Mateus 6
Rawa NT (RWO_RAW) vs VC
1 Ye ingonda teyi! Ye angoyi oni nguno oo gomengga teyunowero ngu, oni doongeyemo ma yunowero. Ndadiro nguro, onindo ngu yendo oo tewonggoku, ngu tunoo kenoro, nguro ye oowooye bingami ero okoowanggo. Ene ngundiro tetoyi ngu, asa, kootuyisina, Awaye sambo endemo oorooteku, ngundo nguro uri gura ma yunowa.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Ye angoyi oni oo gomengga yunowero ngu, asa, ye nguro oni doongeyemo manggaru yanggango ma tewero. Ndadiro nguro, oni Anutro nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ngundo yambo yano ko oorekono nguya oo ngundiro tero, enengo oowooye bingami okooweroyimboro. No hamoo oorengo, yeno eteno. Ngu oni ngu, enengo uri kuri yoyingo.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ngundiro nangge, ye angoyi oni hoorooweyerowero ngu, arisa, kandeye biyomisinangga ngundo kandeye meteminggado oo tewaku ngu ma ingowa.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Ngundiro nguro, oo gome yunowero muringga ngu kombiteyingo tewonggokungga ngu, kootuyisina, Awayembo uri gumi tunoo yunowa.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Ye kira tewero ngu, oni mibuye tegedodo, ngundo kira tetenggoku, ngundiro ma tewero. Ene newende bidodo enengo oowooye okoowero, oni doongeyemo yambo yano, oorekono nguya, kira tewero gome ingootenggo. No yeno hamoo eteno. Ngundiro oni ngu kuri uri yowonggo. Ye ngundiro ma tewero.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ye kira tewero ngu, yengo ya gumi nguno ooroya, ya goodooya, yesu nangge Awayemo kira teyi. Ye ngundiro tetoyi ngu, asa, Awayembo ngu oo kombiteyingongga tetenggoku, ngu kenoro, gumi yunowa.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ye kira tewero ngu, kingo mande mande ma eroruwero, kabengo onindo tetenggoku, ngundiro ma tewero. Kabengo oni, ngundo Anutdo ingoni ero, ene mande mande ngundiro oowooyingga tetenggo.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ye ngundiro oni nguro muri ma keyowero. Ndadiro nguro, nowoondoyemo oo guraro kowuri ingoro, nguno ma kira teyingomo ngu, Anutdo ngu oo ngu bidodo kuri kenoro ingomukoote.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Nondo ngu kira eweroyi muri gome ngu etuyerowero, ye mete ngandiya kira teyi.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 — ausente —
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 — ausente —
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 — ausente —
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Ye gome ingoyi! Ye oni gidaregado kowuri yeno tetoyi, ngu andangero kabetetoyi ngu, asa, Anutdo nguya yengo kowuri andangero kabeteyunowa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ngundiro nangge, ye oni gidaregado kowuri yeno tetoyi, ma andangero kabetetoyi ngu, asa, ngu Anutdo nguya yengo kowuri ngu ma andangero kabeteyunowa. Ero eyingo.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Oo neweroyi narunggano nguno, ene oowari roogo tero, ene Anutno kira tewanggo. Ye oowari roogo tewero ngu, omukumundooge ma guwi yewero, oni mibuye tegedodo ngundo tetenggoku, ye ngundiro ma tewero. Ngundiro oni ngu, oni simoo bare doongeyemo ngundiro tetenggoku ngu etuyeroro, ene oowari roogo tetenggo. Arisa, ngundiro oni, ene kuri uri yowo.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ye oowari roogo tewero ngu, mete ye omukumundooye sonowooya, uye siwitoya yoonenengoya oriyi.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Ngundiro tetoyiga ngu, oni gurado ye oowari roogo tetenggoku, ngu ma ingowanggo. Ene Sambono Awayembo, enesu nangge oo ngundiro ngu ingowa. Awayembo ye oo kombiteyingo tetenggoku, ngu kenoro, oowooye bingami okoowa. Ero eyingo.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ye nowoondoye bidodo oo sitowi gome gomemu, ngu merako ngano yowuruwooweroyimboro ma ingowero. Nga merako ngano sako, siwi, googoose, yakaka oni, ngundo oo bidodo yomburiyootenggo.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Anut doongeyimo, ye enengo mande onino wesiyoro ero, oni yomosiyeroro, oniro kowuri koorowooro, oo ngundiro ko tetenggoku ngu, sambono digi beye ngundiro yowuruwooya, nguno yeyi. Sambo endemo ngu sako, siwi, googoose, ngundo ma yomburiyootoyi, yakaka onindo nguya ya toongooro, oo yoweroyi nguya kini.