Mateus 21

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying to them, 'Go on to the village opposite you, and immediately you shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring you to me;
2 dizendo-lhes:
3 and if any one may say anything to you, you shall say, that the lord has need of them, and immediately he will send them.'
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 'Tell you the daughter of Zion, Lo, your king does come to you, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.'
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and he said to them, 'It has been written, My house a house of prayer shall be called, but you did make it a den of robbers.'
13 E disse-lhes:
14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 and they said to him, 'Hear you what these say?' And Jesus said to them, 'Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings You did prepare praise?'
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 And in the morning turning back to the city, he hungered,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he said to it, 'No more from you may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall you do, but even if to this mount you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 and all -- as much as you may ask in the prayer, believing, you shall receive.'
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority do you do these things? And who gave you this authority?'
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you -- I also -- one word, which if you may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
24 Jesus respondeu:
25 the baptism of John, from where was it? -- From heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Why, then, did you not believe him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, Igo, sir, and went not;
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus said to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 for John came unto you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and you, having seen, repented not at last -- to believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 'Hear you another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 and having taken him, they casthim out of the vineyard, and killed him;
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus said to them, 'Did you never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord has this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
42 Então Jesus perguntou:
43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaks,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.