João 10
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT
1 Yisasdo ngandiro eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni ene Sipsip nguro sisipawa newendesina yamukowoore ma uwaku ngu, ene sisipawa karongoro, sisipawa newendemo uteku, ngu oningga ngu, ene Sipsip yakakayi yoro, yutoro yoyoweroyi oni.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ene oni Sipsipro sisipawa nguro yamukowoore, newendemo uteku ngu, asa, ngu oningga ngu Sipsip nguro Simburi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sisipawa nguro sobosobo, ngundo ngu Sipsip simburiboro yamuko goosooyinoote. Ene yamuko goosootoni, Sipsip ngundo simbuye manggowo ingootoyi, simbuyebo enengo Sipsip oowooye ero mudiyerootoni, keyoro, endesina ooretenggo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ene Sipsip bidodo yoyoro, ende ooremukoro yokoro, arisa, simbuyebo koretero oorowutoni, Sipsip ngu, simbuye manggowo ingoro, ene keyoro kootu oorowutenggo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ene Sipsip ngu, oni gura manggowo songo ingoro, ene ma keyootenggo. Kini, ene sosorero songo songo sawanggo. Ndadiro nguro, ene oni songo guraro manggowo ma ingootenggo, ero eyingo.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yisasdo ngu mande adingayingga ngu etoni, ene onindo mandeningga nguro muri ma ingoyingo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nguro ngu, Yisasdo mande yootunoro, oni simoo bareno ko eyingo. No yeno hamoo oorengo eteno. Nondo nangge, Sipsipro sisipawa nguro yamuko.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Oni bidodo no koretenunoro ombutenggoku, ngu ene yakaka oni, ko yutoro enengo oo sobibiyoro yoweroyi oni. Ndadiro nguro, Sipsip ngundo enengo manggoye ma ingoyingo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 No nenengombo nangge no yamuko. Oni gura ene nono omburo sisipawa newendemo uwaku ngu, ene imakeyingo ootooro, ene oni oni tero, ene sisipawa newendemo uro, ko enderoko oorero, oowari gome yoro nero oruwa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ene yakaka oni ngundo Sipsip yomosiyerowero ma ombute. Kini, ene Sipsip yakakayi yoyoro, yomburibariyeroro yureyi kumooweroyimboro nangge ombutenggo. Ene nondo ombuwonomu ngu, no yoyoro suwooyi sano keta oruweroyi ketangga ngu yunoweroyimboro nguro ombuyingo. Yo, hamoo, oni ene noro newendemo hamoo tetoni ngu, asa, no eneya keta oruweroyi ketangga ngu inootoowe, eneno angero oorero, ngunonggo sugi sugi hooroowero oruwa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yo, hamoo, no Sipsip nguro sobosobo gome oorengo. Sipsip nguro sobosobo gome ngu, ene enengo Sipsip ngu hoorooweyeroro, kumooweroyimboro meyero oruwa.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Oni ene uriro nangge ko tero oorooteku, ene Sipsip nguro simbuye kini. Nguro ngu, ene se koki oo biyomi ombutoni, ngu kenoro ngu, ene sosorero toongewa. Ene ngundiro toongetoni, se koki oo biyomi, ngundo omburo, Sipsip ngu yutoro, yoonero, yomburiyerootoni, nguro Sipsip songo songo sawanggo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ndadiro nguro, ngu oningga ngu ene uriro nangge ko teteku nguro. Yo, hamoo, ene Sipsip nguro ma ingondudu tero nowoondoyi teyunowa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nondo nangge no Sipsip sobosobo gome oorengo. No nenengo Sipsip nguro ingootoowe, ko noro Sipsip ngundo nguya, ene noro ingootenggo.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ngu ngandiro, Awando noro ingootoni, nondo ngu Awaro nguya no ingooteno. No nenengo Sipsip ngu hoorooweyeroro, nenengo ketangga, ngu yokoro, hoorooweyeroro kumoowano.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Noro Sipsip gidarega, nga sisipawangga, ngano ma oorootenggoku, ngu nguya yoyoro, omburo, nga sisipawano ngano yoyetoowe, ene nguya noro manggone ingowanggo. Ngundiro tero, Sipsip wata guranangge, ko Sipsip nguro sobosobo nguya guranangge oruwa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Awando noro gome nowoondoyi tenunoro, newende no nunoote. Ndadiro nguro, no kumooro nenengo ketangga ngu yokoro ngu, ene no ketangga, oruweroyi ngu ko yowano.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Oni gurado, noro ketangga oruweroyiga, ngu ma andangewanggo. Kini, no nenengombo ngu ketangga ngu yokowano. No kumooweroyimboro yanggangonedodo, ko no keta ootoogeweroyi, nguro nguya yanggangonedodo. Ngu mamana mandega ngu, no Awanemonggo yoyingo, ero eyingo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yisasdo mande ngundiro etoni, ingoro, Yuda oni simoo bare kewooro usowooro wata eraya tunooteyingo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Oni oowooyingga eyingo. Oombooro biyomi eneno oodoni, ngundo yeni kakabeteteku eke. Ndadiro nguro, ye enengo mandeni ingoro keyootenggo? Ero eyingo.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ene ngundiro etoyi, gidaregado eyingo. Nga ngu oni oomboorombo yoyingo, nguro mandeni ngundiro kini. Oombooro biyomidodo, ngundo ene mete oni doongeyi kiringomu ngu yeni, doongeyi metemi tero, ko doongetewa, bine? Hamoo oorengo, kini! Ero eyingo.