Atos 22
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he said, --
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 'I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are to-day.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 as also the chief priest does testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me do you persecute?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 'And I answered, Who are you, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom you do persecute --
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling there,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 and he said, The God of our fathers did choose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 because you shall be his witness unto all men of what you hast seen and heard;
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 and now, why tarry you? having risen, baptize yourself, and wash away your sins, calling upon the name of the Lord.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 'And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me;
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on you;
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 and he said unto me, Go, because to nations far off I will send you.'
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, 'A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;'
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what you are about to do, for this man is a Roman;'
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 and the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, are you a Roman?' and he said, 'Yes;'
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.'
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 and on the morrow, intending to know the certainty therefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set him before them.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.