Marcos 12
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And he began to speak to them in similes: 'A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 and they, having taken him, did severely beathim, and did send him away empty.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they woundedhim in the head, and sent away -- dishonoured.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 and having taken him, they did kill, and casthim forth without the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 'What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 And this Writing did you not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 and they having come, say to him, 'Teacher, we have known that you are true, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men, but in truth the way of God do teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do you tempt? bring me a denary, that I may see;'
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 and they brought, and he said to them, 'Whoseis this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;'
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 and Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 'Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 And Jesus answering said to them, 'Do you not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 'And concerning the dead, that they rise: have you not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, Iam the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 he is not the God of dead men, but a God of living men; you then go greatly astray.'
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, 'Which is the first command of all?'
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 and Jesus answered him -- 'The first of all the commandsis, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 and you shall love the Lord your God out of all your heart, and out of your soul, and out of all your understanding, and out of all your strength -- thisis the first command;
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 and the secondis like it, this, You shall love your neighbor as yourself; -- greater than these there is no other command.'
31 O segundo é:
32 And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth you have spoken that there is one God, and there is none other but He;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'You are not far from the reign of God;' and no one any more did question him.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 And Jesus answering said, teaching in the temple, 'How say the scribes that the Christ is son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit you on My right hand, till I place your enemies -- your footstool;
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 therefore David himself said of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 and he was saying to them in his teaching, 'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And Jesus having sat down across from the treasury, was beholding how the multitude did put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 And having called near his disciples, he said to them, 'Verily I say to you, that this poor widow has put in more than all those putting into the treasury;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.