2 Timóteo 1
Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs VC
1 No Pol, no Kristus Yesuslo Aposel oni. Anutndo no logonelootoni, no keda oluweloyi mandega ngu oni simoo baleno wesiyolo eweloyimbolo oni. Oni simoo bale, ene Kristus Yesusno nowoondoyemo hamoo telo ngu, ngu sugi sugi keda oluweloyiga, Kristusndo sunggi yeyingo, ngu yowanggo. Ngu kongga ngu no nunowolo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timooti, ge nolo Kristen nangone oolengo. No nga so uyingga nga, gengo nakangooteno. Awa Anut, noolengo ulungga Kristus Yesus, ngundo enengo nowoondoyimo, ene ge sumange tenggunowa. Ene ge nowoondoge yeni, imakeyingomo oluwa.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nolo osisambane ngu, ene Anutlo damoni ngu keyoyingo, ngulo no nguya ngu keyooteno. Nowoondonemonggo ingootenoku ngu, nga damoningga, nondo tetenoku, ngu nenengo oolengo. Nenengo yemboongeyingo naluno, no suwoo suwoo nguya, Anutno gengo esetelo yemboongeteno.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 No gengo doongengge sonoyi ombuyingongga, ngu ingootenoku, ngulo no komo ge ko geyolo ngu, asa, no oni oni tewano.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 No gengo nowoondogemo hamoo teyingo ngu ingooteno. Ngu ebe ganagana kini. Nowoondoyemo hamoo ngundilo ngu, ombige Lowisno, ko, nangge Yunisno nguya ngundilo oluwoliyo.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Ngundilo ngulo, no ingonduduge ngu yokutuwooteno. Ge Anutndo ko teweloyim oo kingo duwoo, ge gunootoni oolooteku, ngulo ingo. Kuli nondo kandene ge tabagemo yetoowe, ge ngu oo kingo ngu yowolo. Ataga ngu, ge ngu oo kingo duwooga, gunoyingo koyi tetooga, ulungga tunooteni. Onindo de uwootoyi de ulungga dedeku ngundilo, gengo oo kingo duwoo yoyingongga, ngu koyi tetooga, ulungga tunooteni.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Ge ingooteku, Anutndo sosoleyingo damoningga, ngu noole ma yunowolo. Kini, ene noole yanggango oluweloyi damoningga, ngu yunolo; ko, nowoondoye ebe ino ino telo, nowoondoyi teweloyi damoni yunolo; noolengo gowenayi, ingondudunayi gome sobowooweloyi damoningga, ngu bidodo, noole hoolooweyeloweloyimbolo yunowolo.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ngundilo ngulo, ge noolengo Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, ngulo mandeni, wesiyolo ewelo ngulo oyumo ma yowelo, ko, no ya biyomimo oolootenoku ngalo nguya, oyumo ma yowelo. Kini, ge komo Anutlo yanggangoni ngu yoya, ngunonggo ge nododo kowuli nga goboolo koolowoolo, nguno mande keda gome, nga wesiyolo eweloyi, koyi ngu tewalo.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Anutndo kuli negoyelolo ko yoyowoku, noole enengo oni simoo bale oluwato. Noole damoni gome metemingga tetooye, ngulo ma negoyelolo yoyowolo. Kini, enengo ingondudunonggo, enengo sumangeningga, ngundo negoyelowolo. Kulimi oolengo, Anutndo mela nga, ma yeyingo naluno, Kristus Yesusndo ngu sumangengga, ngu noolengo yunowolo.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Ataga, nga nalunggano ngano ngu, Kristus Yesus, noole ko yoyoweloyi oningga, ngu kuli tunoo oolengo tunootewolo. Yo, ene kumoolo yanggangoningga, ngu oondookelo, Mande Keda Mesalango, ngu yunolo, nguno suwoo suwoo keda oluweloyi ngu etuyelowolo.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Anutndo no logonelootoni, ngu Mande Keda Mesalango, ngu wesiyolo eweloyi oni oolooteno. No ngulo Aposel oni, ko, enengo mandeni, oni simoo baleno etuyeloyingo oni oolooteno.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ngu damoninggano nguno, no kowuli koolowooteno. Ene, no ngulo oyumo ma yooteno. Kini, no kuli ingooteno. No ngu oningga, ngulo nowoondonemo hamoo teyingo. No ngulo damoni, hamoo ingootoowe, ene nga kongga, no kandenemo yewoku nga sobowootoni, sugi sugi oodoni oololo, ngu nalu ulungga ngu tunootewa.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Nga mande hamoongga nga, ge no manggonemonggo ingowoku, ngu oo gaboyi ge etunggelowonoku, ngu oni etuyeloyingo damoni gome. Ngundilo ngulo, ge Kristus Yesusno nowoondogemo hamoo teyingo, ngu yanggango teyinoya, ngunonggo Kristus Yesus nowoondoge ino! Ngu damoningga, nguno ngu, ge nga mandega nga gome dowoo!
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Anutndo ge kandegemo oo gomengga yewoku ngu, ge gome sobowoo! Yuka Kundingiyi, noole nowoondonayimo oolooteku, ngundo ngu, nga kongga teteku, ngano hooloowenggelowa.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ge kuli ingoote. Esiya oni bidodo, Piselas ko Hemosenis nguya, ene no kuli noyokowonggo.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 No, noolengo Sembunayi, nguno yemboongeteno. Gedo, Onesiporas ko enengo simoongolo nowoondoyi yunonilo yemboongeteno. Ndatelo ngulo, nalu oowooyingga, Onesiporasndo no nowoondone yeni, imakelo ooloote. Ene no ya biyomimo oolootenoku, ngulo ma oyumo yoote.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Kini, ene Romno ombuwoku ngu, ene no erewenelolo, ko biyomi telo oode, kootusina, no neyowolo.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ge ngandilo ingoote. No Epesasno oluwonoku ngu, Onesiporasndo no gome ulungga hooloowenelowoku ngu. Ngulo no noolengo Sembunayi, nguno elo yemboongeteno. Gedo, wenga nalu ulunggano nguno, gengo sumange Onesiporas inolo yemboongeteno.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.