João 19

Buglere NT (SAB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwian ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato joni gwa Jesu kle ngwadi, Pilato Jesu kwabatangu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Guardia donga Pilatonu ulita Jesu kwabatu gire ama giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, kwian e Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Gire guardia donga Pilatonu ulita chiu Jesudi, ama ngautu kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere: —¡Nege ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri, ba chege no kwian chugagwalla kweri kwian ulita gwa giti! Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, kaire ama Jesu batu gwage kodi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kle boi ene ulita gwa Jesu ole Pilato jo goga kwaite gerule kwian israelita ulita ole Jesu giti, Pilato gerudu kwian nglea ulita ole: —Cha be ama gbe aini goga ba ulita gwa giti, ene cha takalin suge bage, chage ama me skwen jiske dale.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Gire Jesu dbachiu gbale kwian ulita gwa giti, Jesu chiu goga giska kobaske bliaba bataba ama chugaske, ama jo ngama tkaba ñometra chada dabereske, ama chku goga kwian israelita ulita gwa giti gire Pilato ama kaitu kwian ulitage, Pilato gerudu kwian ulita ole: —¡Gwagede onbre aidi, ama kle aini ba ulita gwa giti!
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita, kwian e ulita gwagedu Jesudi gire ama ulita ngautu kweri Jesu dollale: —¡Ama gwangeda kruge! Pilato gerudu kwian ulita ole: —Ba ta ama gwakalinda joga ama dbe, ba ulita agali ama gweda kruge ba takalin kare, agwa chage ama me skwen jiske dale.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kwian israelita ulita gerudu Pilatoge: —Cha kwian israelita ulita alin geru kle gbaba, geru e gerule kwian gweale mo gbe Chubere ama gwadaleda, onbre e kle gerule mau giti ama Chube Kirolla, malen cha ulitage suge ama jogedaleda ama kle mo gbe Chube Kirollale gdale.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato kwian keruchugu gerule “Chube Kirolla” gire Pilato ta kendunga tanre.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pilato joni gwa ule Jesu ole gire geru kadu Jesuge: —¿Ba nga bainimu? Agwa Jesu me jaindunga Pilato kalen.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilato gerudu Jesu ole: —¿Mineade ba me jainnga cha kalen? ¿Me uñale bage cha kwian chugagwalla kira molen, cha ñage kwian kage ba gweda kruge kaire cha ñage kwian gbe ba skajwennga?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Gire Jesu gerudu Pilato ole: —Chube kle ba chuge ngwadi age cha ole, malen ba ñage age cha ole, ba gballa me ñage age cha ole. Malen kwian ulita cha ketanga bage gwaleda, ama jiske kweri kweri age me no cha ole giti, ama ulita jiske ma kweri bage.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato mo ta gbu ma dare age gweale Jesu alin Jesu chuge ngwadi gbale me Jesu kete gwaleda, agwa kwian israelita ulita gerudu kweri Pilato ole: —Ba be onbre ai chuge ngwadi gbale ba me ama kete gwaleda ba mi chege kwian chugagwalla kweri kada César skatemanalla, kwian bai mo gbe kweri kwian chugagwallale onbre ai kle mo gbe kare, kwian ene chugagwalla kweri César dollale.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilato kwian ulita keruchugu gerule ene Jesu giti gire Pilato Jesu jwanngu siere gwa dbadale goga kwian ulita gwa giti, Pilato jo goga nga ama gerule kwian giti kwian jiske o me jiske ngwadige, nga e keuda dodaba bate ngaña, keuda e kada Gabata kwian israelita kwirale. Ne ngwadi Pilato toidu dba geru bdagli ketadale kwian ulitage Jesu giti, ama gerudu kwian israelita ulita ole Jesu giti: —¡Gwagede ba chugagwalla kweri aidi, ama kle aini ba ulita gwa giti! Pilato gerudu ene kwian ole chui bduke chuiete ngeru Pascua chuiage.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 — ausente —
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Gire kwian ulita ngautu kweri: —¡Ama dbange blikare gwaleda! ¡Ama gwangeda kruge! Pilato geru kadu kwian ulitage: —¿Ba kle tañachuge cha be ba chugagwalla kweri gwangeda kruge? Pilato gerudu ene kwian ulita ole gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu Pilatoge: —Cha ulita chugagwalla na me, chugagwalla kweri gdaitre alin, ama kada César, cha chugagwalla na me cha alin César kare.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Kwian gerudu ene mno Pilato ole gire Pilato me ñadu gerule dare Jesu giti, Pilato Jesu ketu kwian israelita ulitage gwaleda kruge, kwian israelita jo Jesu dbe agedale dagale me no Jesu ole ama ulita takalin kare.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Kwian israelita ulita Jesu du nga kada Calaverage, kwian israelita kwirale nga e kada Gólgota, nga e ngnagu Jesu jo mo krulla dbe,
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 jo chke nga ege gire kwian guardia donga Pilato alin Jesu gbu kruge ngaña. Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kru gdaite Jesu ko taingwli ngnagu giti kru gdaite Jesu ko jole ngnagu giti, Jesu gbere kruge kwian boke e krulla kaskwada.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato chada degu chada gbangu kruge ngaña Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai Jesu una Nazaremu, ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Chada kle degaba gbaba kruge ngaña Jesu chuga giti, kwian israelita ngle chada e batunga, chada e kle degaba kwian israelita kwirale, kwian nga Romamu kwirale, kaire kwian griego kwirale. Jesu jo gbaba kruge ngwadi, nga e chege ngmadi una Jerusalénge, malen kwian ngle joge llani ñadu chada e batenga mo kwirale.