Romanos 11

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 God did not cast away His people whom He knew before; have you not known -- in Elijah -- what the Writing says? how he does plead with God concerning Israel, saying,
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 'Lord, Your prophets they did kill, and Your altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 but what says the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there has been;
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 and if by grace, no more of works, otherwise the grace becomes no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 What then? What Israel does seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 according as it has been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 and David says, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
9 Naatu David eo na’atube,
10 let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do You always bow down.'
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also.
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 And if certain of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree did become --
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 do not boast against the branches; and if you do boast, you do not bear the root, but the root you!
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 You will say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 by unbelief they were broken off, and you have stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare you.
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon you, goodness, if you may remain in the goodness, otherwise, you also shall be cut off.
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 for if you, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature, be graffed into their own olive tree?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that you may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel has happened till the fulness of the nations may come in;
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 and so all Israel shall be saved, according as it has been written, 'There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.'
27 “Naatu
28 As regards, indeed, the good tidings, they are enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 for unrepented of are the gifts and the calling of God;
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 for as you also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! How unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 For who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
35 O yait God a sawar itin,
36 because of Him, and through Him, and to Him are the all things; to Him is the glory -- to the ages. Amen.
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.