Mateus 21

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them, 'Go on to the village opposite you, and immediately you shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring you to me;
2 com a seguinte ordem:
3 and if any one may say anything to you, you shall say, that the lord has need of them, and immediately he will send them.'
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 'Tell you the daughter of Zion, Lo, your king does come to you, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.'
11 A multidão respondia: — Este é o
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and he said to them, 'It has been written, My house a house of prayer shall be called, but you did make it a den of robbers.'
13 Ele lhes disse:
14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and they said to him, 'Hear you what these say?' And Jesus said to them, 'Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings You did prepare praise?'
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 And in the morning turning back to the city, he hungered,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he said to it, 'No more from you may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall you do, but even if to this mount you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
21 Então Jesus disse:
22 and all -- as much as you may ask in the prayer, believing, you shall receive.'
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority do you do these things? And who gave you this authority?'
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you -- I also -- one word, which if you may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
24 Jesus respondeu:
25 the baptism of John, from where was it? -- From heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Why, then, did you not believe him?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
28 Jesus continuou:
29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, Igo, sir, and went not;
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus said to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 for John came unto you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and you, having seen, repented not at last -- to believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 'Hear you another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
33 Jesus disse:
34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 and having taken him, they casthim out of the vineyard, and killed him;
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
40 Aí Jesus perguntou:
41 They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus said to them, 'Did you never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord has this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
42 Jesus então perguntou:
43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
43 E Jesus terminou:
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaks,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.