João 11
Rawa NT (RWO_RAW) vs NAA
1 Oni gura oowooyi Lasaras ene sayi yoyingo. Lasaras ngu Mariya, Mata, eraga nguro gumooyari, enengo endeyari oowooyi Betani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ngu Mariyangga ngundo ene kuri bo urumi (Sanda) Urungga Oo Bidodo Simburi Yisas, ngu keyimo wendoro, enengo uyimbo yonggurumooyingongga ngu. Ngu enengo gumooni Lasaras ngu sayidodo teyingo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngundiro nguro, kuwookuwooyi erayagakundo mande Yisasno soweyoro eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, gengo oningga nguro gome ingootekungga, ngu ene sayidodo tero ooroote, ero eyingo.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ene mande ngundiro soweyootori ngu, asa, Yisasdo ngu mandega ngu ingoro eyingo. Ngu sayingga ngundo oni yeni ma kumoowa. Kini, ngu sayingga ngundo tetoni, oni simoo bareno Anutro duridarini tunootewa. Ngu oo nguno Anutro Nangoni ene duridarinidodo tunootero, enengo oowooyi bingaminidodo oruwa, ero eyingo.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yisasdo Mariya, Mata, erabasa ko gumooyari Lasaras, nguro gome ingoote.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ene mande etoyi, Yisas ingoworomu ngu, Lasaras sayi kumooro ooroote, ero etoyi ingoro ngu, ene sa eraya nguya ngu endega oruwokungga, nguno oruwo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ngu naruno nguno, Yisasdo enengo kirikiri onikuno eyingo. Noore Yuda merasina ko oorowuyiga, ero eyingo.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ene ngundiro etoni ngu, asa, kirikiri onikundo eneno eyingo. Oo etuyeroyingo oni, kuyowo yange nga, Yuda onindo, digibo gurewero tewonggoku, nguno ge ataga ko oorowuwero ete? Ero eyingo.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Sa guranangge nangge ngu ogisa ooroote. Oni ene sano endeyoro ngu, ene digino ma yurewa. Ndadiro nguro, ene merangga ngaro himimo mera kenoro endeyowa.
9 Jesus respondeu:
10 Ene oni suwoono endeyoro ngu, ene digi wongosogurumooro werewa. Ndadiro nguro, ene soru himi kini nguro, ero eyingo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yisasdo ngundiro ero, kootuyisina ene mande gura soweyoro eyingo. Noorengo doboonani Lasaras kuri wetoro kabetewo. Ene nondo oororo, yokutuwootoowe ootoogewa, ero eyingo.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ngundiro tero, kirikiri onindo eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani, ene wetoro, kabetero ngu, ene ko metemi tero oruwa, ero eyingo.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yisasdo ngu Lasaras ngu kuri kumootoni, nguro ngundiro eyingo. Ene kirikiri onindo ngu, Lasaras ngu hamoo wetoro kabetero oodoni, nguro ete, ero ingoyingo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ngundiro tetoyi, Yisasdo yootunoro, ero eyingo. Lasaras doboonani ngu hamoo kumoowo, ero eyingo.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ene no yengo ingoro nowoondoyemo yanggango teyunowero, nguro no anduno eneya ma ootooro, nguro no oni oni teteno. Arisa, ataga noore mete ene tanggeyimo oorowuyiga, ero eyingo.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yisasdo mande emukoro ngu, Tomas oowooyi gura Didimas, ngundo kirikiri oni gidaregaya eyingo. Arisa, noore ootoogetoyiga, ooroya, enendo Yisas ureyi kumootoni ngu, noore eneya gobooro kumoowooto, ero eyingo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Arisa, Yisas enengo kirikiri oniya yade oororo, Betani endemo tunootero ingoyingo, Lasaras bingo ngu mereno naru kuri namoraya oruwo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani endega ngu Yerusalem ende urungga ngu tanggeyimo. Nguro rogo ngu 3 (Kilomita), ngundiro nangge.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Yuda oni simoo bare oowooyingga oorengo Mariya, Mata, eragano gumooyari kumoowoku naruno nguno mayero, enengo nowoondoyari yeyi imakeweroyimboro.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ngu naruno nguno, Matado ingoworomu ngu, Yisas mayeyingo. Nguro, Mata ootoogero, Mariya yokoro, ooreko oororo, Yisas kenoyingo.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matado Yisas kenoro eneno eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ge ngano oodoyi ngu, noro gumoone ma kumoowa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ene no ingooteno. Ge oo guraro Anutno yemboongewaku ngu, asa, ngu ooga ngu, ene ge gunowa, ero eyingo.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ene ngundiro etoni ngu, Yisasdo Matano gumi eyingo. Gengo gumoonggega ngu ko ootoogewa, ero eyingo.
