Romanos 11
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God did not cast away His people whom He knew before; have you not known -- in Elijah -- what the Writing says? how he does plead with God concerning Israel, saying,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 'Lord, Your prophets they did kill, and Your altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 but what says the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there has been;
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 and if by grace, no more of works, otherwise the grace becomes no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 What then? What Israel does seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 according as it has been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 and David says, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do You always bow down.'
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 And if certain of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree did become --
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 do not boast against the branches; and if you do boast, you do not bear the root, but the root you!
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 You will say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 by unbelief they were broken off, and you have stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare you.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon you, goodness, if you may remain in the goodness, otherwise, you also shall be cut off.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 for if you, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature, be graffed into their own olive tree?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that you may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel has happened till the fulness of the nations may come in;
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 and so all Israel shall be saved, according as it has been written, 'There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.'
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 As regards, indeed, the good tidings, they are enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 for unrepented of are the gifts and the calling of God;
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 for as you also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! How unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 For who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 because of Him, and through Him, and to Him are the all things; to Him is the glory -- to the ages. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.