João 19

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwian ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato joni gwa Jesu kle ngwadi, Pilato Jesu kwabatangu.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Guardia donga Pilatonu ulita Jesu kwabatu gire ama giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, kwian e Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Gire guardia donga Pilatonu ulita chiu Jesudi, ama ngautu kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere: —¡Nege ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri, ba chege no kwian chugagwalla kweri kwian ulita gwa giti! Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, kaire ama Jesu batu gwage kodi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Kle boi ene ulita gwa Jesu ole Pilato jo goga kwaite gerule kwian israelita ulita ole Jesu giti, Pilato gerudu kwian nglea ulita ole: —Cha be ama gbe aini goga ba ulita gwa giti, ene cha takalin suge bage, chage ama me skwen jiske dale.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Gire Jesu dbachiu gbale kwian ulita gwa giti, Jesu chiu goga giska kobaske bliaba bataba ama chugaske, ama jo ngama tkaba ñometra chada dabereske, ama chku goga kwian israelita ulita gwa giti gire Pilato ama kaitu kwian ulitage, Pilato gerudu kwian ulita ole: —¡Gwagede onbre aidi, ama kle aini ba ulita gwa giti!
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita, kwian e ulita gwagedu Jesudi gire ama ulita ngautu kweri Jesu dollale: —¡Ama gwangeda kruge! Pilato gerudu kwian ulita ole: —Ba ta ama gwakalinda joga ama dbe, ba ulita agali ama gweda kruge ba takalin kare, agwa chage ama me skwen jiske dale.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Kwian israelita ulita gerudu Pilatoge: —Cha kwian israelita ulita alin geru kle gbaba, geru e gerule kwian gweale mo gbe Chubere ama gwadaleda, onbre e kle gerule mau giti ama Chube Kirolla, malen cha ulitage suge ama jogedaleda ama kle mo gbe Chube Kirollale gdale.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato kwian keruchugu gerule “Chube Kirolla” gire Pilato ta kendunga tanre.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pilato joni gwa ule Jesu ole gire geru kadu Jesuge: —¿Ba nga bainimu? Agwa Jesu me jaindunga Pilato kalen.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato gerudu Jesu ole: —¿Mineade ba me jainnga cha kalen? ¿Me uñale bage cha kwian chugagwalla kira molen, cha ñage kwian kage ba gweda kruge kaire cha ñage kwian gbe ba skajwennga?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Gire Jesu gerudu Pilato ole: —Chube kle ba chuge ngwadi age cha ole, malen ba ñage age cha ole, ba gballa me ñage age cha ole. Malen kwian ulita cha ketanga bage gwaleda, ama jiske kweri kweri age me no cha ole giti, ama ulita jiske ma kweri bage.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato mo ta gbu ma dare age gweale Jesu alin Jesu chuge ngwadi gbale me Jesu kete gwaleda, agwa kwian israelita ulita gerudu kweri Pilato ole: —Ba be onbre ai chuge ngwadi gbale ba me ama kete gwaleda ba mi chege kwian chugagwalla kweri kada César skatemanalla, kwian bai mo gbe kweri kwian chugagwallale onbre ai kle mo gbe kare, kwian ene chugagwalla kweri César dollale.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilato kwian ulita keruchugu gerule ene Jesu giti gire Pilato Jesu jwanngu siere gwa dbadale goga kwian ulita gwa giti, Pilato jo goga nga ama gerule kwian giti kwian jiske o me jiske ngwadige, nga e keuda dodaba bate ngaña, keuda e kada Gabata kwian israelita kwirale. Ne ngwadi Pilato toidu dba geru bdagli ketadale kwian ulitage Jesu giti, ama gerudu kwian israelita ulita ole Jesu giti: —¡Gwagede ba chugagwalla kweri aidi, ama kle aini ba ulita gwa giti! Pilato gerudu ene kwian ole chui bduke chuiete ngeru Pascua chuiage.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gire kwian ulita ngautu kweri: —¡Ama dbange blikare gwaleda! ¡Ama gwangeda kruge! Pilato geru kadu kwian ulitage: —¿Ba kle tañachuge cha be ba chugagwalla kweri gwangeda kruge? Pilato gerudu ene kwian ulita ole gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu Pilatoge: —Cha ulita chugagwalla na me, chugagwalla kweri gdaitre alin, ama kada César, cha chugagwalla na me cha alin César kare.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kwian gerudu ene mno Pilato ole gire Pilato me ñadu gerule dare Jesu giti, Pilato Jesu ketu kwian israelita ulitage gwaleda kruge, kwian israelita jo Jesu dbe agedale dagale me no Jesu ole ama ulita takalin kare.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Kwian israelita ulita Jesu du nga kada Calaverage, kwian israelita kwirale nga e kada Gólgota, nga e ngnagu Jesu jo mo krulla dbe,
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 jo chke nga ege gire kwian guardia donga Pilato alin Jesu gbu kruge ngaña. Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kru gdaite Jesu ko taingwli ngnagu giti kru gdaite Jesu ko jole ngnagu giti, Jesu gbere kruge kwian boke e krulla kaskwada.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato chada degu chada gbangu kruge ngaña Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai Jesu una Nazaremu, ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Chada kle degaba gbaba kruge ngaña Jesu chuga giti, kwian israelita ngle chada e batunga, chada e kle degaba kwian israelita kwirale, kwian nga Romamu kwirale, kaire kwian griego kwirale. Jesu jo gbaba kruge ngwadi, nga e chege ngmadi una Jerusalénge, malen kwian ngle joge llani ñadu chada e batenga mo kwirale.