João 10

Rawa NT (RWO_RAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasdo ngandiro eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni ene Sipsip nguro sisipawa newendesina yamukowoore ma uwaku ngu, ene sisipawa karongoro, sisipawa newendemo uteku, ngu oningga ngu, ene Sipsip yakakayi yoro, yutoro yoyoweroyi oni.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ene oni Sipsipro sisipawa nguro yamukowoore, newendemo uteku ngu, asa, ngu oningga ngu Sipsip nguro Simburi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sisipawa nguro sobosobo, ngundo ngu Sipsip simburiboro yamuko goosooyinoote. Ene yamuko goosootoni, Sipsip ngundo simbuye manggowo ingootoyi, simbuyebo enengo Sipsip oowooye ero mudiyerootoni, keyoro, endesina ooretenggo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ene Sipsip bidodo yoyoro, ende ooremukoro yokoro, arisa, simbuyebo koretero oorowutoni, Sipsip ngu, simbuye manggowo ingoro, ene keyoro kootu oorowutenggo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ene Sipsip ngu, oni gura manggowo songo ingoro, ene ma keyootenggo. Kini, ene sosorero songo songo sawanggo. Ndadiro nguro, ene oni songo guraro manggowo ma ingootenggo, ero eyingo.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yisasdo ngu mande adingayingga ngu etoni, ene onindo mandeningga nguro muri ma ingoyingo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nguro ngu, Yisasdo mande yootunoro, oni simoo bareno ko eyingo. No yeno hamoo oorengo eteno. Nondo nangge, Sipsipro sisipawa nguro yamuko.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Oni bidodo no koretenunoro ombutenggoku, ngu ene yakaka oni, ko yutoro enengo oo sobibiyoro yoweroyi oni. Ndadiro nguro, Sipsip ngundo enengo manggoye ma ingoyingo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 No nenengombo nangge no yamuko. Oni gura ene nono omburo sisipawa newendemo uwaku ngu, ene imakeyingo ootooro, ene oni oni tero, ene sisipawa newendemo uro, ko enderoko oorero, oowari gome yoro nero oruwa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ene yakaka oni ngundo Sipsip yomosiyerowero ma ombute. Kini, ene Sipsip yakakayi yoyoro, yomburibariyeroro yureyi kumooweroyimboro nangge ombutenggo. Ene nondo ombuwonomu ngu, no yoyoro suwooyi sano keta oruweroyi ketangga ngu yunoweroyimboro nguro ombuyingo. Yo, hamoo, oni ene noro newendemo hamoo tetoni ngu, asa, no eneya keta oruweroyi ketangga ngu inootoowe, eneno angero oorero, ngunonggo sugi sugi hooroowero oruwa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yo, hamoo, no Sipsip nguro sobosobo gome oorengo. Sipsip nguro sobosobo gome ngu, ene enengo Sipsip ngu hoorooweyeroro, kumooweroyimboro meyero oruwa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Oni ene uriro nangge ko tero oorooteku, ene Sipsip nguro simbuye kini. Nguro ngu, ene se koki oo biyomi ombutoni, ngu kenoro ngu, ene sosorero toongewa. Ene ngundiro toongetoni, se koki oo biyomi, ngundo omburo, Sipsip ngu yutoro, yoonero, yomburiyerootoni, nguro Sipsip songo songo sawanggo.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ndadiro nguro, ngu oningga ngu ene uriro nangge ko teteku nguro. Yo, hamoo, ene Sipsip nguro ma ingondudu tero nowoondoyi teyunowa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nondo nangge no Sipsip sobosobo gome oorengo. No nenengo Sipsip nguro ingootoowe, ko noro Sipsip ngundo nguya, ene noro ingootenggo.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ngu ngandiro, Awando noro ingootoni, nondo ngu Awaro nguya no ingooteno. No nenengo Sipsip ngu hoorooweyeroro, nenengo ketangga, ngu yokoro, hoorooweyeroro kumoowano.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noro Sipsip gidarega, nga sisipawangga, ngano ma oorootenggoku, ngu nguya yoyoro, omburo, nga sisipawano ngano yoyetoowe, ene nguya noro manggone ingowanggo. Ngundiro tero, Sipsip wata guranangge, ko Sipsip nguro sobosobo nguya guranangge oruwa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Awando noro gome nowoondoyi tenunoro, newende no nunoote. Ndadiro nguro, no kumooro nenengo ketangga ngu yokoro ngu, ene no ketangga, oruweroyi ngu ko yowano.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Oni gurado, noro ketangga oruweroyiga, ngu ma andangewanggo. Kini, no nenengombo ngu ketangga ngu yokowano. No kumooweroyimboro yanggangonedodo, ko no keta ootoogeweroyi, nguro nguya yanggangonedodo. Ngu mamana mandega ngu, no Awanemonggo yoyingo, ero eyingo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yisasdo mande ngundiro etoni, ingoro, Yuda oni simoo bare kewooro usowooro wata eraya tunooteyingo.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Oni oowooyingga eyingo. Oombooro biyomi eneno oodoni, ngundo yeni kakabeteteku eke. Ndadiro nguro, ye enengo mandeni ingoro keyootenggo? Ero eyingo.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ene ngundiro etoyi, gidaregado eyingo. Nga ngu oni oomboorombo yoyingo, nguro mandeni ngundiro kini. Oombooro biyomidodo, ngundo ene mete oni doongeyi kiringomu ngu yeni, doongeyi metemi tero, ko doongetewa, bine? Hamoo oorengo, kini! Ero eyingo.