João 7
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVI
1 Ngu naruno, Yisas ene Galili mera nguwoore ko tero, oororo omburo tero, ene Yudiya merasina ko oorowuwero ma ingoyingo. Ndadiro nguro, Yuda onindo ngu ureyi kumoowero teyingo.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yuda oniro naru kundingiyi, oowooyi Towimbo ya Tookoododo (Sel Ya) Naru Kundingiyi, ngu namoko.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ngundiro nguro, enengo konedoboongombo Yisasno eyingo. Ge komo ootoogeya, nga endega nga yokoya, ge Yudiya merako oorowu. Gengo kirikiri oni ngundo ene mete gedo ko teteku, ngu kenowanggo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Oni gura ene tunoo oni doongeyemo oruwero ngu, ene oo tewero nguya, kombitero ma tewa. Yo, ge ko oo nga tunoo tewaku ngu, asa, oni simoo bare bidodo doongeyemo ge tunoo dikaro, ko mete tero etuyerowa, ero eyingo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yisas enengo konedoboongo nguya, Yisasro nowoondoyemo hamoo kini. Nguro ene ngundiro eyingo.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ngundiro nguro, Yisasdo eyingo. Noro narune, ngu ma tunooteyingo. Ene naru bidodo ngu yengo naruye.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mera ngaro oni simoo baredo yeya mundi ma tewanggo. Kini, ene ngu noro mundi oni tewanggo. Ndadiro nguro, nondo enengombo muri biyomi tetenggoku, ngu yootunoro etenoku nguro.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yengombo ooroya, ngu naru kundingiyingga ngu kenoyi. Kootuyisina no nguya naru kundingiyingga nguno oorowuwanoku, ene ataga no nguno, no ma oorowuwano, eyingo.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yisasdo ngundiro ero, nguro ene sa naru gidega Galilino oruwo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yisas enengo konedoboongo ene naru kundingiyi ngu kenowero kuri Yerusalemno oorowuyingo. Kootuyisina, Yisas ene nguya Yerusalemno oororo, ene oni doongeyemo tunoo ma oorowuyingo. Kini, ene torige naru kundingiyi nguno oorowuyingo.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yuda onindo, naru kundingiyi nguno, ene erewero eyingo. Yisas oningga ngu ndano ooroote? Ero eyingo.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Oni simoo baredo Yisasro mande mande urungga oorengo, enengo nangge eyingo. Oni gidaregado, ene oni gome, etoyi, gidaregado eyingo. Kini, ngu oningga ngundo simoo bare ganaganayeroro endeyoote, ero eyingo.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ene Yuda tabango oniro sosorero, nguro oni gurado Yisasro mandeni tunoo ma ero endeyoyingo.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Naru kundingiyi ngu kewooroko, Yisas ene yowuru ya nguro yasiriko uro, oni simoo bareno mande ero etuyeroyingo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yuda oni mandeni ngu ingoro, nguro ingondudu urungga tero eyingo. Nga oningga nga, ndanonggo ingoyingo nga yoro, ete? Ene kuri ngu oo nguro ingondudu yowero ma Skul teyingo, ero eyingo.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ngundiro etoyi, Yisasdo enengo mandeye gumi ero eyingo. Nga mandega nondo yeno etenoku nga, noro mandene kini. Nga mandega nga ngu, Anutromu. Enendo no surenerootoni, no ombuyingo nguro mandeni eteno.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ene oni gura Anutro mandeni keyoro ingowero ngu, ngu oningga ngu, ene nga mandega ero etuyerootenoku, ngaro muri ingowa. Ene ngandiro ingowa. Nga mandega nga, ngu Anutro ingondudunonggo bine, ngundi no nenengo ingondudunemonggo eteno bine, ngu wirikoya ingoyi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Oni enengo ingondudunimonggo, mande mande ewaku ngu, ene nguno oowooyi bingamidodo teweroyimboro tete. Ene oni ene sureyootoni, ombuyingongga nguro oowooyi bingami ero okoowaku ngu, asa, ene oni nenengo oorengo tero, ene godange ma ewa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kurimi Mosesndo mamana mande ye yunoyingo. Ene ye kewooroyemo nguno oni gurado ngu mamana mandega ngu ma keyoote. Ndawugaro, ye no nurewero ingondudu tetenggo? Ero eyingo.