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole chada kle gbaba kruge giti, kwian e ulita gerudu Pilato ole: —Ba me chada jige degaba ba chada degu kare: “Ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey”, agwa ma no ba chada jige degaba gerule ai kare: “Ama agali gerudu mau giti ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato gerudu: —Cha chada degu ene, chada e chegedale ene cha chada degu kare.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Guardia donga Jesu gbanga kruge kwian baga, ama ulita Jesu gbu kruge ngaña gire ama Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige ñometra e ulita guardia donga gdabaga girabatu modi ñometra bitaite guardia donga gdaite gdaite alin. Ñometra bitaite Jesu kle dbe ñometra na giti tangle, guardia donga ñometra e bitaite gau kaire girabatadale modi, agwa ñometra e skiaba jeike llagli, guardia donga me ñadu ñometra e girabate modi ama tañachugu kare,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 malen guardia donga gerudu modi: —Che me ñometra ai gagenga, ma no che blachke gbe ñometra giti gire che gdaite bai blachke be chege ñometra mauñale. Boidu ene Chube gerua degaba unsuialin gerule kare Jesu giti, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene kwian be age giti, chui e chku gire guardia donga agedu ene ulita Jesu ñometralla ole chada e gerule kare.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kodi Jesu krullage Jesu chebia kledu manade ule mo daballa kada María ole, María e Cleofas muiralla. Kaire María na kada María-Magdalena kledu ule.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu gwagedu mo chebiadi, ule chebia ole kwian geru jwannga Jesuge gdaite kledu, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu gerudu chebia ole: —Cha chebia, ba geru jwannga e gai mo kirollale.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jesu gerudu ene chebia ole gire gerudu kaire geru jwannga e gdaite ole: —Ba cha chebia gai mo chebiale, ba ama manade no no. Chui ege gwangerugu geru jwannga e Jesu chebia gau mo chebiale, ama Jesu chebia du mo ullage manadale diali.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Boidu ene ulita gire Jesuge sugedu ama lle boadale Chube alin nga dba ai giti ama dodadu ulita. Boidale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, malen Jesu gerudu: —Cha siechie.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Uva chia gage tkaba ngama gdaitege kledu eni, guardia donga lle dagli kare kagu date uva chia gageske gbu glita gwagdage gire gbu Jesu kate ngaña kruge.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesu uva chia gage junnga kate daglige Jesu jau gire Jesu gerudu: —Cha lle dodadu ulita cha Ñenua takalin kare nga dba ai giti. Jesu gerudu ene gire ama chuga gbu gwadbigu ama jokeda.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Jesu jokeda chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia, me undege chuia alin allabi, kaire Pascua chuia. Kwian israelita me takalin kwian jaba chege gbaba ngaña kruge undege chuiage alin, malen kwian israelita chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole: —Cha takalin ba guardia donga kage kwian gdamai kle kruge seragda skutenga, ene ama jogeda blike gire ama jaba jwanle siere kruge ogale ngeru cha kwian israelita undege chuiage.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato guardia donga kagu kwian gdamai kle kruge seragda skutenga, guardia e kwian gdaite kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga gire ama kwian na kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Guardia jo chke Jesu krulladi Jesu seragda skutalenga, guardia gwagedu Jesudi Jesu jaba alin chegeba, malen guardia me su Jesu seragda skutenga,
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 agwa guardia gdaite Jesu dagu jigwaru tangle lanza giti, lanza tanege blike be chiu kaire chi chiu.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Cha Juan chada ai deganga, boidu ulita Jesu ole cha gwagedudi mo gwagwa giti, cha kle gerule ulia cha gwagedudi, chage uñale trate ulia cha gwagedudi boidu ene ulia, ene ba ulita bai kaire chada ai batenga cha kle gerule giti ba ulita geru ai gai ulia.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Boidu ene Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule Jesu giti:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Chube gerua degaba amaña na gerule Jesu giti:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jesu jaba jo boaba ene gire José una Arimateamu Jesu jaba kadu Pilatoge jwanlenga kruge ogadale keugage, José e Jesu gaba ulia mo tale skwlenre kwian israelita chugagwalla ulitage kwian israelita chugagwalla chrullale, Pilato gerudu José ole: —Ba ñage Jesu jaba jwen dbige kruge dbe nga ogangwage. José jo Jesu jaba jwen dbige kruge, José Jesu jaba du ogadale.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo jogeba chui gbaitege ngajrege geru trage bitaite Jesu ole, Nicodemo e amaña jo chke José kle ngwadi Jesu jaba ole, Nicodemo lle ñachke no ngle kilo treinta du tkale Jesu jaba giti, e kada mirra tugaba áloeske.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 José ule Nicodemo ole Jesu jaba bliu ñometra glitaleske, ñometra Jesu jaba jo bliabaske lle ñachke no jo tkaba ngle Jesu ñometralla jaba bliabaske giti kwian israelita suiale kle age diali kare jaba gbe biale ogadale.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesu gbere kruge ngwadi, kodi nga ege gli gbachie no gutadale ngamalla gbaba, eni keuga jaba ogangwa kle, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Eni keuga ege José Nicodemo ole Jesu jaba ogo blike, nga e chege ngmadi Jesu gbere kruge ngwadi, malen José, Nicodemo Jesu jaba ogo eni gire ama joni mo ullage, ngabi, lle boi chuia dare me, chui na be chie undege chuia kwian israelita ulita alin gire ni kwian gdaite ñage lle boi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.