2 Coríntios 9

Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uñale chage ba ulita ta no giti kle mo ta gbe daba na Chubenu me lle molen chudaboi igi giti malen cha me ñage chada degange dare ba ulita alin ba ta gbale igi lite ole giti daba na Chubenu chudaboagda. Nga kweri aini Macedoniage baini kaire cha kle chage ngwadi diali cha kle gerule no no ba kwian Chubenu ulita nga kweri Acayamu giti, cha kle gerule chura jo tangle ba ulita mo ta gbu igi lite ole daba Chubenu nga namu alin daba chudaboagda, daba Chubenu nga aimu Macedoniage cha keruchugu gerule ba giti, ba kle age giti ama tanre mo ta gbu age ene kaire ba kle age kare igi lite ole daba na chudaboagda.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 — ausente —
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Cha kle daba gdamai kage baske ngeru chage ba ulita ta gbale biale age igi gbe ulita biale, ene cha joge chke ba ngwadi ule daba gweale nga Macedoniamu ole ba ulita be skwen biale age no cha gerudu kare ba giti. Cha joge chke ba ngwadi ule daba gweale nga Macedoniamu ole ba ulita me kle igi gbaba biale nga be chie ibule tanre chadi, be suge daba nga Macedoniamuge cha kle gerule ngwale ba ulita giti no. Kaire nga be chie ibule tanre ba ulitadi cha ngeru daba nga Macedoniamu ngeru, uñale bage cha kle gerule no ba giti daba nga Macedoniamu ulita ole.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 — ausente —
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Cha me takalin boi ene malen cha kle daba gdamai kage ba ngwadi ba ulita ta gbe biale kwaite ngeru cha be joge chkege, kwian e gdamai ñage ba ulita chudaboi igi lite ole ba ulita gdaite gdaite ñage kare igi kete mo ta giti ta no ole igi gbe biale ba igi oña gbu kare kagale daba Chubenu una Jerusalénmu alin, ene suge ulia ba ulita mo ta gbu no ta no giti igi gbe biale me sugedale ba kle igi kete ta me no giti daba alin.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Ba ulita tachkedale ai giti kwian ta igi ketakalin daba na chudaboagda, kwian ene igi kete mo ta giti ta no ole kwian ñage kare me tañachuge me no sidri igi e kete giti, Chube be age no tanre kwian ene alin. Agwa kwian igi sidri alin kete ta me no ole me ta igi ketakalin, kwian ene alin Chube be age no sidri alin. E salengwli kwian chude ngama gbe kweri kwian ene chude gai ngle, agwa kwian chude ngama gbe soli kwian ene chude bedre gai. Ene kaire ba ulita Chubenu gdaite gdaite mo ta gbe igi kete mo ta giti no ñage kare agwa me igi kete ta me no giti me ta igi ketakalin kare, ba igi kete ta no giti, ene kaire Chube be age no ba gdaite gdaite alin ulita, age ta ene giti Chubedi nga suga no kwian igi kete nga suga no ole ta no giti.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 — ausente —
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Ba igi kete ta ene giti Chube be age no no ba alin, Chube be ba manade no ene ba be lle molen toigda no, Chube be ba chudaboi ene ba be lle ma ngle molen ene ba ña daba chudaboi ma no dare, kaire ba be lle molen toigda mo alin.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Chube chude dodadu kwian alin tkale, Chube chude e gbe jrien ma ngle, ene bligda ngle kle, kwian bligda gai mo alin ama takalin kare gutadale. Ene kaire ba age no ta no giti daba me lle molen alin daba chudaboagda, Chube e amaña chude gbanga jrien ma ngle be lle ulita gbe jrien ba alin, Chube be ba chudaboi, ene ba be lle tanre molen ba lle molen ngeruge, ene ba be ñage toi no, kaire ba be ñage daba na chudaboi. Ba ulita kle igi lite ole kage cha ole daba alin, igi e joge chke ama kote gire ama ulita ñage gerule no no Chube ole cha kle ba igia dbe giti ama alin.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 — ausente —
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Ulia daba e me lle molen toigda no, ba kle ama ulita chudaboi tanre ba igia giti, kaire igi dbe giti ama alin ama ulitage mo tale be suge nga suga no ole, amage be suge Chube agedu no ama ulita alin ba ulita giti gire ama be gerule no no Chube ole e giti.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Igi e be joge chke daba e kote be chke uñale ama ulitage ba ulita igi e kagu ama alin ta no giti, ba ama chudaboi ene giti be suge ama ulitage ba ulita kle Cristo gai ulia ba kle age no Cristo takalin kare, gire ama be gerule tanre no Chube ole ba ulita giti ba mo ta gbu age no giti ama alin kaire daba Chubenu nga namu ulita alin.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Age ene giti daba e ulita be mo ta dbe no no ba ulita ole, ta ene giti ama ulita be gerule Chube ole ba ulita giti diali, be chudaboi kade Chubege ba ulita alin, kaire ama be gerule no Chube ole Chube ba ulita ta gbu age no ama alin ama chudaboi giti.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Che ulita gerudale no no Chube giti Chube mo Kirolla ketu che alin, e giti geru me che alin gerudale no mine Chube ole Chube Kirolla giti, Chube Kirolla giti che ulita ta suge no gdaitre alin malen che ulita ñage mo ta gbe no daba na chudaboi.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.