2 Pedro 3
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT
1 Ye Kristen dobookurine oorengo, nga so uyingga nga, ngu nakaya, erayayiga nakangoro ngu, no ye yunooteno. Nga so uyi nakaya eraya ngano ngu, nondo yengo nowoondoye yokutuwooro ngu, yengo ingonduduye yoonenengootoyiga, metemi tunooteni, ero nguro nakangooteno. Nguro ngu, ye mande ngu ko ingonduduwooro oruwanggo.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Nondo ngu, yendo ngandiya ingoyi ero ingooteno. Oo kootuyisina tunooteweroyi, nguro ye ngu ingondudu teyi! Nga ngu, Anutro ingondudu eyingo oni kundingiyi, ngundo kuri yootunoro ewonggo. Oo Bidodo Simburi, noore ko yoyoweroyi oni, ngundo nguya, nga enengo ko ombuweroyi mande Aposel oni manggoyemonggo kuri yunootoyi, ingowonggo. Ngu nguya ye komo nguro ingondudu teyi!
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Koreteya ngu, ye komo nga ingoyagogo naru wengamo ngu, oni kootuyisina yomooyunoro, mande eyingo oni ngu omburo, enengo ingonduduye biyomi ngu keyoro, ene Yisas ko ombuweroyi nguro yomooyinoro ewanggo.
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Ene Yisas ko ombuweroyi kuri eyingo ngu, ene ko ombuwa bine? Arisa, ene ndano ooroote? Ene ngano kini. Kurimi osisambaye kumootoyi mereyeroyingo. Enengo biye, ngu ko keta oorootenggo bine? Ataga, nga oo bidodo kurimimonggo, Anutdo oo yeyingo, ngundiro oodoni, omburo ataga nga. Ngungga ngu godange oni ngundo ngundiro eyingo.
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Ene mande ngundiro ewonggoku, ngu hamoo kini. Anutdo oo kuri yeyingo ngu, ene mete yowoorengoro, gura yeyingo. Ngu godange etuyeroyingo oni ngundo gome ingowonggoku, ene mande hamoo unggaranggara tero, ataga, ene oo ngu, ingowero, yokootenggo. Kuri kurimi oorengo, Anutdo etoni, sambo ko mera tunootewo. Yo, etoni, mera ngundo sono newendemonggo tunootewo. Anutdo ngundiro tero, sono wesoosoowooro, mera tetoni, tunooteyingo.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Ko nguya, kootuyisina naruno ngu, Anutdo etoni, sono ngundo mera bidodomo, sono tuwi tero, ngundo oo bidodo yomburiyoyingo.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Yo, Anutdo kuri etoni, ngu oo ngu tunooteyingo. Ngundiro nangge, ene mande gura nguya etoni, sambo ko mera, ngano oorooteku ngu ngundiro oode, yade oororo wirikoweroyi naruno, ngu kinitemukowa. Ngu naruno nguno, Anutdo sambo mera kuri yeyingo. Ataga, kenootetoku, nga ngu demukootoni, ko oni, ene kootuyinootenggoku, ngu wirikoyerootoni, oonootewanggo.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Ene, ye Kristen dobookurine, nga oo nga gura ye komo ma ingoro yokowero. Oo Bidodo Simburi Simbunani, doongeyimo ngu, ngu ngandiro: Naru guranangge ngu ene ingootoni, 1,000 dagoma ngundiro tete. 1,000 dagoma ngu enendo ingootoni, sa naru guranangge ngundiro. Enengo sa ngu noorengo sa ngundiro kini.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo mande guranangge ero gosiyoro ngu, ene ko ememangge ma tewa. Oni gidaregado ene ko tewero ingondudu tero, ene ko ememangge tetenggoku, ngundiro kini. Kini, naru rogoyimo ewoku, tunootetoni ngu, ngu naruno nguno, ene komo ko ombuwa! Ene ataga ene oni simoo bare soboyerootoni, nowoondoye yowoorengoro, eneno hamoo teweroyimboro, nguro soboyeroote. Anutdo oni oonooteyi, ero ma ingoote. Ngundiro nguro, ene soboyeroote.