João 11
Rawa NT (RWO_RAW) vs ARIB
1 Oni gura oowooyi Lasaras ene sayi yoyingo. Lasaras ngu Mariya, Mata, eraga nguro gumooyari, enengo endeyari oowooyi Betani.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ngu Mariyangga ngundo ene kuri bo urumi (Sanda) Urungga Oo Bidodo Simburi Yisas, ngu keyimo wendoro, enengo uyimbo yonggurumooyingongga ngu. Ngu enengo gumooni Lasaras ngu sayidodo teyingo.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngundiro nguro, kuwookuwooyi erayagakundo mande Yisasno soweyoro eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, gengo oningga nguro gome ingootekungga, ngu ene sayidodo tero ooroote, ero eyingo.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ene mande ngundiro soweyootori ngu, asa, Yisasdo ngu mandega ngu ingoro eyingo. Ngu sayingga ngundo oni yeni ma kumoowa. Kini, ngu sayingga ngundo tetoni, oni simoo bareno Anutro duridarini tunootewa. Ngu oo nguno Anutro Nangoni ene duridarinidodo tunootero, enengo oowooyi bingaminidodo oruwa, ero eyingo.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yisasdo Mariya, Mata, erabasa ko gumooyari Lasaras, nguro gome ingoote.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ene mande etoyi, Yisas ingoworomu ngu, Lasaras sayi kumooro ooroote, ero etoyi ingoro ngu, ene sa eraya nguya ngu endega oruwokungga, nguno oruwo.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ngu naruno nguno, Yisasdo enengo kirikiri onikuno eyingo. Noore Yuda merasina ko oorowuyiga, ero eyingo.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ene ngundiro etoni ngu, asa, kirikiri onikundo eneno eyingo. Oo etuyeroyingo oni, kuyowo yange nga, Yuda onindo, digibo gurewero tewonggoku, nguno ge ataga ko oorowuwero ete? Ero eyingo.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Sa guranangge nangge ngu ogisa ooroote. Oni ene sano endeyoro ngu, ene digino ma yurewa. Ndadiro nguro, ene merangga ngaro himimo mera kenoro endeyowa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ene oni suwoono endeyoro ngu, ene digi wongosogurumooro werewa. Ndadiro nguro, ene soru himi kini nguro, ero eyingo.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yisasdo ngundiro ero, kootuyisina ene mande gura soweyoro eyingo. Noorengo doboonani Lasaras kuri wetoro kabetewo. Ene nondo oororo, yokutuwootoowe ootoogewa, ero eyingo.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ngundiro tero, kirikiri onindo eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani, ene wetoro, kabetero ngu, ene ko metemi tero oruwa, ero eyingo.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yisasdo ngu Lasaras ngu kuri kumootoni, nguro ngundiro eyingo. Ene kirikiri onindo ngu, Lasaras ngu hamoo wetoro kabetero oodoni, nguro ete, ero ingoyingo.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ngundiro tetoyi, Yisasdo yootunoro, ero eyingo. Lasaras doboonani ngu hamoo kumoowo, ero eyingo.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ene no yengo ingoro nowoondoyemo yanggango teyunowero, nguro no anduno eneya ma ootooro, nguro no oni oni teteno. Arisa, ataga noore mete ene tanggeyimo oorowuyiga, ero eyingo.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Yisasdo mande emukoro ngu, Tomas oowooyi gura Didimas, ngundo kirikiri oni gidaregaya eyingo. Arisa, noore ootoogetoyiga, ooroya, enendo Yisas ureyi kumootoni ngu, noore eneya gobooro kumoowooto, ero eyingo.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Arisa, Yisas enengo kirikiri oniya yade oororo, Betani endemo tunootero ingoyingo, Lasaras bingo ngu mereno naru kuri namoraya oruwo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani endega ngu Yerusalem ende urungga ngu tanggeyimo. Nguro rogo ngu 3 (Kilomita), ngundiro nangge.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yuda oni simoo bare oowooyingga oorengo Mariya, Mata, eragano gumooyari kumoowoku naruno nguno mayero, enengo nowoondoyari yeyi imakeweroyimboro.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ngu naruno nguno, Matado ingoworomu ngu, Yisas mayeyingo. Nguro, Mata ootoogero, Mariya yokoro, ooreko oororo, Yisas kenoyingo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matado Yisas kenoro eneno eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ge ngano oodoyi ngu, noro gumoone ma kumoowa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ene no ingooteno. Ge oo guraro Anutno yemboongewaku ngu, asa, ngu ooga ngu, ene ge gunowa, ero eyingo.