Apocalipse 18
Buglere NT (SAB_WBT) vs VC
1 Bigire cha gwagedu lle boanga Chube alin nadi lle boanga e chiu dbige nga ngaña giti chie nga dba ai giti, ama kiraske tanre, ama chralla tiendunga nga ulitage gire nga dba ai giti ulita chegu nga chra no giti lle boanga e chralla giti.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Lle boanga e ngautu kiraske kweri ene:
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Lle boanga Chube alin e gerudu ene ulita cha ole una Babilonia giti.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Kaire cha keru na keruchugu gerule nga ngaña gitige ene:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 — ausente —
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kaire cha geru keruchugu gerule dare gerule lle boanga Chube alin kwian gbanga ji chuge ole, gerudre ene:
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 — ausente —
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Keru sugedu chage nga ngaña giti gerudu ene ulita lle boanga Chube alin kwian gbanga ji chuge ole.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kwian chugagwalla nga ulitamu kwian una Babiloniamu suia jun toidu salengwli ulita ama kare age me no tanre nga suga no ole mo chuge ke giti onbre muinga ole muinga onbre ole. Kaire kwian chugagwalla ulita e sui jun toi lle tanre ñanaske ole salengwli kwian una Babiloniamu kare. Chube ji gbu kwian una Babiloniamu giti gire kwian chugagwalla nga ulitamu gwagedu una Babiloniadi boi tirare daga ngwale gwagedu una kuge jiangwalladi chie bdugu jitaske, gire kwian chugagwalla nga ulitamu ta olidu tanre kwian una Babiloniamu giti.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Kwian una Babiloniamu boidu tirare daga ngwale ene agedu me no gdale gire kwian chugagwalla ulita ama skatemanallale chegu ta kennga gwage amadi bate, ama gerudu ene:Kwian chugagwalla nga ulitamu kwian una Babiloniamu skatemanallale gerudu ene kwian toinga una Babilonia giti.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Kaire kwian ulita lle chbadanga kwian una Babiloniamuge ama olidu mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu kledu boi giti, sugedu kwian lle chbadangage kwian una Babiloniamu me ñadu lle gige amage dare, malen e giti kwian lle chbadanga chegu ta olire tanre.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ama lle ulita chbadu kwian una Babiloniamuge, ama lle ai kare chbadu: Lle ñanaske kada oro, igi dodaba llere, kechuga ñanaske gwadenga no, lle igigwa gba kweri kare kada perla, ñometra noare ñanaske tanre, ñometra chada lénrennga kaire ñometra chada dabere, gli tanre no ñanaske, gli e ñachke no, lle ai ulita chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire bda elefante dau kweri, gli ñanaske, lle mno kada bronce, hierro, kechuga noare kada mármol, lle ai ulita ñanaske jo dodabale lle tanrere. Lle ai ulita ñanaske chbadre kwian una Babiloniamuge. Kaire agwe lle na tanre chbadre kwian una Babiloniamuge lle e ulita kada ene:
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Lle tanre ñachke no kada canela kaire mirra kaire olíbano kaire lle kinre gugadale ñachke no kada incienso, lle e ulita chbadre. Kaire lle bligdale tanre chbadre ene: Lle gage jadale kada vino, gli kada olivo kin, chude gutale kada trigo, kaire trigo mnuñale. Kaire lle bdale chbadre ene: Chbi, bda oveja, ja kaire carro lugakle jadi ja kle carro e dbe. Kaire kwian lle boanga tanre onbrenu muirenu chbadre kwian una Babiloniamuge. Lle ai ulita kwian lle chbadanga chbadu kwian una Babiloniamuge agwa me ñadu chbade dare. Kwian una Babiloniamu chegu me lle giganga dare.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Kwian lle chbadanga ulita gerudu kwian una kweri Babiloniamu giti ene:Kwian lle chbadanga gerudu ene ulita kwian una Babiloniamu giti.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Kwian lle chbadanga kledu lle tanre ñanaske chbade kwian una Babiloniamuge, lle e ñana giti kwian lle chbadanga ulita chegu igi molen tanre. Kwian una Babiloniamu ji chugu chuiage kwian lle chbadanga chegu batre kwachie, ama ulita olidu ta chegu dage ulita kwian una Babiloniamu kledu boi giti,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 gire ama ulita gerudu ene:
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Kwian lle chbadanga ulita gerudu ene ulita kwian una Babiloniamu giti. Kwian ulita du dbanga kaire kwian ulita chagenga du e ulitage, kaire kwian ulita du mananga kaire kwian ulita kle lle boi blege ene ama ñage igi gai toigda, ama ulita kaire agwe gwagedu una Babiloniadi bole daga ngwale gugle, gwagedu una jiangwalladi chie bdugu jitaske, gire ama chegu bate una Babiloniage chru ole. Ama ulita gerudu ene: “Ni una na gdaite chege no kweri una Babilonia kledu kare.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 — ausente —
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ama ulita gerudu ene, gire ama ulita dbi mnuña batu mo chuga giti ta olire tanre ole, ama mo suia junnga ta olire ole kwian una Babiloniamu giti, gire ama ulita ngautu kweri gwangerugu ene:Kwian e ulita gerudu ene una Babilonia giti.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Chube ji gbu kweri kwian toinga una Babiloniage giti kwian e agedu me no kwian Chubenu dollale gdale, malen e giti kwian ulita kle toi nga ngaña giti Chube ole kwian Jesucristo gerua ganga ulita, kwian ulita Jesucristo gerua ketanga dabage, kwian ulita Chube gerua ketanga, ama ulitadi nga sugadale no Chube agedu kwian una Babiloniamu ole giti. Chube kwian ulita amanu jia junnga kwian una Babiloniamuge.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Lle boanga Chube alin gdaite kiraske tanre ama kechuga gbaite kweri gau ngaña kodi, kechuga e chege salengwli kechuga kweri kweri lle gweale ugagda kare. Lle boanga kechuga e mliu bleske, ama gerudu ene:
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 — ausente —
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Lle boanga Chube alin kechuga mliu bleske gerudu ene ulita una Babilonia giti.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Una Babilonia ege kwian Chube gerua ketanga guleda tanre kaire kwian Chubenu na guleda tanre una ege. Kaire kwian ulita mangire batre jo gwabada nga ulita nga dba ai giti ama ulita guleda ne ngwadi, e kbiale Chube be ji gbe tirare kwian toinga una ege giti.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.