Lucas 13
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 and Jesus answering said to them, 'Think you that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you even so shall perish.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think you that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you in like manner shall perish.'
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 And he spake this simile: 'A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground does it render useless?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 'And he answering said to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter you shall cut it off.'
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, 'Woman, you have been loosed from your infirmity;'
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it is necessary for us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Then the Lord answered him and said, 'Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, does waterit?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behoove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.'
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 And again he said, 'To what shall I liken the reign of God?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 'Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence you are,
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 then you may begin to say, We did eat before you, and did drink, and in our broad places you did teach;
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 and he shall say, I say to you, I have not known you whence you are; depart from me, all you workers of the unrighteousness.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 'There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when you may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod does wish to kill you;'
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 and he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the thirdday I am being perfected;
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 but it is necessary for me to-day, and to-morrow, and theday following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together your children, as a hen her brood under the wings, and you did not will.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 'Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- you may not see me, till it may come, when you may say, Blessedis he who is coming in the name of the Lord.'
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.