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ene ngundiro etoni ngu, Yisasdo Matano gumi eyingo. Gengo gumoonggega ngu ko ootoogewa, ero eyingo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ene ngundiro etoni, Matado eneno gumi eyingo. No ingooteno. Ene naru wengamo ko ootoogewa. Ngu narunggano nguno, oni simoo bare merenonggo ko ootoogewanggo, ero eyingo.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ene ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Ko ootoogeweroyi ngu nondo nangge, ko keta sugi sugi suwooyi sano oruweroyi nguya, nondo nangge. Oni ene noro ingootoni, newendemo hamoo tero, nguno ene kumoowaku ngu, asa, ene noya keta oruwaro. Yo, ene keta ko ootoogero sugi sugi oruwa.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Oni bidodo doongeye keta ootooro, ngunonggo noro nowoondoyemo hamoo tero oorootenggoku ngu, ene ma kumoowanggo. Kini, ene suwooyi sano sugi sugi keta oruwanggo. Ge nguro nowoondogemo hamoo tete bine, ngundi kini? Ero eyingo.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Etoni, Matado eneno eyingo. Yo, Urungga Oo Bidodo Simburi, no nowoondonemo hamoo ge Krayis, Anutro Nangoni, ge nga oningga nga Anutdo mera ngano sowenggerootoni ombuwo, ero ewo.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matado ngundiro ero yokoro, ene ko oororo, Mariya yoro, songo oororo eyingo. Oo etuyeroyingo oningga ngu omburo, ge negogeroote, ero eyingo.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mariyando mandeni ngu ingoro, ene sodedomangge ootoogero, Yisasno oorowuyingo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ene Yisas endemo ma tunooteyingo. Kini, Yisas ngu Mataya mande eworiku, musiyongga, nguno nangge oruwo.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yuda oni Mariyadodo yano ootooro, ene ngunonggo Mariya newende yeyi imakeweroyimboro oriyingo. Ngundo Mariya kenootoyi, sodedomangge ootoogero, endesina ooretoni, nguro ene keyoro, ene nguya endesina ooreyingo. Ndadiro nguro, Mariya ngu mereno sendowero oorowute, ero ingoyingo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariya ngu ene Yisas oruwoku mera musiyonggakuno oororo, kenoro ngu, ene Yisas keyi damonimo bagootero eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ge ngano oodoyi ngu, noro gumoone ma kumootoni, ero eyingo.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ene ngundiro etoni ngu, asa, Yisasdo Mariya ko Yuda oni Mariya keyoro oorowuwonggoku nguya sendootoyi yeyoyingo. Ngundiro yeyoro, Yisas newendemonggo, enengo nowoondoyi teyunoyingo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Yisasdo ngundiro tero eyingo. Ye enengo bingo yoro ndano merengoowonggo? Etoni enebana eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ombuya keno. Ero eyingo.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yisasdo sendoyingo.
35 Jesus chorou.
36 Ngundiro tetoni, Yuda onindo kenoro eyingo. Kenoyi, ene ngu oningga nguro gome ingoote, ero eyingo.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Etoyi, ene oni gidaregado eyingo. Nga oningga nga ngu, oni doongeye kiringo yomosiyootoni doongetetenggo. Ene Lasaras hooroowetoni ngu, ene bine ma kumoowo, ero eyingo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Arisa, Yisas ngu newende kowuri oorengo yetoni, oni mere tanggeyimo oorowuyingo. Ngu oni merengga ngu, digi woondokoyi urungga newendemo oni mereyi yomosiyoro, oni nguno merengooro, digi urungga yoro, ngundo mere manggowo ukingoyingo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yisasdo eyingo. Ye digiga mere manggowo ukingoyingongga ngu andangeyi. Ngundiro etoni, oni kumooyingongga nguro kuwooyi, Mata ngundo Yisasno gumi eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ene kumootoni, merengooyingo ngu noore naru namoraya kuri yokowooto. Ngundiro nguro, ndindingo ukayi biyomi merenonggo oorewa! Ero eyingo.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Matado ngundiro etoni ngu, asa, Yisasdo eneno gumi eyingo. No kuri geno ewonoku, ge nowoondogemo hamoo tetoni ngu, ge Anutro duridarini yanggangoni ngu kenowa, ero eyingo.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Arisa, ene Yisasro mandeni ingoro, nguro ene digigaku andangeyingo. Ngundiro andangetoyi, Yisasdo randoro doongetero eyingo. Awa, ge noro yemboongene ingowoku, nguro no geno esosooteteno. Ndadiro nguro, ge noro yemboonge ngu kuri ingowoku ngu!