23 Jesus disse a ela:
24 Ene ngundiro etoni, Matado eneno gumi eyingo. No ingooteno. Ene naru wengamo ko ootoogewa. Ngu narunggano nguno, oni simoo bare merenonggo ko ootoogewanggo, ero eyingo.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ene ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Ko ootoogeweroyi ngu nondo nangge, ko keta sugi sugi suwooyi sano oruweroyi nguya, nondo nangge. Oni ene noro ingootoni, newendemo hamoo tero, nguno ene kumoowaku ngu, asa, ene noya keta oruwaro. Yo, ene keta ko ootoogero sugi sugi oruwa.
25 Então Jesus declarou:
26 Oni bidodo doongeye keta ootooro, ngunonggo noro nowoondoyemo hamoo tero oorootenggoku ngu, ene ma kumoowanggo. Kini, ene suwooyi sano sugi sugi keta oruwanggo. Ge nguro nowoondogemo hamoo tete bine, ngundi kini? Ero eyingo.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Etoni, Matado eneno eyingo. Yo, Urungga Oo Bidodo Simburi, no nowoondonemo hamoo ge Krayis, Anutro Nangoni, ge nga oningga nga Anutdo mera ngano sowenggerootoni ombuwo, ero ewo.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matado ngundiro ero yokoro, ene ko oororo, Mariya yoro, songo oororo eyingo. Oo etuyeroyingo oningga ngu omburo, ge negogeroote, ero eyingo.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariyando mandeni ngu ingoro, ene sodedomangge ootoogero, Yisasno oorowuyingo.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ene Yisas endemo ma tunooteyingo. Kini, Yisas ngu Mataya mande eworiku, musiyongga, nguno nangge oruwo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yuda oni Mariyadodo yano ootooro, ene ngunonggo Mariya newende yeyi imakeweroyimboro oriyingo. Ngundo Mariya kenootoyi, sodedomangge ootoogero, endesina ooretoni, nguro ene keyoro, ene nguya endesina ooreyingo. Ndadiro nguro, Mariya ngu mereno sendowero oorowute, ero ingoyingo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariya ngu ene Yisas oruwoku mera musiyonggakuno oororo, kenoro ngu, ene Yisas keyi damonimo bagootero eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ge ngano oodoyi ngu, noro gumoone ma kumootoni, ero eyingo.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ene ngundiro etoni ngu, asa, Yisasdo Mariya ko Yuda oni Mariya keyoro oorowuwonggoku nguya sendootoyi yeyoyingo. Ngundiro yeyoro, Yisas newendemonggo, enengo nowoondoyi teyunoyingo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Yisasdo ngundiro tero eyingo. Ye enengo bingo yoro ndano merengoowonggo? Etoni enebana eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ombuya keno. Ero eyingo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yisasdo sendoyingo.
35 Jesus chorou.
36 Ngundiro tetoni, Yuda onindo kenoro eyingo. Kenoyi, ene ngu oningga nguro gome ingoote, ero eyingo.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Etoyi, ene oni gidaregado eyingo. Nga oningga nga ngu, oni doongeye kiringo yomosiyootoni doongetetenggo. Ene Lasaras hooroowetoni ngu, ene bine ma kumoowo, ero eyingo.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Arisa, Yisas ngu newende kowuri oorengo yetoni, oni mere tanggeyimo oorowuyingo. Ngu oni merengga ngu, digi woondokoyi urungga newendemo oni mereyi yomosiyoro, oni nguno merengooro, digi urungga yoro, ngundo mere manggowo ukingoyingo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yisasdo eyingo. Ye digiga mere manggowo ukingoyingongga ngu andangeyi. Ngundiro etoni, oni kumooyingongga nguro kuwooyi, Mata ngundo Yisasno gumi eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ene kumootoni, merengooyingo ngu noore naru namoraya kuri yokowooto. Ngundiro nguro, ndindingo ukayi biyomi merenonggo oorewa! Ero eyingo.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Matado ngundiro etoni ngu, asa, Yisasdo eneno gumi eyingo. No kuri geno ewonoku, ge nowoondogemo hamoo tetoni ngu, ge Anutro duridarini yanggangoni ngu kenowa, ero eyingo.
40 Jesus respondeu:
41 Arisa, ene Yisasro mandeni ingoro, nguro ene digigaku andangeyingo. Ngundiro andangetoyi, Yisasdo randoro doongetero eyingo. Awa, ge noro yemboongene ingowoku, nguro no geno esosooteteno. Ndadiro nguro, ge noro yemboonge ngu kuri ingowoku ngu!