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Ene Oo Bidodo Simburi, nguro ko ombuweroyi, naruningga ngu, yakaka onindo suwoono torige ombutenggoku ngundiro. Noorendo yakaka oni ombuweroyi naru, noore ma ingootetoku, ngundiro nangge, Oo Bidodo Simburi ko ombuweroyi naruni, ngu ma ingooteto. Ngu narunggano nguno ngu, sambo pokomero ngguyi urungga uro, nggorongero ombuwa. Nguro sa, kombo, tootu ngu bidodo de dero, ngundo demukootoni kinitewa. Merako ngano, oo bidodo yetoni, oorootenggoku, ngu oo ngu bidodo de dero, ngundo demukowa.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Yo, ngu oo ngu bidodo, Anutdo komo temukowa. Ene oo tewero ewoku, ngu hamoo tetoni ngu, asa, ene ye ngu komo ndadiro tero oruwanggo? Ye ngu komo muri gome nenengo, nguno ooroya ombuya teya, ye oo bidodo teweroyi, nguro Anutro oowooyi bingami okooyi.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Ye komo Yisas ko ombuweroyi narungga, Anutdo narungga rogo tewoku, nguro hahangeya sobowooyi. Ndadiro nguro, ngu naruno nguno nangge sambo dero kinitetoni, de kookingo oorengo, ngundo ngu bidodo demukoro, yowoorengoro sonoyi yemukowa.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Ene Anutdo kuri eyingo, ene sambo ketamu, mera nguya ketamu ko yeni tunootewari, ero eyingo. Ngu musiyo keta nguno, oni simoo bare bidodo, Anutno nowoondoye hamoo tero, muri nenengo nangge nguno tero oruwanggo. Noore ngu ooga ngu nangge sobowoowato.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Arisa, ye Kristen dobookurine, yendo nga ooga ngaro sobowooro oorootenggo. Ye komo ko yanggango teya, gome nenengo oriyi. Oo biyomi guraro, yengo nowoondoye yeyi ma biyomi yewero. Ye komo Anutya nowoondoye gobooro siyero oodoyi, Anutdo kootuyisina ye ngundiro gome oodoyi, yeyororuwa.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Oo Bidodo Simburi, ngundo ngu ene noore ememangge soboyeroroote. Ndawugaro nguro, ye komo enendo ko yoyoweroyi ngu muri ngu gome ingoyi, ero ingoote. Anutdo ene kuri ingoyingo gome ngu, noorengo doboonani oorengo, Pol inoyingo. Nga mande damoni ngandiro nakangoro, ye yunoyingo.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Yo, enengo so uyi nakayani bidodo ngu, ene nga oo ngaro nangge, ero nakangoote. Ngu hamoo, nakaya nguno, mande gidarega ngu tunoo oorengo ma tunooteyingo. Ngu oo ngu etuyeroyingo oni godange, ngu ingonduduye kini tero, Anut doongeyimo, enengo endeyoyingo, ngu nenengo kini, ngundo ngu, Polro mandeni nenengo nakangowoku, ngu yowoorengoro, ngu muri nenengo yomburiyoyingo. Ene ngundiro tero, ko Anutro mande gidarega nguya, enengo bukno oorooteku, ngu yomburiyootenggo. Nguro ngu, ene oonootewanggo.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Arisa, ye Kristen dobookurine oorengo, ye ngu kuri ingowonggo. Nga oo nga kootuyisina tunooteweroyi, ngaro ye kuri ingoyingo. Ngundiro nguro, ye komo nguro ingonda teyi! Kinitetoni, ngu mande hamoo andangero yokootenggoku, nguro godange oni, ngundo ye ganayerootoyi, nguro ye ingonduduye buribari tero, yanggango ma ootooro, towootowoono sorewanggo.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Ye ngu, Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro sumangeni, ko noorengo ko yoyoyingo oni, Yisas Krayis, ngu ye ingootenggokungga nguya oriyi. Ngundiro tetoyi ngu, Krayis, yengo nowoondoyi tero, sumange urungga yunoro, yade oororo, urungga oorengo tunootewa. Ye nguno ngu, Krayisro gome oorengo ingororuwanggo. Yisasro nangge, noore enengo oowooyi bingami okoowato. Yo, noore ataga, ene oowooyi bingamini okooro, yade yade oororo, sugi sugi oruwatoku, noore nguro ingowero. Ngu oo nguro, no Anutno yeya, ngundiro yemboongeyingo. Ngu hamoo.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.