Mateus 6

Rawa NT (RWO_RAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye ingonda teyi! Ye angoyi oni nguno oo gomengga teyunowero ngu, oni doongeyemo ma yunowero. Ndadiro nguro, onindo ngu yendo oo tewonggoku, ngu tunoo kenoro, nguro ye oowooye bingami ero okoowanggo. Ene ngundiro tetoyi ngu, asa, kootuyisina, Awaye sambo endemo oorooteku, ngundo nguro uri gura ma yunowa.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ye angoyi oni oo gomengga yunowero ngu, asa, ye nguro oni doongeyemo manggaru yanggango ma tewero. Ndadiro nguro, oni Anutro nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ngundo yambo yano ko oorekono nguya oo ngundiro tero, enengo oowooye bingami okooweroyimboro. No hamoo oorengo, yeno eteno. Ngu oni ngu, enengo uri kuri yoyingo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ngundiro nangge, ye angoyi oni hoorooweyerowero ngu, arisa, kandeye biyomisinangga ngundo kandeye meteminggado oo tewaku ngu ma ingowa.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ngundiro nguro, oo gome yunowero muringga ngu kombiteyingo tewonggokungga ngu, kootuyisina, Awayembo uri gumi tunoo yunowa.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ye kira tewero ngu, oni mibuye tegedodo, ngundo kira tetenggoku, ngundiro ma tewero. Ene newende bidodo enengo oowooye okoowero, oni doongeyemo yambo yano, oorekono nguya, kira tewero gome ingootenggo. No yeno hamoo eteno. Ngundiro oni ngu kuri uri yowonggo. Ye ngundiro ma tewero.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ye kira tewero ngu, yengo ya gumi nguno ooroya, ya goodooya, yesu nangge Awayemo kira teyi. Ye ngundiro tetoyi ngu, asa, Awayembo ngu oo kombiteyingongga tetenggoku, ngu kenoro, gumi yunowa.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ye kira tewero ngu, kingo mande mande ma eroruwero, kabengo onindo tetenggoku, ngundiro ma tewero. Kabengo oni, ngundo Anutdo ingoni ero, ene mande mande ngundiro oowooyingga tetenggo.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ye ngundiro oni nguro muri ma keyowero. Ndadiro nguro, nowoondoyemo oo guraro kowuri ingoro, nguno ma kira teyingomo ngu, Anutdo ngu oo ngu bidodo kuri kenoro ingomukoote.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Nondo ngu kira eweroyi muri gome ngu etuyerowero, ye mete ngandiya kira teyi.
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ye gome ingoyi! Ye oni gidaregado kowuri yeno tetoyi, ngu andangero kabetetoyi ngu, asa, Anutdo nguya yengo kowuri andangero kabeteyunowa.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ngundiro nangge, ye oni gidaregado kowuri yeno tetoyi, ma andangero kabetetoyi ngu, asa, ngu Anutdo nguya yengo kowuri ngu ma andangero kabeteyunowa. Ero eyingo.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Oo neweroyi narunggano nguno, ene oowari roogo tero, ene Anutno kira tewanggo. Ye oowari roogo tewero ngu, omukumundooge ma guwi yewero, oni mibuye tegedodo ngundo tetenggoku, ye ngundiro ma tewero. Ngundiro oni ngu, oni simoo bare doongeyemo ngundiro tetenggoku ngu etuyeroro, ene oowari roogo tetenggo. Arisa, ngundiro oni, ene kuri uri yowo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ye oowari roogo tewero ngu, mete ye omukumundooye sonowooya, uye siwitoya yoonenengoya oriyi.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ngundiro tetoyiga ngu, oni gurado ye oowari roogo tetenggoku, ngu ma ingowanggo. Ene Sambono Awayembo, enesu nangge oo ngundiro ngu ingowa. Awayembo ye oo kombiteyingo tetenggoku, ngu kenoro, oowooye bingami okoowa. Ero eyingo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ye nowoondoye bidodo oo sitowi gome gomemu, ngu merako ngano yowuruwooweroyimboro ma ingowero. Nga merako ngano sako, siwi, googoose, yakaka oni, ngundo oo bidodo yomburiyootenggo.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Anut doongeyimo, ye enengo mande onino wesiyoro ero, oni yomosiyeroro, oniro kowuri koorowooro, oo ngundiro ko tetenggoku ngu, sambono digi beye ngundiro yowuruwooya, nguno yeyi. Sambo endemo ngu sako, siwi, googoose, ngundo ma yomburiyootoyi, yakaka onindo nguya ya toongooro, oo yoweroyi nguya kini.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Yengo oo sitowi gome gomemu oorooteku, nguno yengo ingonduduye nowoondoye nguya nguno ooroote. Ero eyingo.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Doongeye ngu goweyeboro soru himi, suwoono endeyoweroyi ngundiro. Ngundiro nangge, nowoondoyebo muri metemi Anutnonggo ombuteku ngu tero, hahangetenggoku ngu, ngu suwoonomboro soru himi gome oorengo ngundiro. Nguro ngu, yengo ingondudu nangge keyowero ingootoyi ngu, yengo soru himi ngu yanggango ma ootooro, namoko kumootoni, nguro ye ooreri oorengomo oruwanggo. Ero eyingo.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 — ausente —
