Hebreus 7

Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unsuialin tangle Melquisedec ai amaña chegu kwian chugagwallale una kada Salemge kaire ama chegu gerunga daba alin Chube kweri no trate ole. Ka Melquisedec e kle gerule kwian israelita kwirale ene: “Chugagwalla agenga no trate diali.” Kaire una kadakle Salem, una e kalla kle gerule kwian israelita kwirale ene: “Una ege kwian ulita kle toi taingwli modi nga suga no ole.” Melquisedec kwian una ege chugagwalla gire ama kwian e ta gbanga toi taingwli modi nga suga no ole. Ulia Melquisedec giti geru e kle degaba, me chke uñale Melquisedec chebia giti ni ama ñenua giti ni ama enusulian oña ulita unsuialin tangle giti. Kaire agwe ni geru kle degaba sidri Melquisedec medunga chebia kote giti Melquisedec jokeda giti. Agwa Melquisedec chegu gerunga Chube ole daba alin diali chui tangle salengwli Chube Kirolla Jesucristo chege gerunga Chube ole kwian alin diali chui tangle kare. Unsuialin tangle Abraham jo ule ama chudaboanga tanre ole kira bate kwian chugagwalla tanre ama dolla ole kaire chugagwalla e chudaboanga ulita ole. Abraham kirachku ama dolla ulitadi, Abraham kledu chieni naskuni ama kle toi ngwadi gire chugagwalla Melquisedec jo ten Abraham ngwange jonkare. Melquisedec tendu jonke Abraham ngwange gire ama gerudu no Chube ole Abraham giti ene: “Chube, ba kiraske, ba age no no Abraham alin, ba ama chudaboi diali.” Melquisedec gerudu ene Chube ole Abraham giti jonke. Abraham tadu lle gweale ketakalin Melquisedecge Melquisedec gerudu no Chube ole Abraham giti ñanale. Abraham kledu chage lle tanre dbe lle bai ama junnga dolla ngeru, ama lle e ulita laun dba gira giti bitataboko gire bitaite ama ketu ngwale ulita Melquisedecge, lle tanre ene ama ketu Melquisedecge. Abraham Melquisedec gau dage ma kweri moge malen ama agedu ene Melquisedec alin.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ulia e giti sugedale chege Melquisedec kwian chugagwalla kweri. Che enusulian oña Abraham ama daba israelita chugagwalla ma kweri ulitage che kwian israelitaske agwa Abraham Melquisedec gau dage, lle ulita mangire batre Abraham junnga ama dolla ngeru lle gweale ama ketu Melquisedecge gire lle tanre chegu Melquisedec ole. Abraham agedu giti sugedale chege Melquisedec ma kweri Abrahamge.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule Abraham oindalla kada Leví giti, Leví kaire Leví oindalla ulita bai kaire chege kwian gerunga Chube ole daba alin ama ulita lle gweale gadale ama bitalla kwian israelita nage ama lle boi ñanale. Leví bitallanu kwian israelita ulita Abraham oindalla kaire agwe, agwa ama bitalla ege kwian gerunga Chube ole daba alin lle gadale toigda.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec me Abraham oindalla ni Leví oindalla, agwa Melquisedec gerudu no Abraham giti Chube ole ñanale Abraham lle ketu Melquisedecge. Chube nu gerubabi ngeru Abraham ole Chube be age no Abraham alin Abraham gbe kweri ama oindalla ulita giti, bigire Melquisedec gerudu no kaire agwe Abraham giti Chube ole.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Che ulitage uñale kwian kle gerule no Chube ole daba na alin kwian e ma kweri daba bai ama kle gerule alinge. Malen sugedale chege Melquisedec ma kweri Abrahamge.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Suge trate chege Leví oindalla ulita bai kaire kle gerule Chube ole daba na alin kaire kle lle gai daba nage ama kle lle boi ñanale ama ulita jogekeda, agwa Melquisedec be chege gerunga Chube ole diali chui tangle, kwian na mi chege ama kare ama taneage.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Melquisedec jo ten Abraham ngwangebi ulia Abraham oindalla Leví kledubi Abrahamdige ama kledu kwianlebi kare, ulia Abraham alin kledu Leví me suiale agwa Leví kledubi amadige. E giti che ñage gerule Leví kaire agwe lle ketu Melquisedecge ule Abraham ole. E giti sugedale chege Melquisedec ma kweri Levíge kaire Leví oindalla ulitage bai kaire gerunga Chube ole daba alin.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Unsuialin tangle Chube geru ketu Moisége kwian ulita alin kwian toidale mine Chube gwa giti. Chube Moisés daballa Aarón gbu daba chugagwallale gerule Chube ole daba alin, Aarón Leví oindalla. Aarón kaire Aarón oindalla ulita Chube gerua tragu kwian israelita ole kwian agedale mine Chube takalin kare. Geru e giti kwian me ñadu tien gitiru ji chugege age me no gdale diali dale alin, ne suiage kwian gerunga Chube ole daba alin me ñadu daba jwen siere ji chugege age me no gdale dale, malen Chube gerunga Chube ole kwian alin gdaite ma kweri ma kiraske Aarónge kagu kwian alin kwian chudaboanga no. Ulia Chube gerunga Chube ole kwian alin gdaite e kagu ama me Aarón oindalla, ama salengwli Melquisedec kare, ama Chube Kirolla kada Jesucristo.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Gire e giti me chegu Moisés chada jigu degaba Chube geru gbu kwian alin ngerutabi kare. Chube Moisés ta gbu chada dege Leví oindalla giti Leví oindalla alin allabi ñage chege gerunga Chube ole daba alin. Agwa che Chugagwalla Jesucristo bai chada Chubenu kle degaba giti ama kwian israelita mne gdaite Judá oindalla, ama me Leví oindalla dale, ni kwian gdaite Judá oindalla ngeru chegu gerunga Chube ole daba alin u gerungwa Chube olege. Agwa Jesucristo Judá oindalla, Chube ama gbu gerunga Chube ole daba alin gire Moisés geru jigu degaba kwian gerunga Chube ole giti me chegu ngeru kare, ulita chegu blitaba nganake Chube Jesucristo gbu gire.