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yerusalem ende urungga nguno naru kundingiyi tunooteyingo. Ngu ngandiro. Anutro yowuru ya oowooyi Tembel ngu yero goosooyingo, nguro ingondudu teweroyi naruwo tunooteyingo. Ngu narungga ngu, doogo dogigi gingo yeyingo naruwo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ngu naruno nguno, Yisas ene Tembel ya koneyo oowooyi Solomon, ngu newendekuri oorowuyingo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ngundiro tetoni, Yuda oni omburo Yisas pawangoro, sumoo inoro eyingo. Naru ndadiro, ge noore nowoondonani yeyi buribari teroruwato? Ge Krayis tetoningga ngu, asa, ge komo nooreno nenengo oorengo tunoo e. Ero eyingo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yisasdo mandeye ngu ingoro, gumi eyingo. No yeno kuri ewonoku ngu, ene ye nguro nowoondoyemo hamoo ma teyingo. Nondo oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu bidodo awane oowooyimo tewono. Ngundo noro murine yootunoote.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ye nondo oo songo gura tetenoku, nguro nowoondoyemo hamoo ma tetenggoku ngu, ndadiro nguro, ye noro Sipsip kini.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Noro Sipsip bidodo ngu, ene noro manggone ingootoyi, nondo nguya enengo ingootoowe, ene no keneroro endeyootenggo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nguro ngu, nondo suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyi ngu yunootoowe, ene ma oonootewanggo. Ngu oni ngu, oni gurado no kandenemonggo, hamoo oorengo ma andangero yoyowa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Noro Awanembo ngu oni ngu, ene kuri no nunowoku ngu. Awane ngu, ene oo bidodoboro koreteyingo awuno oorengo. Oni gurado Awa kandeyimonggo ene andangeyeroro yoyoweroyi nguya kini.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 No nenengo Awane nguya noore guranangge. Ero eyingo.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ngundiro etoni ngu, asa, Yuda onindo sanggiri urungga tero, nguro ene digi yoro, ngundo Yisas ureyi kumoowero teyingo.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ngundiro tetoyi, Yisasdo eneno eyingo. Nondo Awaro oo songo gura onindo ma teweroyi, ngu oowooyingga tero etuyerowono. Nondo ngundiro etuyerootoowe, ngunonggo nondo ndawu ko metemingga tetoowe, kenoro, yendo ko nguro ndadiro ingondudu tero, nguro ye digi yoro, no bungomo oorongooro nureyi kumoowero tetenggo? Ero eyingo.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yisasdo mande ngundiro etoni, Yuda onindo eneno gumi eyingo. Noore gengo ko gome guraro ingoro, noore digi ge bungomo ma oorongooteto. Kini, gedo Anut kootuyisina yomooyinoro mande etoyi nguro. Ge ngu oni oorengo nangge. Ene gedo ngandiro ete, gengombo no Anut, ero ete, eyingo.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Onindo mande ngundiro etoyi ngu, asa, Yisasdo gumi ero eyingo. Nakaya ngu yengo mamana mandeno nakangoro, Anutro eyingo. Nondo kuri ewono. Ye ngu anut ngundiro, ero eyingo.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Noore kuri ingooteto. Anutro mande bidodo bukno oorooteku, ngu hamoo mande nangge, ngu sugi sugi oruwa. Ngu bukno nguno, Anutdo oni mande yunoro, ngu oni nguya anut ngundiro ero ewo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ene awa enengombo no rogoneroyingo. Enendo no surenerootoni, no merako ngano ombuwonowo. Asa, nondo eteno, no Anutro nangoni, nguro ndawugaro yendo etenggo, ge Anut kootuyisina yomooyinoro mande ete, ero etenggo? Ero eyingo.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ene no nenengo Awanemboro koni ma tetoowe ngu, arisa, ye mete noro mandene ngaro nowoondoyemo hamoo ma tewanggo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ene no enengo koni tetoowe ngu, ye noro mandene nguro nowoondoyemo hamoo ma teya ngu, asa, ye mete nondo oo songo gura onindo ma teweroyimu tetenoku, nguro nowoondoyemo hamoo teni. Nguro ngu, ye mete ingondudu metemi ngu, ngandiya ingoyi. Awando noya oodoni, nondo Awaya oorootero, ero eyingo.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yisasdo mande emukootoni ngu, asa, Yuda onindo sanggiri urungga tero, Yisas ko towoongoro, dowooro, ya biyomimo yewero tetoyi, ene Yisas Yuda oni kandeye dagaro, torige toongeyingo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yisas toongero, oororo, Yodan sono ko wongooro, gidareroko uroorero, ene yade oororo, kuri Yondo oni sono kundingiyi gimuyunoyingo endega, nguno tunootero, nguno oruwo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ngu naruno, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ene Yisasno mayero mande enengombo ngandiro eyingo. Hamoo oorengo, Yondo oo songo gura onindo ma teweroyimu gura ngu ma teyingo, ene Yondo nga oningga, ngaro mande eyingo ngu hamoo nenengo, ero eyingo.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ngu mera gumisina nguno, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ene Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.