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Yengo oo sitowi gome gomemu oorooteku, nguno yengo ingonduduye nowoondoye nguya nguno ooroote. Ero eyingo.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Doongeye ngu goweyeboro soru himi, suwoono endeyoweroyi ngundiro. Ngundiro nangge, nowoondoyebo muri metemi Anutnonggo ombuteku ngu tero, hahangetenggoku ngu, ngu suwoonomboro soru himi gome oorengo ngundiro. Nguro ngu, yengo ingondudu nangge keyowero ingootoyi ngu, yengo soru himi ngu yanggango ma ootooro, namoko kumootoni, nguro ye ooreri oorengomo oruwanggo. Ero eyingo.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 — ausente —
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Oni gurananggebo sobosobo oni erayagomo ko teweroyi nguya ereremo kini. Ene sobosobo gura nguro gome ingoro, sobosobo guraro gome ma ingowa. Ene sobosobo gura gome keyoro, gura kootu inowa. Ene ngundiro nangge, ye Anut keyoro, ko, digi beye yowero hahangeweroyi muri erayaga ngu teweroyi, bine? Kini, Anut keyoro, ko, digi beye yowero hahangeweroyi muri erayaga ngu keyoweroyi, ngu ereremo kini, ero eyingo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Arisa, no yeno hamoo eteno. Ye yengo yanggangoye, oo neweroyi, sono neweroyi, ko, towikumba teweroyimboro nguro nowoondoye kowuri yero, ingondudu oowooyingga ma ingororuwero. Anut doongeyimo, yengo keta oruweroyiga, ngu nowoondoye hamoo teyingongga, nguro oo bidodo dagamukoote. Yo, yengo keta oruweroyiga, ngundo oo neweroyi, sono neweroyi, ko, towikumba yoweroyi, ngu bidodo dagate.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ye nu ngu kenoro ingootenggo. Ene numbo ngu oowari ngu miro, yoro, yano oowari ma watayero yetenggo. Ene Awaye sambono oorooteku, ngundo soboyeroro, oo yunoote. Ngundiro nangge, Anutdo noorengo gome urungga ingoote. Yo, hamoo, ene noorengo gome ingooteku muringga, ngundo nuro ingooteku muringga, ngu dagate.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Anutdo noorengo keta oruweroyi naru rogo teyunoyingo. Noore keta oruweroyi narungga Anutdo rogo tewoku, ngu noore mete ma dagawato.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Irosara gome diguno ooreteku ngu, ene kingo oorero, nungo yewero ko biyomi ma tewa. Kini, ene Anut enengombo nungo inootoni, nungo yero, gome tete. Ngundiro nangge, Anutdo ye nguya hoorooweyerootoni, ye towikumba yowanggoku, nguro ye nowoondoye kowuri urungga ma yewero.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Kuri mera ngaro oni sobosobo koreteyingo urungga oowooyi Solomon, enengo irosara gome gomemu tero, enengo duridarini urungga oorengo tero oruwo. Ene Anutdo irosara merakono yewoku, ngu ooga ngu Solomonro irosarani, ngu bidodo dagate.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Yo, Anutdo irosara merakono nungo gome gome tetoni, ataga gome oode, yangeni ngu buwoo yero, makooro sorewa. Arisa, ene ye nguya hoorooweyeroro, noorengo towikumba ngu rogono yunowa. Ye simoo bare nowoondoye hamoo teyingongga, ngu bodaga nangge. Ndadiro nguro, Anutdo mete ye nguya gome soboyerowa.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ngundiro nguro, ye nowoondoye kowuri yero, ingondudu oowooyingga ma yowero eyingo. Noore oo ndawuga newato? Noore ndawu sonongga newato? Noorengo towikumba oo ndawuga tewato? Ero eyingo. Ye ngundiro ingondudu urungga ma tewero.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Kabengo oni ngundo oo ngundiro yoweroyimboro ingoro hahangetenggo. Ene yengo Awaye sambono oorooteku, ngundo ene kuri gome ingowo. Ye komo sono, oowari, towikumba nguya yengo rogono nenengo ngundiro yowanggo. Anutdo ngundiro ingoote.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ene ye koretero oorengo, Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo murini enengo simoo bare soboyerooteku, nguno uro, enengo murini nenengo ene yendo teyi, ero ingooteku, ngundiro keyootoyi ngu, arisa, Anutdo mete oo gidarega ye rogono ngundiro hoorooweyerowa.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ngundiro nguro, ye nowoondoye kowuri yero, ingondudu oowooyingga yangenimboro, nguro ma ingowero. Yangeni narungga ngu, enesu nangge kowuri koorowoowa. Naru gurado kowuringga ngu, ene ngu narungga nguromu nangge. Ene ngundiro ero eyingo.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.