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ene ngundiro etoni, simoo baredo mandeni gumi eyingo. Geno oombooro biyomi gura oorooteku ngu! Onendo ge gureni kumoowa? Ero eyingo.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ene ngundiro etoyi ngu, Yisasdo mandeye gumi ero eyingo. No kuri oo songo gura onindo ma teweroyi ngu tewonoku, ye ngu kenoro nguro soriyokowonggo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosesndo goweye doongooro yomosiyoweroyi mande muringga ngu ye yunoyingo. Hamoo, ngu muringga ngu Mosesno ma tunooteyingo. Kini, ngu muringga, ngu osi sambano tunooteyingo. Ene yendo ngu yengo nangosumooye ngu, Sabat naruno nguya goweye doongootenggo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yendo ngu Mosesro mamana mande ngu keyowero ingoro, ye nangosumooye gura Sabat naruno tunootetoni ngu, asa, ye Sabat naruno goweyi doongooro yomosiyootenggo. Arisa, nondo ngu Sabat naruno nguno, no oni gura sayidodomu yomosiyootoowe ngu, yendo ndawugaro nguro noya sanggiri tetenggo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ye oo doongeyembo nangge kenoro, nguro ero ma wirikowero. Kini, ye komo oo bidodo muri gome nenengo nguno wirikowanggoku, ngu metemi, ero eyingo.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yerusalem ende nguro oni simoo bare gidaregado ero eyingo. Ndadiro nguro, nga oningga nga nangge ureyi kumoowero tetenggo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kenoyi, ene mande mande tunoo oorengo eteku nga, ene oni ururu ngundo mande gura eneya ma etenggo. Ene nguya bine nga oningga nga ene Krayis, ero ingootenggo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ene noore nga oningga ngaro endeni ngu noore ingooteto. Krayis tunootewero naruno ngu, oni gurado nguro endeni ngu kenoro ingoweroyi kini, ero eyingo.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yisas ngu Tembel ya newendemo ootooro ngu, onino mande ero etuyeroro oode, ngunonggo ene manggaru tero eyingo. Yengo ingoyingoyemo ngu noro ingoro, ko noro endene nguya ingootenggo. Ene no nenengo ingonduduno ma ombuyingo. Kini, Awando surenerootoni, no ngano ombuyingo. Awa enengo murini ngu hamoo oorengo, ene yendo nguro ma ingootenggo.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ene nondo ngu Awane ingooteno. Ndadiro nguro, no kuri eneya oruworo, enendo no surenerootoni, ngano ombuwono, ero eyingo.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ngu naruno, ene dowooro ya biyomimo yewero teyingo. Ene Yisasro naru ma tunooteyingo, nguro oni gurado Yisas dowoowero ma teyingo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ene oni simoo bare oowooyingga Yisasro nowoondoyemo hamoo tero eyingo. Krayis omburo ngu, nga oningga ngando oo songo gura onindo ma teweroyimu teteku, nga dagaro enendo oo urungga oorengo tewa, bine? Ero eyingo.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Parisi oni ingootoyi, oni simoo baredo Yisasya mande guradiro guradiro eyingo. Ngundiro nguro, Anutno wooro yeweroyi nguro sobosobo oni, ko Parisi oni nguya, ngundo enengo kumba ootuwoo oni gidarega sureyerootoyi, Yisas dowooro, ya biyomimo yewero oorowuyingo.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ngu naruno nguno, Yisasdo eyingo. Naru bodaga nangge no yeya oode, Awando surenerootoni, no ombuwonokungga, ngu tanggeyimo no ko oorowuwano.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 No oorowuwanoku, ene ye no ereweneroro, ko ma neyowanggo. No oorootenoku endegano nguno, ye nguya oorowuweroyi kini, ero eyingo.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ene ngundiro etoni ngu, asa, Yuda oni enengo nangge mande mande ero eyingo. Ene ndawoore utoni, noore ene ko ma kenowato? Ene bine, noorengo dobookurinani, Girik oni, enengo mera kewoorokono uro, nguno Girik oni, mande yunoro etuyeroro oodoni, nguno noore ene ma kenowato?