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Sugedale trate chege Chube ta ketu Moisége chada dege kwian alin kwian gerunga Chube ole daba alin giti, geru e Chube blitu nganakeni. Chube Jesucristo gbu gerunga Chube ole kwian alin gire Jesucristo kle chege Melquisedec chegu kare gerunga Chube ole kwian alin. Jesucristo me Leví oindalla malen ama me chegu gerunga Chube ole kwian alin Moisés chadalla gerule kare, agwa Chube Jesucristo gbu mo kirallaske chege gerunga Chube ole kwian alin. Ulia Chube Jesucristo jaba gbuni gwade gire Jesucristo toi diali chui tangle ama mi jogekeda dare, e giti suge chege Jesucristo chege gerunga Chube ole kwian alin Chube kirallaske diali chui tangle.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 — ausente —
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Unsuialin tangle Chube David ta gbu Chube gerua dege chada giti Chube gerudu Jesucristo ole giti, chada e gerule:Chube gerua degaba gerule ene Jesucristo giti.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Gire ene geru gbere ngeru kwian gerunga Chube ole daba alin giti, geru e chegu blitaba nganake. Geru ngeru e giti kwian me ñadu tien gitiru ji chugege age me no gdale kwian me ñadu chege trate Chube takalin kare, Chube gwa giti kwian diali chegu jiske geru e giti. Malen Chube geru e gbu nganake, Chube geru ma kweri kiraske Jesucristo giti gbu kwian alin. Jesucristo gerua gai giti che ulita tien gitiru ji chugege age me no gdale. Jesucristo chegu gerunga Chube ole che alin kweri kiraske gire Jesucristo giti che chege trate Chube gwa giti ene che be chege ule Chube ole diali chui tangle.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Chube Jesucristo gbu gerunga Chube ole kwian alin kweri kiraske, e chuiagebi Chube gerudu kiraske geru gbe egdage kwian ole diali chui tangle. Agwa kwian na gerunga Chube ole daba alin, kwian e giti Chube me gerudu kiraske ene dale kwian jo gbaba gerunga Chube ole daba alin gire. Jesucristo giti Chube geru gbu egdage ene geru kle degaba chada giti kare, chada e gerule:Chube gerudu ene Jesucristo ole.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Geru e giti Jesucristo chegu gerunga Chube ole kwian alin diali chui tangle. Jesucristo giti geru ma kweri kiraske geru ngeruge chegu gbaba kwian alin kwian jwangda siere ji chugege age me no gdale, Jesucristo gerua gai ulia giti kwian ñage chege no trate Chube gwa giti.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Geru ngeruge kwian gerunga Chube ole daba alin tanre kledu, ama ulita jokeda gdaite gdaite gire kwian e amaña me ñadu chkeni gwade chege gerunga Chube ole daba alin nakwaiteni, malen kwian na jo gbaba daba taneage.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Agwa Jesucristo mi jogekeda dale, ama be kle toi chui tangle diali malen ama kle chege diali gerunga Chube ole kwian alin me kwian gerunga Chube ole daba alin na kare.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Jesucristo kle toi diali dale gerule Chube ole diali kwian ama gerua ganga ulia alin, malen e giti ulia Jesucristo ñage kwian jwen siere ji chugege agedu me no gdale diali chui tangle kwian bai kaire kle chudaboi kade Chubege Jesucristo giti.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ulia Jesucristo ma no kwian gerunga Chube ole daba alin na ulitage, Jesucristo che chudaboanga lle ulita giti diali. Chube gwa giti Jesucristo no trate diali, ama me agenga me no, ama me jiske Chube gwa giti ni sidri. Chube ama jun siere sugekare kwian agenga me noge nga dba ai giti, Chube ama gbuni kweri kwian Chugagwallale ule Chube ole nga ngaña giti.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Jesucristo me chegu kwian gerunga Chube ole daba alin na kare. Unsuialin tangle kwian gerunga Chube ole daba alin ulita kledu bda gweda guge Chube gwa giti chui kaire kairege, ngeru ama bda gwadaleda gugadale mo alin naskuni ama agali agedu me no giti bigire ama ñadu bda gweda guge Chube gwa giti kwian na ulita agedu me no giti. Agwa Jesucristo me agedu ene, Jesucristo lle bo bitaitre alin, ama mo ketu gwaleda agali kwian na ulita kle age me no giti salengwli kwian gerunga Chube ole daba alin kledu bda gweda Chube gwa giti daba na alin kare. Jesucristo agedu no ene giti kwian me bda gwadaleda dare Chube gwa giti kwian kle age me no ñanale. Jesucristo mo ketu gwaleda bitaitre alin allabi diali dale alin kwian ulita kle age me no ñanale.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian gweale kledale gbaba daba chugagwallale gerunga Chube ole daba alin, agwa kwian e ulita salengwli kwian na ulita kare ama agenga me no Chube gwa giti. Chube Moisés ta gbu ama gerua dege unsuialin, gire geru e nate Chube gerudu mo kiralla giti geru na gbe egdage mo Kirolla Jesucristo giti, Chube Jesucristo gbu gerungale Chube ole kwian alin, Jesucristo chegu no trate diali chui tangle malen Jesucristo alin allabi ñadu age ulita kwian alin Chube tadukalin kare kwian gbale no trate me jiske Chube gwa giti.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.