Efésios 3

Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo, Anut do ye Yuda oni simoo bare, ko, simoo bare sowe gidarega nguya yowuruyeroyingo. Ngu muringga ngunonggo, no Pol ndo Krayis Yisas oowooyimboro, ya biyomimo ngano oorooteno. Nguno ngu, nondo ye oni sowe gidarega ye hoorooweyeroweroyimboro.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Nondo ngu, ye kuri ingowonggo, ero ingowono. Anut do noro sumangetero, nga kongga nga teni, ero rogonerootoni, nguro no mande nga ye hoorooweyerowero ero yunooteno.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Nga mandega nga, ngu kuri kombiteyingo oruwoku, ene Anut do nono yootunoro ero, etunerootoni, no ingowono. Nguro ngu, no yengo mande ootuwoo bodaga nangge, kuri nakangoro yunowonoku ngu.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Ye nga mandega nga kandangero ngu, asa, ye komo nguno ye ingowanggo, noro ingondudune ngu Anut ro mande kombiteyingo ngu bidodomo, ngu Krayis tunootetoni, nguno nondo ingowono, ero ingowanggo.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Kurimi, Anut do nga mande kombiteyingongga, nga ma yootunoro tunoo eyingo. Ene ataga ngano ngu, Yuka Kundingiyimbo Anut ro mande kombiteyingo ngu, enengo Aposel oni kundingiyi nguno, ko, enengo ingondudu eyingo onino nguya, yootunoro, tunoo oorengo etuyeroote.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Nga mandega nga, ngu ngandiro. Mande gome ketangga ngano ngu, ye oni sowe gidarega, ko, noore Yuda oni nguya, Krayis Yisas no, nowoondoyemo hamoo teyingongga, nguro noore gowenani guranangge, ko, wata guranangge tero yowuruwooteto. Nguno ngu, noorengo bidodo yowuruwooro, Krayis Yisas do imakeyingo muringga ngu sumangenonggo noorengo ero rogo teyunowoku, ngu yowato.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Anut do no ngu noyoro, mande gome ketangga, nga ero yootunoweroyi, nguro ko oni noyewo. Enengo sumange ngu no nunoro, enengo yanggangoni nguya, no nunowoku, ngundo ngu, nga kongga ngano no yanggango tenunoweroyimboro.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 No ngu komo Anut ro oni simoo bare gidarega ngu bidodo nowoondoyemo, no oowoone bodaga oorengo. Ene ngu sumangengga, ngu no nunowoku ngu, ene no noyoro, oni sowe gidaregano mande gome keta, ngu ero etuyeroweroyi noyewo. Nga Mande Gome Ketangga nga ngu, Krayis ro murini gome oorengo etuyeroyingo nga, ngu bidodo ingoweroyi, ngu ereremo kini.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Anut do kuri oo bidodo yemukoyingo, ngu ingonduduningga, ngu kurimi naru bidodomo oongootoni, kombitero oruwo. Ene, ataga, ngano ngu, ene mande keta gome nga onino ngano yootunoyingo. Ngu mandega ngu wesiyoro oni simoo bare bidodomo eweroyi, nguro Anut do no rogoneroyingo.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Kurimi ene oongooyingoku ngu, ene ataga ngano ngu, enengo oni simoo baredo yootunoya eyi, ero yunoyingo. Enengo oni ngundo, Anut ro ingoyingo gome gura gura, ngu enengo tabango Engel onidodo, ko, enengo koreteyingo onidodo sambo endemo kundingiyi oorootenggoku, ngundo nguya enengo ingoyingo kombiteyingo ngu tunoo etuyeroyingo.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Kurimi oorengo, Anut do oo tewero ingoro gosiyoyingo ngu Krayis Yisas, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunaningga, ngundo oo ngu yeni tunooteyingo.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Noore Krayis nowoondonanimo hamoo tero, gobooro oruwatoku, Krayis do oo tewoku, nguno ngu, noore mete Anut no nenengo oorowuwero, nguro ma sosorewato.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Nguro ngu, no yeno eteno. Nondo yeno mande keta mesarangongga, ngu yeno wesiyoro ero etuyerootenoku, nguro no ya biyomimo, noyetoyi ogingo koorowooteno. Nga ogingongga, nondo ye hoorooweyeroweroyimboro koorowootenoku, ngaro ingondudu biyomi yoro kiyayi ma yewanggo. Kini, nga ogingongga ngano ngu, ye hoorooweyerootoni, ye Anut ya gobooro oruwanggo.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Awando oo bidodo tetoni, nguro no Awano boodoo oondoogero, yambo mande teteno.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Ndadiro nguro, Anut do noore oni sowe bidodo sambo endemo oorootenggoku, ko merako nganoku, nguya ngu bidodo, enengombo yoyeni, keta oruweroyi, ngu yunoote.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Nondo Anut no ngandiro yemboongeteno. O Anut, gengo duridarige urungga oorengo sambono ooroote. Ngunonggo, gengo Yuka Kundingiyi, ngundo enengo nowoondoyemo, nguno angero oorero, ngundo ene yoyeni, yanggango oorengo yewanggo.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Nguro, ene yengo nowoondoyemo hamoo teyingo, nguno ngu, Krayis ene nowoondoyemo nguno uro oruwa. Yengo nowoondoyi teyingo muringgega, ngundo simoo bare bidodo yoyeni, yanggango dikawanggo. De hurimbo mera nogo yanggango dowootoni, de yanggango dikateku, ngundiro dikawanggo.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 O Anut, gengo yanggangongge oni bidodo yuno. Nguno ngu, ene Krayis ro nowoondoyiningga, ngu gome ingowanggo. Enengo nowoondoyiningga ngu urungga oorengo, piru ndandayingo oorengo, ene awuno oorengo, mera newendemo amuno oorengo nguya.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Yo, ge simoo bare yanggango teyunootoni ngu, asa, ene mete Krayis ro nowoondoyiningga, ngu hamoo oorengo, gome ingowanggo. (Ene nguro nowoondoyiningga, ngundo noorengo ingoyingo bidodo dagayeroote.) O Anut, ene hoorooweyerootooga, ngunonggo ene Krayis ro nowoondoyi teyunoyingongga, ngu gome oorengo ingowanggo. Gedo gengo muringgega, ngu nangge tetooga, ene nowoondoyemo uya, nguno orini.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 O Anut, gengo yanggangongge ngundo noorengo nowoondonanimo, ko urungga teroroote. Gedo oo teteku ngu noorengo ingondudu ngu dagayeroro, ngu urungga oorengo. Nguro noore ngu yanggangonggega, nguno ko teteto. Nguro noore gengo simoo bare ngu, gengo oowoongge bingamingge okooro, ko Krayis Yisas ro oowooyi nguya ero okooro, yambo mande tewato. Yo, hamoo, noore, ko kootuyisina osi sambananimbo nguya, gengo oowoongge okoororuwato. Ngu hamoo oorengo.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 — ausente —
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.