Efésios 3

Rawa NT (RWO_RAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yo, Anut do ye Yuda oni simoo bare, ko, simoo bare sowe gidarega nguya yowuruyeroyingo. Ngu muringga ngunonggo, no Pol ndo Krayis Yisas oowooyimboro, ya biyomimo ngano oorooteno. Nguno ngu, nondo ye oni sowe gidarega ye hoorooweyeroweroyimboro.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Nondo ngu, ye kuri ingowonggo, ero ingowono. Anut do noro sumangetero, nga kongga nga teni, ero rogonerootoni, nguro no mande nga ye hoorooweyerowero ero yunooteno.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Nga mandega nga, ngu kuri kombiteyingo oruwoku, ene Anut do nono yootunoro ero, etunerootoni, no ingowono. Nguro ngu, no yengo mande ootuwoo bodaga nangge, kuri nakangoro yunowonoku ngu.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Ye nga mandega nga kandangero ngu, asa, ye komo nguno ye ingowanggo, noro ingondudune ngu Anut ro mande kombiteyingo ngu bidodomo, ngu Krayis tunootetoni, nguno nondo ingowono, ero ingowanggo.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Kurimi, Anut do nga mande kombiteyingongga, nga ma yootunoro tunoo eyingo. Ene ataga ngano ngu, Yuka Kundingiyimbo Anut ro mande kombiteyingo ngu, enengo Aposel oni kundingiyi nguno, ko, enengo ingondudu eyingo onino nguya, yootunoro, tunoo oorengo etuyeroote.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Nga mandega nga, ngu ngandiro. Mande gome ketangga ngano ngu, ye oni sowe gidarega, ko, noore Yuda oni nguya, Krayis Yisas no, nowoondoyemo hamoo teyingongga, nguro noore gowenani guranangge, ko, wata guranangge tero yowuruwooteto. Nguno ngu, noorengo bidodo yowuruwooro, Krayis Yisas do imakeyingo muringga ngu sumangenonggo noorengo ero rogo teyunowoku, ngu yowato.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Anut do no ngu noyoro, mande gome ketangga, nga ero yootunoweroyi, nguro ko oni noyewo. Enengo sumange ngu no nunoro, enengo yanggangoni nguya, no nunowoku, ngundo ngu, nga kongga ngano no yanggango tenunoweroyimboro.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 No ngu komo Anut ro oni simoo bare gidarega ngu bidodo nowoondoyemo, no oowoone bodaga oorengo. Ene ngu sumangengga, ngu no nunowoku ngu, ene no noyoro, oni sowe gidaregano mande gome keta, ngu ero etuyeroweroyi noyewo. Nga Mande Gome Ketangga nga ngu, Krayis ro murini gome oorengo etuyeroyingo nga, ngu bidodo ingoweroyi, ngu ereremo kini.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Anut do kuri oo bidodo yemukoyingo, ngu ingonduduningga, ngu kurimi naru bidodomo oongootoni, kombitero oruwo. Ene, ataga, ngano ngu, ene mande keta gome nga onino ngano yootunoyingo. Ngu mandega ngu wesiyoro oni simoo bare bidodomo eweroyi, nguro Anut do no rogoneroyingo.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Kurimi ene oongooyingoku ngu, ene ataga ngano ngu, enengo oni simoo baredo yootunoya eyi, ero yunoyingo. Enengo oni ngundo, Anut ro ingoyingo gome gura gura, ngu enengo tabango Engel onidodo, ko, enengo koreteyingo onidodo sambo endemo kundingiyi oorootenggoku, ngundo nguya enengo ingoyingo kombiteyingo ngu tunoo etuyeroyingo.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Kurimi oorengo, Anut do oo tewero ingoro gosiyoyingo ngu Krayis Yisas, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunaningga, ngundo oo ngu yeni tunooteyingo.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Noore Krayis nowoondonanimo hamoo tero, gobooro oruwatoku, Krayis do oo tewoku, nguno ngu, noore mete Anut no nenengo oorowuwero, nguro ma sosorewato.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Nguro ngu, no yeno eteno. Nondo yeno mande keta mesarangongga, ngu yeno wesiyoro ero etuyerootenoku, nguro no ya biyomimo, noyetoyi ogingo koorowooteno. Nga ogingongga, nondo ye hoorooweyeroweroyimboro koorowootenoku, ngaro ingondudu biyomi yoro kiyayi ma yewanggo. Kini, nga ogingongga ngano ngu, ye hoorooweyerootoni, ye Anut ya gobooro oruwanggo.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Awando oo bidodo tetoni, nguro no Awano boodoo oondoogero, yambo mande teteno.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Ndadiro nguro, Anut do noore oni sowe bidodo sambo endemo oorootenggoku, ko merako nganoku, nguya ngu bidodo, enengombo yoyeni, keta oruweroyi, ngu yunoote.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nondo Anut no ngandiro yemboongeteno. O Anut, gengo duridarige urungga oorengo sambono ooroote. Ngunonggo, gengo Yuka Kundingiyi, ngundo enengo nowoondoyemo, nguno angero oorero, ngundo ene yoyeni, yanggango oorengo yewanggo.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Nguro, ene yengo nowoondoyemo hamoo teyingo, nguno ngu, Krayis ene nowoondoyemo nguno uro oruwa. Yengo nowoondoyi teyingo muringgega, ngundo simoo bare bidodo yoyeni, yanggango dikawanggo. De hurimbo mera nogo yanggango dowootoni, de yanggango dikateku, ngundiro dikawanggo.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 O Anut, gengo yanggangongge oni bidodo yuno. Nguno ngu, ene Krayis ro nowoondoyiningga, ngu gome ingowanggo. Enengo nowoondoyiningga ngu urungga oorengo, piru ndandayingo oorengo, ene awuno oorengo, mera newendemo amuno oorengo nguya.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Yo, ge simoo bare yanggango teyunootoni ngu, asa, ene mete Krayis ro nowoondoyiningga, ngu hamoo oorengo, gome ingowanggo. (Ene nguro nowoondoyiningga, ngundo noorengo ingoyingo bidodo dagayeroote.) O Anut, ene hoorooweyerootooga, ngunonggo ene Krayis ro nowoondoyi teyunoyingongga, ngu gome oorengo ingowanggo. Gedo gengo muringgega, ngu nangge tetooga, ene nowoondoyemo uya, nguno orini.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 O Anut, gengo yanggangongge ngundo noorengo nowoondonanimo, ko urungga teroroote. Gedo oo teteku ngu noorengo ingondudu ngu dagayeroro, ngu urungga oorengo. Nguro noore ngu yanggangonggega, nguno ko teteto. Nguro noore gengo simoo bare ngu, gengo oowoongge bingamingge okooro, ko Krayis Yisas ro oowooyi nguya ero okooro, yambo mande tewato. Yo, hamoo, noore, ko kootuyisina osi sambananimbo nguya, gengo oowoongge okoororuwato. Ngu hamoo oorengo.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 — ausente —
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.