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Oni gurananggebo sobosobo oni erayagomo ko teweroyi nguya ereremo kini. Ene sobosobo gura nguro gome ingoro, sobosobo guraro gome ma ingowa. Ene sobosobo gura gome keyoro, gura kootu inowa. Ene ngundiro nangge, ye Anut keyoro, ko, digi beye yowero hahangeweroyi muri erayaga ngu teweroyi, bine? Kini, Anut keyoro, ko, digi beye yowero hahangeweroyi muri erayaga ngu keyoweroyi, ngu ereremo kini, ero eyingo.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Arisa, no yeno hamoo eteno. Ye yengo yanggangoye, oo neweroyi, sono neweroyi, ko, towikumba teweroyimboro nguro nowoondoye kowuri yero, ingondudu oowooyingga ma ingororuwero. Anut doongeyimo, yengo keta oruweroyiga, ngu nowoondoye hamoo teyingongga, nguro oo bidodo dagamukoote. Yo, yengo keta oruweroyiga, ngundo oo neweroyi, sono neweroyi, ko, towikumba yoweroyi, ngu bidodo dagate.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ye nu ngu kenoro ingootenggo. Ene numbo ngu oowari ngu miro, yoro, yano oowari ma watayero yetenggo. Ene Awaye sambono oorooteku, ngundo soboyeroro, oo yunoote. Ngundiro nangge, Anutdo noorengo gome urungga ingoote. Yo, hamoo, ene noorengo gome ingooteku muringga, ngundo nuro ingooteku muringga, ngu dagate.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Anutdo noorengo keta oruweroyi naru rogo teyunoyingo. Noore keta oruweroyi narungga Anutdo rogo tewoku, ngu noore mete ma dagawato.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Irosara gome diguno ooreteku ngu, ene kingo oorero, nungo yewero ko biyomi ma tewa. Kini, ene Anut enengombo nungo inootoni, nungo yero, gome tete. Ngundiro nangge, Anutdo ye nguya hoorooweyerootoni, ye towikumba yowanggoku, nguro ye nowoondoye kowuri urungga ma yewero.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kuri mera ngaro oni sobosobo koreteyingo urungga oowooyi Solomon, enengo irosara gome gomemu tero, enengo duridarini urungga oorengo tero oruwo. Ene Anutdo irosara merakono yewoku, ngu ooga ngu Solomonro irosarani, ngu bidodo dagate.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Yo, Anutdo irosara merakono nungo gome gome tetoni, ataga gome oode, yangeni ngu buwoo yero, makooro sorewa. Arisa, ene ye nguya hoorooweyeroro, noorengo towikumba ngu rogono yunowa. Ye simoo bare nowoondoye hamoo teyingongga, ngu bodaga nangge. Ndadiro nguro, Anutdo mete ye nguya gome soboyerowa.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ngundiro nguro, ye nowoondoye kowuri yero, ingondudu oowooyingga ma yowero eyingo. Noore oo ndawuga newato? Noore ndawu sonongga newato? Noorengo towikumba oo ndawuga tewato? Ero eyingo. Ye ngundiro ingondudu urungga ma tewero.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kabengo oni ngundo oo ngundiro yoweroyimboro ingoro hahangetenggo. Ene yengo Awaye sambono oorooteku, ngundo ene kuri gome ingowo. Ye komo sono, oowari, towikumba nguya yengo rogono nenengo ngundiro yowanggo. Anutdo ngundiro ingoote.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ene ye koretero oorengo, Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo murini enengo simoo bare soboyerooteku, nguno uro, enengo murini nenengo ene yendo teyi, ero ingooteku, ngundiro keyootoyi ngu, arisa, Anutdo mete oo gidarega ye rogono ngundiro hoorooweyerowa.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ngundiro nguro, ye nowoondoye kowuri yero, ingondudu oowooyingga yangenimboro, nguro ma ingowero. Yangeni narungga ngu, enesu nangge kowuri koorowoowa. Naru gurado kowuringga ngu, ene ngu narungga nguromu nangge. Ene ngundiro ero eyingo.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.