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Mande eteku, nguro damoni ndadiro ete? Ene ngandiro ewo. Ye no ereweneroro, ye no ma neyowanggo. Nondo endega oorootenoku, nguno ye nguya, ma oorowuwanggo. Ero eyingo.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kundingiyi naru wengangga, ngu enengo naru kundingiyi urungga. Ngu naruno nguno, Yisas ootoogero, dikaro, manggaru tero eyingo. Oni gura gura sonoro ingoya ngu, arisa, ene komo no tanggenemo ngano ombuya, sono nga neyi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngungga ngu, Anutro mande nakaya ngundo ngandiro ete. Oni ene noro ingootoni newendemo hamoo tero oorooteku ngu, ene newendemo ngunonggo suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyi, nguro sono urungga oorero urooruwa, ero eyingo.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yisasdo Yuka Kundingiyi oo nguro eyingo. Oni simoo bare ene Yisasro nowoondoyemo hamoo tero, ngundo ngu Yuka Kundingiyi yowanggo. Ene ngu narunggano nguno, Anutdo Yisas enengo duridarini ngu yoro ma teyinoyingo. Nguro ngu, Anutdo Yuka Kundingiyi nguya ma soweyootoni ombuyingo.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Oni simoo bare gidarega, ngu mandega ngu ingoro eyingo. Hamoo oorengo, nga oningga nga ngu, ene Anutro ingonduduni eyingo oni, noore sobowootetokungga ngundo, ero eyingo.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ene ngundiro etoyi, gidaregado eyingo. Ene Krayis Anutdo noore ko yoyoweroyi sunggi yeyingo oni ngu! Etoyi, ene oni gidaregado eyingo. Galili merako nguno Krayis mete tunootewakuro bine?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kini, Anutro mande nakaya ngundo kuri ete. Krayis ngu Dewitro soweni nguromu. Ngu Betelehem endemo nguno tunootewa. Ngu endega ngu Dewitdo kuri oruwo, ero eyingo.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nguro ngu, simoo bare usowooro wata erayaga tetoyi, wata gurado Yisasya sanggiri tero, mundi teyingo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Yo, hamoo, oni gidaregado dowooro ya biyomimo yewero eyingo. Ene oni gurado kandeyi sodedo Yisasno ma yero dowooyingo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ngundiro nguro, kumba ootuwoo oni ene Tembelno ko oorowutoyi, wooro yeweroyi sobosobo onindo, ko Parisi onindo ene yeyoro eyingo. Ye ndawugaro, Yisas oningga ngu yoro ma ombuyingo? Ero eyingo.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ene ngundiro etoyi ngu, asa, kumba ootuwoo onikundo mande gumi ero eyingo. Kurimi oni gurado ngundiro ingondudu mandega ande oningga andedo mande eteku, ngundiro ma eyingo. Ero eyingo.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ngundiro etoyi, Parisi onindo sanggiri tero, mande gumi eyingo. Enendo ye nguya ganayeroote bine?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Noore tabango oni, ko Parisi oni nga kewoorokono gura kenootoyi, ene ngu Yisas oningga, nguro newendemo hamoo tete, bine? Hamoo oorengo, kini!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ene nga oni simoo bare nga ngu, ene mamana mande ma ingootenggo. Nguro ene Anut doongeyimo kuri biyomi yemukowonggo, ero eyingo.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimas ngu naru gurano Yisas tanggeyimo oorowuyingo, ene nguya ngu tabango oni nguromu gura, ngundo sumoo eyingo.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Noorengo mamana mande ngando oni mandeni ma ingoro, nguno mete wirikowa, bine? Kini, koretero noore enengo mandeni wirikoro ingorogogo, nguno ngu, noore mete oo enendo teteku, ngu gome oorengo ingowato, ero eyingo.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ene ngundiro etoni ngu, asa, tabango onikundo mandeni gumi eyingo. Ge nguya Galili oni, binengga? Anutro mande nakayano oorooteku, ngu gome kandangeya ingo. Anutro ingondudu eyingo oni gura Galili merako ma tunootewa, ero eyingo.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.