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yerusalem ende urungga nguno naru kundingiyi tunooteyingo. Ngu ngandiro. Anutro yowuru ya oowooyi Tembel ngu yero goosooyingo, nguro ingondudu teweroyi naruwo tunooteyingo. Ngu narungga ngu, doogo dogigi gingo yeyingo naruwo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ngu naruno nguno, Yisas ene Tembel ya koneyo oowooyi Solomon, ngu newendekuri oorowuyingo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ngundiro tetoni, Yuda oni omburo Yisas pawangoro, sumoo inoro eyingo. Naru ndadiro, ge noore nowoondonani yeyi buribari teroruwato? Ge Krayis tetoningga ngu, asa, ge komo nooreno nenengo oorengo tunoo e. Ero eyingo.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yisasdo mandeye ngu ingoro, gumi eyingo. No yeno kuri ewonoku ngu, ene ye nguro nowoondoyemo hamoo ma teyingo. Nondo oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu bidodo awane oowooyimo tewono. Ngundo noro murine yootunoote.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ye nondo oo songo gura tetenoku, nguro nowoondoyemo hamoo ma tetenggoku ngu, ndadiro nguro, ye noro Sipsip kini.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Noro Sipsip bidodo ngu, ene noro manggone ingootoyi, nondo nguya enengo ingootoowe, ene no keneroro endeyootenggo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nguro ngu, nondo suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyi ngu yunootoowe, ene ma oonootewanggo. Ngu oni ngu, oni gurado no kandenemonggo, hamoo oorengo ma andangero yoyowa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Noro Awanembo ngu oni ngu, ene kuri no nunowoku ngu. Awane ngu, ene oo bidodoboro koreteyingo awuno oorengo. Oni gurado Awa kandeyimonggo ene andangeyeroro yoyoweroyi nguya kini.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 No nenengo Awane nguya noore guranangge. Ero eyingo.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ngundiro etoni ngu, asa, Yuda onindo sanggiri urungga tero, nguro ene digi yoro, ngundo Yisas ureyi kumoowero teyingo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ngundiro tetoyi, Yisasdo eneno eyingo. Nondo Awaro oo songo gura onindo ma teweroyi, ngu oowooyingga tero etuyerowono. Nondo ngundiro etuyerootoowe, ngunonggo nondo ndawu ko metemingga tetoowe, kenoro, yendo ko nguro ndadiro ingondudu tero, nguro ye digi yoro, no bungomo oorongooro nureyi kumoowero tetenggo? Ero eyingo.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yisasdo mande ngundiro etoni, Yuda onindo eneno gumi eyingo. Noore gengo ko gome guraro ingoro, noore digi ge bungomo ma oorongooteto. Kini, gedo Anut kootuyisina yomooyinoro mande etoyi nguro. Ge ngu oni oorengo nangge. Ene gedo ngandiro ete, gengombo no Anut, ero ete, eyingo.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Onindo mande ngundiro etoyi ngu, asa, Yisasdo gumi ero eyingo. Nakaya ngu yengo mamana mandeno nakangoro, Anutro eyingo. Nondo kuri ewono. Ye ngu anut ngundiro, ero eyingo.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Noore kuri ingooteto. Anutro mande bidodo bukno oorooteku, ngu hamoo mande nangge, ngu sugi sugi oruwa. Ngu bukno nguno, Anutdo oni mande yunoro, ngu oni nguya anut ngundiro ero ewo.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ene awa enengombo no rogoneroyingo. Enendo no surenerootoni, no merako ngano ombuwonowo. Asa, nondo eteno, no Anutro nangoni, nguro ndawugaro yendo etenggo, ge Anut kootuyisina yomooyinoro mande ete, ero etenggo? Ero eyingo.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ene no nenengo Awanemboro koni ma tetoowe ngu, arisa, ye mete noro mandene ngaro nowoondoyemo hamoo ma tewanggo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ene no enengo koni tetoowe ngu, ye noro mandene nguro nowoondoyemo hamoo ma teya ngu, asa, ye mete nondo oo songo gura onindo ma teweroyimu tetenoku, nguro nowoondoyemo hamoo teni. Nguro ngu, ye mete ingondudu metemi ngu, ngandiya ingoyi. Awando noya oodoni, nondo Awaya oorootero, ero eyingo.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yisasdo mande emukootoni ngu, asa, Yuda onindo sanggiri urungga tero, Yisas ko towoongoro, dowooro, ya biyomimo yewero tetoyi, ene Yisas Yuda oni kandeye dagaro, torige toongeyingo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yisas toongero, oororo, Yodan sono ko wongooro, gidareroko uroorero, ene yade oororo, kuri Yondo oni sono kundingiyi gimuyunoyingo endega, nguno tunootero, nguno oruwo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ngu naruno, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ene Yisasno mayero mande enengombo ngandiro eyingo. Hamoo oorengo, Yondo oo songo gura onindo ma teweroyimu gura ngu ma teyingo, ene Yondo nga oningga, ngaro mande eyingo ngu hamoo nenengo, ero eyingo.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ngu mera gumisina nguno, oni simoo bare oowooyingga oorengo, ene Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.