ene giti ba takalin kwian ulita tañachuge ba kle kwian Chube gerua ketanga oña e ulita gai dage malen ba kle ama jaba dbia manade no. Agwa ba tale ba kle tañachuge nobi ba enusulian unsuialin kwian Chube gerua ketanga ngle guda.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Jondege uñale ulita Chubege kwian be age me no kwian Chube gerua ketanga ole, malen unsuialin Chube gerudu: “Cha be kwian tanre cha gerua ketanga dabage kaire kwian tanre cha gerua dbanga kwianske kage kwian ulita alin, kwian me no be ama gweale gweda be na gweale gbe boi tanre daga ngwale.” Chube gerudu ene unsuialin be boi giti.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ba enusulian unsuialin ulita kwian ngle Chube gerua ketanga guda, Chube be kwian e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi negege.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kwian kada Abel ama kwian Chube gerua ketanga ngeru jo gwabada, e suiage dare kwian ngle Chube gerua ketanga jo gwabada, chku kwian kada Zacarías suiage tangle, Zacarías kaire jo gwabada, ama jo gwabada u gerungwa Chube olege. Cha gerule nakwaite ba ulita ole, Chube be kwian Chube gerua ketanga e ulita gwabada jia kade ba kwian kle toi negege tangle.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ’Ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ba ulita be ji chuge tanre bdagli, ba kate ba kle gerule ba kle Chube gerua gai ulia agwa ba tale ba me kle geru e gai ulia dale, malen ba me Chube uñe ba me Chubenu. Kwian na tanre ta Chube gerua uñakalin no trate ba giti agwa ba me takalin kwian e Chube gerua gai ulia mo alin, malen ba me kle ama chudaboi Chube gerua ulia uñe ba me kle ama tke tangle trate geru uliage. Age ene gdale ba ulita be ji chuge tanre bdagli.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesu gerudubi ene ulita gire Jesu jo siere nga ege. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian fariseo ulita skochiu tanre Jesudi geru e giti, malen ama ulita jo chage Jesu nate geru kade tanre Jesuge Jesu tkale gdege,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ama tañachuge geru kade tanre ene Jesuge Jesu ñage gerule gweale me no, ene ama ñage Jesu gbe jiske geru gweale giti ama ulita takalin kare.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.