2 Timóteo 4
Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs NAA
1 Kristus Yesusndo oni simoo bale keda oolootenggoku, ko kuli kumooyingomu nguya wilikoyelowa. Ngulo no Anut doongeyimo ko Kristus Yesus ngu doongeyimo nguya, no mande yanggango geno ngandilo eteno. Kristus Yesusndo, oni simoo bale bidodo doongeyemo, tunoo ko ombuwakuno, ene noolengo oo bidodo sobosobo koleteyingo sugi sugi oluwa.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ngundilo ngulo, no geno mande yanggango elo eriringgelootoowe, ge komo nga mandelo ingondudu teya, mande nga wesiyoya e! Oni simoo bale mande ingowelo tetoyi, ngundi, ene ngulo ma ingootoyi ngu, ge komo suwoo suwoo ko yanggango teya, Kristuslo mande, wesiyoya e! Ge komo nowoondoye sanggayeya, mande yanggango wesiyoya e! Ngundo nowoondoye yokutuwootoni, nowoondoye yowoolengowanggo. Ge komo Anut keyoweloyi mande, damoni wesiyoya e! Ngundo mete nowoondoye yanggango yunowa! Ge suwoo suwoo ko olengomonggo, eneno teya, mande gome etuyelo!
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ndatelo ngulo, kootusina ngu, oni mande gome nenengo ngu ingolo yowelo yokowanggo. Ene ngundilo telo, enengo ingondudu sodeye, ngu nangge, keyolo, ene etuyeloyingo oni gidalega nguya yoyowanggo. Yoyootoyi, ngundo mande gidalega kingo etoyi, ngu oni ngulo gome ingowanggo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ene mande hamoo ngu kootu inolo, ene kingo mande mande oowooyingga ingowelo sodeyewanggo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ene gengombo suwoo suwoo tunoo ingondudu tewaku ngu, ge komo kowuli koolowoowaku, ngu ge komo mande metemi ngu koyi teya, mandega nga wesiyoya e! Gengo kongga ngu Anutlo Mande Keda Mesalango wesiyolo eweloyi. Nga kongga, no ge gunowonoku nga ngu, komo bidodo te!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Anutno woolo yeweloyi oni nguno Anutno Wayin sono wendootenggoku, ngundilo nangge, nolo gowene nguya Anutno inootoowe, woolo yeweloyimbolo. Yo, nolo nalune, ngano ngu kinitetoni, no toongewelo namoko teteno.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 No ebe dagadagangga, nguno koletelo dagayelowono. Ataga, no logogakuno tunootewono. No kuli, Kristusno nowoondonemo hamoo ngu gome dowoowono.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ngu pawanggakuno, nguno koletelo dagayelolo, ngulo no oo yoweloyiga ngu sobowooteno. Ngu ooga ngu ngandilo. Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, noolengo wilikoyeloyingo oni nenengo gome, ngundo nododo ewaku, ge oni nenengo ewaku, ngulo ene no ko gumi nunowa. Yo, nalu wenga nguno, ene ngu ooga ngu no nunolo, ko, oni bidodo Yesus kenowelo hahangetenggoku, ngu nguya yunowa.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ge komo sodedonangge nono ombu!
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dimas, ene mela ngalo oo ngulo gome ingooteku, ngulo ene kuli no noyokowoku, Tesalonayika endemo oolouwolo. Keresenis ngu, ene Galesiya melako ooloutoni, Tayitasndo Dalumesiya melasina toongewolo.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk enesu nangge, nododo oolootelo. Ngulo ngu, ge komo Mak yoya, geya ombuli. Ene no hooloowenelolo, ko teweloyi oni gome.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 No Tikikas suleyootoowe, Epesas endemo kuli oolouwolo.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ge ombuwelo ngu, ge komo nolo nenggulo pelungga, Trowas endemo, Kapasndo yano yokootoowe oolooteku, ngu yoya, buk nguya yoya ombu. Buk gidalega nusago goweyibo teyingo, ngu nguya komo yoya ombu.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, oo Ayen yowalimu teweloyi oni, ngundo ene biyomi ulungga tenunowolo. Kootusina noolengo Sembunayi, ngundo enengo ko damoni, ngulo gumi teyinowa.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ge nguya ngu oningga, ngulo ingondale te! Ene noolengo ko mande nga yombulibaliyoote.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nolo wilikoyingo nalu koletelo nguno, noso nangge mande wilikoyingo onino mandeni ewono. Ngu naluno, oni gulado no hooloowenelolo dikalo, mande ma ewolo. Kini, oni bidodo no noyokowonggori. No Anutno yemboongelo ngandilo ewono. O Anut, gedo enengo biyomi nono tewonggoku, ngulo ma ingowelo, elo yemboongewono.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ene noolengo Sembunayi, ngundo no sobonelolo yanggango nunowolo. Ngundilo ngulo, no mande keda mesalango, wesiyolo eweloyi, ngu gome etoowe, oni sowe gidalega, ngu mande ngu gome ingowonggo. Ngulo Anutndo yoyokootoni, ngundo no nuleyi, ma kumooyingo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mande damoni biyomi no tenunootoyi, Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, ngunonggo, andangenelolo, noyolo, oolelo, enengo Sambo endega enengo oni simoo bale soboyelooteku, nguno noyewa. Ngundilo ngulo, nondo Oo Bidodo Sembuli Sembunayi enengo oowooyi suwoo suwoo sugi sugi bingaminidodo okoololuwano. Ngu hamoo.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ge komo nododo Prisila, Akuwila, elambalisa, Onesiporas ko enengo simoongolo ngu bidodo kambayelo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitas ngu Korin ende nguno oodoni, Taropimas ngu sayidodomu yokootoowe, Mayilitas endemo, nguno ooloote.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ge komo nono sodedo ombu! Ndatelo ngulo, ge bodaga oluwaku ngu, asa, doogo nalu biyomi tunootewa. Yubuyulas, Payudenis, Layinas, Koloodiya, ngu Kristen doboogulinayi, ngu bidodo, ge kambagelootenggo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, ngundo gedodo oluwa. Enengo sumangeni ngu, ye kewooloyemo nguno mete olini. Ngu hamoo.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.