João 7

Rawa NT (RWO_RAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngu naruno, Yisas ene Galili mera nguwoore ko tero, oororo omburo tero, ene Yudiya merasina ko oorowuwero ma ingoyingo. Ndadiro nguro, Yuda onindo ngu ureyi kumoowero teyingo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yuda oniro naru kundingiyi, oowooyi Towimbo ya Tookoododo (Sel Ya) Naru Kundingiyi, ngu namoko.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ngundiro nguro, enengo konedoboongombo Yisasno eyingo. Ge komo ootoogeya, nga endega nga yokoya, ge Yudiya merako oorowu. Gengo kirikiri oni ngundo ene mete gedo ko teteku, ngu kenowanggo.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Oni gura ene tunoo oni doongeyemo oruwero ngu, ene oo tewero nguya, kombitero ma tewa. Yo, ge ko oo nga tunoo tewaku ngu, asa, oni simoo bare bidodo doongeyemo ge tunoo dikaro, ko mete tero etuyerowa, ero eyingo.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yisas enengo konedoboongo nguya, Yisasro nowoondoyemo hamoo kini. Nguro ene ngundiro eyingo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ngundiro nguro, Yisasdo eyingo. Noro narune, ngu ma tunooteyingo. Ene naru bidodo ngu yengo naruye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mera ngaro oni simoo baredo yeya mundi ma tewanggo. Kini, ene ngu noro mundi oni tewanggo. Ndadiro nguro, nondo enengombo muri biyomi tetenggoku, ngu yootunoro etenoku nguro.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yengombo ooroya, ngu naru kundingiyingga ngu kenoyi. Kootuyisina no nguya naru kundingiyingga nguno oorowuwanoku, ene ataga no nguno, no ma oorowuwano, eyingo.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yisasdo ngundiro ero, nguro ene sa naru gidega Galilino oruwo.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yisas enengo konedoboongo ene naru kundingiyi ngu kenowero kuri Yerusalemno oorowuyingo. Kootuyisina, Yisas ene nguya Yerusalemno oororo, ene oni doongeyemo tunoo ma oorowuyingo. Kini, ene torige naru kundingiyi nguno oorowuyingo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yuda onindo, naru kundingiyi nguno, ene erewero eyingo. Yisas oningga ngu ndano ooroote? Ero eyingo.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Oni simoo baredo Yisasro mande mande urungga oorengo, enengo nangge eyingo. Oni gidaregado, ene oni gome, etoyi, gidaregado eyingo. Kini, ngu oningga ngundo simoo bare ganaganayeroro endeyoote, ero eyingo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ene Yuda tabango oniro sosorero, nguro oni gurado Yisasro mandeni tunoo ma ero endeyoyingo.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Naru kundingiyi ngu kewooroko, Yisas ene yowuru ya nguro yasiriko uro, oni simoo bareno mande ero etuyeroyingo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yuda oni mandeni ngu ingoro, nguro ingondudu urungga tero eyingo. Nga oningga nga, ndanonggo ingoyingo nga yoro, ete? Ene kuri ngu oo nguro ingondudu yowero ma Skul teyingo, ero eyingo.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ngundiro etoyi, Yisasdo enengo mandeye gumi ero eyingo. Nga mandega nondo yeno etenoku nga, noro mandene kini. Nga mandega nga ngu, Anutromu. Enendo no surenerootoni, no ombuyingo nguro mandeni eteno.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ene oni gura Anutro mandeni keyoro ingowero ngu, ngu oningga ngu, ene nga mandega ero etuyerootenoku, ngaro muri ingowa. Ene ngandiro ingowa. Nga mandega nga, ngu Anutro ingondudunonggo bine, ngundi no nenengo ingondudunemonggo eteno bine, ngu wirikoya ingoyi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Oni enengo ingondudunimonggo, mande mande ewaku ngu, ene nguno oowooyi bingamidodo teweroyimboro tete. Ene oni ene sureyootoni, ombuyingongga nguro oowooyi bingami ero okoowaku ngu, asa, ene oni nenengo oorengo tero, ene godange ma ewa.