2 Timóteo 1

Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Pol, no Kristus Yesuslo Aposel oni. Anutndo no logonelootoni, no keda oluweloyi mandega ngu oni simoo baleno wesiyolo eweloyimbolo oni. Oni simoo bale, ene Kristus Yesusno nowoondoyemo hamoo telo ngu, ngu sugi sugi keda oluweloyiga, Kristusndo sunggi yeyingo, ngu yowanggo. Ngu kongga ngu no nunowolo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timooti, ge nolo Kristen nangone oolengo. No nga so uyingga nga, gengo nakangooteno. Awa Anut, noolengo ulungga Kristus Yesus, ngundo enengo nowoondoyimo, ene ge sumange tenggunowa. Ene ge nowoondoge yeni, imakeyingomo oluwa.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nolo osisambane ngu, ene Anutlo damoni ngu keyoyingo, ngulo no nguya ngu keyooteno. Nowoondonemonggo ingootenoku ngu, nga damoningga, nondo tetenoku, ngu nenengo oolengo. Nenengo yemboongeyingo naluno, no suwoo suwoo nguya, Anutno gengo esetelo yemboongeteno.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 No gengo doongengge sonoyi ombuyingongga, ngu ingootenoku, ngulo no komo ge ko geyolo ngu, asa, no oni oni tewano.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 No gengo nowoondogemo hamoo teyingo ngu ingooteno. Ngu ebe ganagana kini. Nowoondoyemo hamoo ngundilo ngu, ombige Lowisno, ko, nangge Yunisno nguya ngundilo oluwoliyo.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Ngundilo ngulo, no ingonduduge ngu yokutuwooteno. Ge Anutndo ko teweloyim oo kingo duwoo, ge gunootoni oolooteku, ngulo ingo. Kuli nondo kandene ge tabagemo yetoowe, ge ngu oo kingo ngu yowolo. Ataga ngu, ge ngu oo kingo duwooga, gunoyingo koyi tetooga, ulungga tunooteni. Onindo de uwootoyi de ulungga dedeku ngundilo, gengo oo kingo duwoo yoyingongga, ngu koyi tetooga, ulungga tunooteni.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Ge ingooteku, Anutndo sosoleyingo damoningga, ngu noole ma yunowolo. Kini, ene noole yanggango oluweloyi damoningga, ngu yunolo; ko, nowoondoye ebe ino ino telo, nowoondoyi teweloyi damoni yunolo; noolengo gowenayi, ingondudunayi gome sobowooweloyi damoningga, ngu bidodo, noole hoolooweyeloweloyimbolo yunowolo.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ngundilo ngulo, ge noolengo Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, ngulo mandeni, wesiyolo ewelo ngulo oyumo ma yowelo, ko, no ya biyomimo oolootenoku ngalo nguya, oyumo ma yowelo. Kini, ge komo Anutlo yanggangoni ngu yoya, ngunonggo ge nododo kowuli nga goboolo koolowoolo, nguno mande keda gome, nga wesiyolo eweloyi, koyi ngu tewalo.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Anutndo kuli negoyelolo ko yoyowoku, noole enengo oni simoo bale oluwato. Noole damoni gome metemingga tetooye, ngulo ma negoyelolo yoyowolo. Kini, enengo ingondudunonggo, enengo sumangeningga, ngundo negoyelowolo. Kulimi oolengo, Anutndo mela nga, ma yeyingo naluno, Kristus Yesusndo ngu sumangengga, ngu noolengo yunowolo.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ataga, nga nalunggano ngano ngu, Kristus Yesus, noole ko yoyoweloyi oningga, ngu kuli tunoo oolengo tunootewolo. Yo, ene kumoolo yanggangoningga, ngu oondookelo, Mande Keda Mesalango, ngu yunolo, nguno suwoo suwoo keda oluweloyi ngu etuyelowolo.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Anutndo no logonelootoni, ngu Mande Keda Mesalango, ngu wesiyolo eweloyi oni oolooteno. No ngulo Aposel oni, ko, enengo mandeni, oni simoo baleno etuyeloyingo oni oolooteno.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ngu damoninggano nguno, no kowuli koolowooteno. Ene, no ngulo oyumo ma yooteno. Kini, no kuli ingooteno. No ngu oningga, ngulo nowoondonemo hamoo teyingo. No ngulo damoni, hamoo ingootoowe, ene nga kongga, no kandenemo yewoku nga sobowootoni, sugi sugi oodoni oololo, ngu nalu ulungga ngu tunootewa.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Nga mande hamoongga nga, ge no manggonemonggo ingowoku, ngu oo gaboyi ge etunggelowonoku, ngu oni etuyeloyingo damoni gome. Ngundilo ngulo, ge Kristus Yesusno nowoondogemo hamoo teyingo, ngu yanggango teyinoya, ngunonggo Kristus Yesus nowoondoge ino! Ngu damoningga, nguno ngu, ge nga mandega nga gome dowoo!
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Anutndo ge kandegemo oo gomengga yewoku ngu, ge gome sobowoo! Yuka Kundingiyi, noole nowoondonayimo oolooteku, ngundo ngu, nga kongga teteku, ngano hooloowenggelowa.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ge kuli ingoote. Esiya oni bidodo, Piselas ko Hemosenis nguya, ene no kuli noyokowonggo.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 No, noolengo Sembunayi, nguno yemboongeteno. Gedo, Onesiporas ko enengo simoongolo nowoondoyi yunonilo yemboongeteno. Ndatelo ngulo, nalu oowooyingga, Onesiporasndo no nowoondone yeni, imakelo ooloote. Ene no ya biyomimo oolootenoku, ngulo ma oyumo yoote.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Kini, ene Romno ombuwoku ngu, ene no erewenelolo, ko biyomi telo oode, kootusina, no neyowolo.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ge ngandilo ingoote. No Epesasno oluwonoku ngu, Onesiporasndo no gome ulungga hooloowenelowoku ngu. Ngulo no noolengo Sembunayi, nguno elo yemboongeteno. Gedo, wenga nalu ulunggano nguno, gengo sumange Onesiporas inolo yemboongeteno.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.