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 No kuri ingooteno, ge suwooyi sano nondo mande etenoku, ngu ingoro ooroote. Ene nondo, ataga nga oni simoo bare dikatenggoku, ngando ngu ingoya, ene nowoondoyemo hamoo tetoningga, gedo nangge kuri no surenerootoyi, ombuyingo, nguro ero, meno yanggango tero, yemboongeyingo.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yisasdo yemboongeyingo ngundiro ero yokoro ngu, ene meno eyingo. Lasaras, ge endesina oore! Ero eyingo.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Arisa, Yisasdo mande ngundiro etoni ngu, oni kumooyingonggaku ootoogero, endesina ooreyingo. Keyi kandeyi, omukumundoongo ngu towikumbabo doobengoro mbimboongoro gosiyoyingo. Ene ngundiro oodoni, Yisasdo eyingo. Towikumba ngu wesiyoya yokootoyiga oorowuni! Ero eyingo.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Arisa, ngundiro tetoyi, Yuda oni oowooyingga ene kuri mayero, Mariyadodo oruwonggoku, ngundo ngu oo Yisasdo teteku ngu kenoro, ene nguro nowoondoyemo hamoo teyingo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ene Yuda oni gidarega kewooroyemo ngundo Parisi onino oororo, Yisasdo oo tewoku, nguro eyingo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ngundiro nguro, Anutno wooro yeyingo oniro sobosobo oniku, ko Parisi oni, ngundo Yuda tabango oniya yowuruwooro eyingo. Noore ndadiro tewato? Ngu oningga ngundo ene oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu oowooyingga tete.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ene noore doongenanimbo nangge kenowatoku ngu! Ngu oningga ngu yokootooye ngu, asa, ene ko ngundiro urungga tewa. Ngundiro tetoni ngu, simoo bare oowooyingga enengo nowoondoyemo hamoo tewanggo. Ngundiro tetoyi, asa, Rom onindo omburo, noorengo yowuru ya kundingiyi oowooyi Tembel, ko noorengo Yuda oni simoo bare kenanimo nguya yomburiyerowanggo, ero eyingo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ene mande ngundiro etoyi, asa, oni gura ene kewooroyemo, ngu oowooyi Kayiyapas, ngu oningga ngu, ene ngu dagomangga nguno, ene Anutno wooro yeweroyi nguro sobosobo tabango oruwo. Ngundo mande ero eyingo. Ye ingonduduye kini.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ye oo gura ma ingootenggoku, ngu mete oni gurananggebo oni simoo bare hoorooweyeroro kumoowa. Kini tetoni ngu, noorengo kenanimo Yuda oni simoo bare nga oonootewanggo, ero eyingo.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayiyapasdo, enengo ingondudunonggo ma eyingo, enendo kootuyisina oo tunooteweroyi nguro eyingo. Kini, Kayiyapas ngu dagomangga, nguno ene Anutno wooro yeweroyi nguro sobosobo rogo tetoyi, Yisasro mande nguro ene koretero ingondudu tero eyingo. Yisasdo Yuda oni simoo bare hoorooweyeroro kumoowa.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ene Yuda oni nangge hoorooweyerowero nangge ma kumoowa. Kini, ene kumooweroyingga ngu Anutro simoongo mera bidodomo oorootenggoku, ngu yowuruyerootoni, wata guranangge tunootewanggo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Arisa, ene ngu sa narungga nguno, oororo, ene Yisas ureweroyimboro mande ero oore ereweyingo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ngundiro nguro, Yisas ene Yuda oni kewooroyemo tunoo ma endeyoyingo. Kini, Yisas ngu, ene ngu endega ngu yokoro, oororo, oni kini kingo mera ngu tanggeyimo, Ipirim ende bodaga, nguno enengo kirikiri onidodo nguno oruwonggo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yuda oniro sunggi Anutdo dagayeroyingo naruwo, Pasowa, ngu namoko teyingo. Pasowa ma tunooteyingomo, oni oowooyingga endeni endenimonggo, Yerusalem endemo mayero, nguno enengo yoyeyi, Anut doongeyimo, metemi teweroyimboro mayeyingo. Ndadiro nguro, ene Mosesro mamana mandeni ngu nenengo keyoro oorootenggo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mayero, ene Yisasro doongetero, erewero eyingo. Ye ndadiro ingoro etenggo? Yisas ene naru kundingiyi ngaro mayewa, ngundi kini, bine? Ero eyingo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Yuda onindo Yisas ereweyingo ngu damoni ngandiro. Anutno wooro yeyingo oniro sobosobo oni, ko, Parisi oniya mande ngandiro kuri eyingo. Onindo Yisas ndano oorooteku ngu ingoya ngu, asa, ene komo mayeya etoni, ingoro, nguno dowooro, yoro, ya biyomimo yewato, ero eyingo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.