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kurimi Mosesndo mamana mande ye yunoyingo. Ene ye kewooroyemo nguno oni gurado ngu mamana mandega ngu ma keyoote. Ndawugaro, ye no nurewero ingondudu tetenggo? Ero eyingo.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ene ngundiro etoni, simoo baredo mandeni gumi eyingo. Geno oombooro biyomi gura oorooteku ngu! Onendo ge gureni kumoowa? Ero eyingo.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ene ngundiro etoyi ngu, Yisasdo mandeye gumi ero eyingo. No kuri oo songo gura onindo ma teweroyi ngu tewonoku, ye ngu kenoro nguro soriyokowonggo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosesndo goweye doongooro yomosiyoweroyi mande muringga ngu ye yunoyingo. Hamoo, ngu muringga ngu Mosesno ma tunooteyingo. Kini, ngu muringga, ngu osi sambano tunooteyingo. Ene yendo ngu yengo nangosumooye ngu, Sabat naruno nguya goweye doongootenggo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Yendo ngu Mosesro mamana mande ngu keyowero ingoro, ye nangosumooye gura Sabat naruno tunootetoni ngu, asa, ye Sabat naruno goweyi doongooro yomosiyootenggo. Arisa, nondo ngu Sabat naruno nguno, no oni gura sayidodomu yomosiyootoowe ngu, yendo ndawugaro nguro noya sanggiri tetenggo?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ye oo doongeyembo nangge kenoro, nguro ero ma wirikowero. Kini, ye komo oo bidodo muri gome nenengo nguno wirikowanggoku, ngu metemi, ero eyingo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yerusalem ende nguro oni simoo bare gidaregado ero eyingo. Ndadiro nguro, nga oningga nga nangge ureyi kumoowero tetenggo?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kenoyi, ene mande mande tunoo oorengo eteku nga, ene oni ururu ngundo mande gura eneya ma etenggo. Ene nguya bine nga oningga nga ene Krayis, ero ingootenggo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ene noore nga oningga ngaro endeni ngu noore ingooteto. Krayis tunootewero naruno ngu, oni gurado nguro endeni ngu kenoro ingoweroyi kini, ero eyingo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yisas ngu Tembel ya newendemo ootooro ngu, onino mande ero etuyeroro oode, ngunonggo ene manggaru tero eyingo. Yengo ingoyingoyemo ngu noro ingoro, ko noro endene nguya ingootenggo. Ene no nenengo ingonduduno ma ombuyingo. Kini, Awando surenerootoni, no ngano ombuyingo. Awa enengo murini ngu hamoo oorengo, ene yendo nguro ma ingootenggo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ene nondo ngu Awane ingooteno. Ndadiro nguro, no kuri eneya oruworo, enendo no surenerootoni, ngano ombuwono, ero eyingo.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ngu naruno, ene dowooro ya biyomimo yewero teyingo. Ene Yisasro naru ma tunooteyingo, nguro oni gurado Yisas dowoowero ma teyingo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ene oni simoo bare oowooyingga Yisasro nowoondoyemo hamoo tero eyingo. Krayis omburo ngu, nga oningga ngando oo songo gura onindo ma teweroyimu teteku, nga dagaro enendo oo urungga oorengo tewa, bine? Ero eyingo.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Parisi oni ingootoyi, oni simoo baredo Yisasya mande guradiro guradiro eyingo. Ngundiro nguro, Anutno wooro yeweroyi nguro sobosobo oni, ko Parisi oni nguya, ngundo enengo kumba ootuwoo oni gidarega sureyerootoyi, Yisas dowooro, ya biyomimo yewero oorowuyingo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ngu naruno nguno, Yisasdo eyingo. Naru bodaga nangge no yeya oode, Awando surenerootoni, no ombuwonokungga, ngu tanggeyimo no ko oorowuwano.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 No oorowuwanoku, ene ye no ereweneroro, ko ma neyowanggo. No oorootenoku endegano nguno, ye nguya oorowuweroyi kini, ero eyingo.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ene ngundiro etoni ngu, asa, Yuda oni enengo nangge mande mande ero eyingo. Ene ndawoore utoni, noore ene ko ma kenowato? Ene bine, noorengo dobookurinani, Girik oni, enengo mera kewoorokono uro, nguno Girik oni, mande yunoro etuyeroro oodoni, nguno noore ene ma kenowato?