Mateus 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 saying, 'Where is he who was born king of the Jews? For we saw his star in the east, and we came to bow to him.'
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it has been written through the prophet,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 And you, Beth-Lehem, the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah, for out of you shall come one leading, who shall feed My people Israel.'
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone -- inquire you exactly for the child, and whenever you may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord does appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be you there till I may speak to you, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very enraged, and having sent forth, he murdered all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 'A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream does appear to Joseph in Egypt,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 and having heard that Archelaus does reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go there, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.