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole chada kle gbaba kruge giti, kwian e ulita gerudu Pilato ole: —Ba me chada jige degaba ba chada degu kare: “Ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey”, agwa ma no ba chada jige degaba gerule ai kare: “Ama agali gerudu mau giti ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato gerudu: —Cha chada degu ene, chada e chegedale ene cha chada degu kare.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Guardia donga Jesu gbanga kruge kwian baga, ama ulita Jesu gbu kruge ngaña gire ama Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige ñometra e ulita guardia donga gdabaga girabatu modi ñometra bitaite guardia donga gdaite gdaite alin. Ñometra bitaite Jesu kle dbe ñometra na giti tangle, guardia donga ñometra e bitaite gau kaire girabatadale modi, agwa ñometra e skiaba jeike llagli, guardia donga me ñadu ñometra e girabate modi ama tañachugu kare,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 malen guardia donga gerudu modi: —Che me ñometra ai gagenga, ma no che blachke gbe ñometra giti gire che gdaite bai blachke be chege ñometra mauñale. Boidu ene Chube gerua degaba unsuialin gerule kare Jesu giti, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene kwian be age giti, chui e chku gire guardia donga agedu ene ulita Jesu ñometralla ole chada e gerule kare.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kodi Jesu krullage Jesu chebia kledu manade ule mo daballa kada María ole, María e Cleofas muiralla. Kaire María na kada María-Magdalena kledu ule.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesu gwagedu mo chebiadi, ule chebia ole kwian geru jwannga Jesuge gdaite kledu, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu gerudu chebia ole: —Cha chebia, ba geru jwannga e gai mo kirollale.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jesu gerudu ene chebia ole gire gerudu kaire geru jwannga e gdaite ole: —Ba cha chebia gai mo chebiale, ba ama manade no no. Chui ege gwangerugu geru jwannga e Jesu chebia gau mo chebiale, ama Jesu chebia du mo ullage manadale diali.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Boidu ene ulita gire Jesuge sugedu ama lle boadale Chube alin nga dba ai giti ama dodadu ulita. Boidale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, malen Jesu gerudu: —Cha siechie.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Uva chia gage tkaba ngama gdaitege kledu eni, guardia donga lle dagli kare kagu date uva chia gageske gbu glita gwagdage gire gbu Jesu kate ngaña kruge.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesu uva chia gage junnga kate daglige Jesu jau gire Jesu gerudu: —Cha lle dodadu ulita cha Ñenua takalin kare nga dba ai giti. Jesu gerudu ene gire ama chuga gbu gwadbigu ama jokeda.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jesu jokeda chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia, me undege chuia alin allabi, kaire Pascua chuia. Kwian israelita me takalin kwian jaba chege gbaba ngaña kruge undege chuiage alin, malen kwian israelita chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole: —Cha takalin ba guardia donga kage kwian gdamai kle kruge seragda skutenga, ene ama jogeda blike gire ama jaba jwanle siere kruge ogale ngeru cha kwian israelita undege chuiage.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato guardia donga kagu kwian gdamai kle kruge seragda skutenga, guardia e kwian gdaite kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga gire ama kwian na kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Guardia jo chke Jesu krulladi Jesu seragda skutalenga, guardia gwagedu Jesudi Jesu jaba alin chegeba, malen guardia me su Jesu seragda skutenga,
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 agwa guardia gdaite Jesu dagu jigwaru tangle lanza giti, lanza tanege blike be chiu kaire chi chiu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cha Juan chada ai deganga, boidu ulita Jesu ole cha gwagedudi mo gwagwa giti, cha kle gerule ulia cha gwagedudi, chage uñale trate ulia cha gwagedudi boidu ene ulia, ene ba ulita bai kaire chada ai batenga cha kle gerule giti ba ulita geru ai gai ulia.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Boidu ene Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule Jesu giti:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chube gerua degaba amaña na gerule Jesu giti:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Jesu jaba jo boaba ene gire José una Arimateamu Jesu jaba kadu Pilatoge jwanlenga kruge ogadale keugage, José e Jesu gaba ulia mo tale skwlenre kwian israelita chugagwalla ulitage kwian israelita chugagwalla chrullale, Pilato gerudu José ole: —Ba ñage Jesu jaba jwen dbige kruge dbe nga ogangwage. José jo Jesu jaba jwen dbige kruge, José Jesu jaba du ogadale.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemo jogeba chui gbaitege ngajrege geru trage bitaite Jesu ole, Nicodemo e amaña jo chke José kle ngwadi Jesu jaba ole, Nicodemo lle ñachke no ngle kilo treinta du tkale Jesu jaba giti, e kada mirra tugaba áloeske.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 José ule Nicodemo ole Jesu jaba bliu ñometra glitaleske, ñometra Jesu jaba jo bliabaske lle ñachke no jo tkaba ngle Jesu ñometralla jaba bliabaske giti kwian israelita suiale kle age diali kare jaba gbe biale ogadale.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesu gbere kruge ngwadi, kodi nga ege gli gbachie no gutadale ngamalla gbaba, eni keuga jaba ogangwa kle, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Eni keuga ege José Nicodemo ole Jesu jaba ogo blike, nga e chege ngmadi Jesu gbere kruge ngwadi, malen José, Nicodemo Jesu jaba ogo eni gire ama joni mo ullage, ngabi, lle boi chuia dare me, chui na be chie undege chuia kwian israelita ulita alin gire ni kwian gdaite ñage lle boi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.