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Mande eteku, nguro damoni ndadiro ete? Ene ngandiro ewo. Ye no ereweneroro, ye no ma neyowanggo. Nondo endega oorootenoku, nguno ye nguya, ma oorowuwanggo. Ero eyingo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Kundingiyi naru wengangga, ngu enengo naru kundingiyi urungga. Ngu naruno nguno, Yisas ootoogero, dikaro, manggaru tero eyingo. Oni gura gura sonoro ingoya ngu, arisa, ene komo no tanggenemo ngano ombuya, sono nga neyi.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ngungga ngu, Anutro mande nakaya ngundo ngandiro ete. Oni ene noro ingootoni newendemo hamoo tero oorooteku ngu, ene newendemo ngunonggo suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyi, nguro sono urungga oorero urooruwa, ero eyingo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yisasdo Yuka Kundingiyi oo nguro eyingo. Oni simoo bare ene Yisasro nowoondoyemo hamoo tero, ngundo ngu Yuka Kundingiyi yowanggo. Ene ngu narunggano nguno, Anutdo Yisas enengo duridarini ngu yoro ma teyinoyingo. Nguro ngu, Anutdo Yuka Kundingiyi nguya ma soweyootoni ombuyingo.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Oni simoo bare gidarega, ngu mandega ngu ingoro eyingo. Hamoo oorengo, nga oningga nga ngu, ene Anutro ingonduduni eyingo oni, noore sobowootetokungga ngundo, ero eyingo.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ene ngundiro etoyi, gidaregado eyingo. Ene Krayis Anutdo noore ko yoyoweroyi sunggi yeyingo oni ngu! Etoyi, ene oni gidaregado eyingo. Galili merako nguno Krayis mete tunootewakuro bine?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kini, Anutro mande nakaya ngundo kuri ete. Krayis ngu Dewitro soweni nguromu. Ngu Betelehem endemo nguno tunootewa. Ngu endega ngu Dewitdo kuri oruwo, ero eyingo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Nguro ngu, simoo bare usowooro wata erayaga tetoyi, wata gurado Yisasya sanggiri tero, mundi teyingo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Yo, hamoo, oni gidaregado dowooro ya biyomimo yewero eyingo. Ene oni gurado kandeyi sodedo Yisasno ma yero dowooyingo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ngundiro nguro, kumba ootuwoo oni ene Tembelno ko oorowutoyi, wooro yeweroyi sobosobo onindo, ko Parisi onindo ene yeyoro eyingo. Ye ndawugaro, Yisas oningga ngu yoro ma ombuyingo? Ero eyingo.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ene ngundiro etoyi ngu, asa, kumba ootuwoo onikundo mande gumi ero eyingo. Kurimi oni gurado ngundiro ingondudu mandega ande oningga andedo mande eteku, ngundiro ma eyingo. Ero eyingo.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ngundiro etoyi, Parisi onindo sanggiri tero, mande gumi eyingo. Enendo ye nguya ganayeroote bine?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Noore tabango oni, ko Parisi oni nga kewoorokono gura kenootoyi, ene ngu Yisas oningga, nguro newendemo hamoo tete, bine? Hamoo oorengo, kini!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ene nga oni simoo bare nga ngu, ene mamana mande ma ingootenggo. Nguro ene Anut doongeyimo kuri biyomi yemukowonggo, ero eyingo.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimas ngu naru gurano Yisas tanggeyimo oorowuyingo, ene nguya ngu tabango oni nguromu gura, ngundo sumoo eyingo.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Noorengo mamana mande ngando oni mandeni ma ingoro, nguno mete wirikowa, bine? Kini, koretero noore enengo mandeni wirikoro ingorogogo, nguno ngu, noore mete oo enendo teteku, ngu gome oorengo ingowato, ero eyingo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ene ngundiro etoni ngu, asa, tabango onikundo mandeni gumi eyingo. Ge nguya Galili oni, binengga? Anutro mande nakayano oorooteku, ngu gome kandangeya ingo. Anutro ingondudu eyingo oni gura Galili merako ma tunootewa, ero eyingo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.