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 No kuri ingooteno, ge suwooyi sano nondo mande etenoku, ngu ingoro ooroote. Ene nondo, ataga nga oni simoo bare dikatenggoku, ngando ngu ingoya, ene nowoondoyemo hamoo tetoningga, gedo nangge kuri no surenerootoyi, ombuyingo, nguro ero, meno yanggango tero, yemboongeyingo.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yisasdo yemboongeyingo ngundiro ero yokoro ngu, ene meno eyingo. Lasaras, ge endesina oore! Ero eyingo.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Arisa, Yisasdo mande ngundiro etoni ngu, oni kumooyingonggaku ootoogero, endesina ooreyingo. Keyi kandeyi, omukumundoongo ngu towikumbabo doobengoro mbimboongoro gosiyoyingo. Ene ngundiro oodoni, Yisasdo eyingo. Towikumba ngu wesiyoya yokootoyiga oorowuni! Ero eyingo.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Arisa, ngundiro tetoyi, Yuda oni oowooyingga ene kuri mayero, Mariyadodo oruwonggoku, ngundo ngu oo Yisasdo teteku ngu kenoro, ene nguro nowoondoyemo hamoo teyingo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ene Yuda oni gidarega kewooroyemo ngundo Parisi onino oororo, Yisasdo oo tewoku, nguro eyingo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ngundiro nguro, Anutno wooro yeyingo oniro sobosobo oniku, ko Parisi oni, ngundo Yuda tabango oniya yowuruwooro eyingo. Noore ndadiro tewato? Ngu oningga ngundo ene oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu oowooyingga tete.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ene noore doongenanimbo nangge kenowatoku ngu! Ngu oningga ngu yokootooye ngu, asa, ene ko ngundiro urungga tewa. Ngundiro tetoni ngu, simoo bare oowooyingga enengo nowoondoyemo hamoo tewanggo. Ngundiro tetoyi, asa, Rom onindo omburo, noorengo yowuru ya kundingiyi oowooyi Tembel, ko noorengo Yuda oni simoo bare kenanimo nguya yomburiyerowanggo, ero eyingo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ene mande ngundiro etoyi, asa, oni gura ene kewooroyemo, ngu oowooyi Kayiyapas, ngu oningga ngu, ene ngu dagomangga nguno, ene Anutno wooro yeweroyi nguro sobosobo tabango oruwo. Ngundo mande ero eyingo. Ye ingonduduye kini.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ye oo gura ma ingootenggoku, ngu mete oni gurananggebo oni simoo bare hoorooweyeroro kumoowa. Kini tetoni ngu, noorengo kenanimo Yuda oni simoo bare nga oonootewanggo, ero eyingo.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kayiyapasdo, enengo ingondudunonggo ma eyingo, enendo kootuyisina oo tunooteweroyi nguro eyingo. Kini, Kayiyapas ngu dagomangga, nguno ene Anutno wooro yeweroyi nguro sobosobo rogo tetoyi, Yisasro mande nguro ene koretero ingondudu tero eyingo. Yisasdo Yuda oni simoo bare hoorooweyeroro kumoowa.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ene Yuda oni nangge hoorooweyerowero nangge ma kumoowa. Kini, ene kumooweroyingga ngu Anutro simoongo mera bidodomo oorootenggoku, ngu yowuruyerootoni, wata guranangge tunootewanggo.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Arisa, ene ngu sa narungga nguno, oororo, ene Yisas ureweroyimboro mande ero oore ereweyingo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ngundiro nguro, Yisas ene Yuda oni kewooroyemo tunoo ma endeyoyingo. Kini, Yisas ngu, ene ngu endega ngu yokoro, oororo, oni kini kingo mera ngu tanggeyimo, Ipirim ende bodaga, nguno enengo kirikiri onidodo nguno oruwonggo.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Yuda oniro sunggi Anutdo dagayeroyingo naruwo, Pasowa, ngu namoko teyingo. Pasowa ma tunooteyingomo, oni oowooyingga endeni endenimonggo, Yerusalem endemo mayero, nguno enengo yoyeyi, Anut doongeyimo, metemi teweroyimboro mayeyingo. Ndadiro nguro, ene Mosesro mamana mandeni ngu nenengo keyoro oorootenggo.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Mayero, ene Yisasro doongetero, erewero eyingo. Ye ndadiro ingoro etenggo? Yisas ene naru kundingiyi ngaro mayewa, ngundi kini, bine? Ero eyingo.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yuda onindo Yisas ereweyingo ngu damoni ngandiro. Anutno wooro yeyingo oniro sobosobo oni, ko, Parisi oniya mande ngandiro kuri eyingo. Onindo Yisas ndano oorooteku ngu ingoya ngu, asa, ene komo mayeya etoni, ingoro, nguno dowooro, yoro, ya biyomimo yewato, ero eyingo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.