João 14
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ARA
1 Yisasdo enengo kirikiri onino mande gura eyingo. Yengo nowoondoye soriyokoro ma sosorewero. Ye Anutro nowoondoyemo hamoo tetoningga, ngunonggo ye komo noro nguya nowoondoyemo hamoo teyi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Noro Awanemboro yangga ngu, ya gumi kowookowoo ooroote. Ngundiro kini ngu, asa, no kuri yeno ewano. No yeno hamoo eteno. No yengo musiyo yomosiyoyunowero oorowuteno.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 No oororo, yengo musiyo yoonenengoro yokoro ngu, asa, no ko omburo, ye yoyoro oorero, noya gobooro oruwato. Yo, nondo musiyongga oorootenoku, nguno ye nguya noya gobooro oruwato.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Yo, hamoo, nondo ngu endemo nguno oorowuweroyi ooreyiga ngu, ye kuri ingootenggo, ero eyingo.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ene ngundiro etoni, Tomasdo mande gumi eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ge ndaruwero ete? Noore ma ingooteto. Arisa, ndadiro terogogo, noore ngu oorega ngu kenoro ingowato? Ero eyingo.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Etoni, Yisasdo gumi eyingo. No, nondo nangge no oore. No nangge hamoo mande nguro Simburi, nondo nangge, suwooyi sano keta oruweroyi nguro Simburi. Oore guranonggo Awa tanggeyimo oorowuweroyi kini. Hamoo oorengo, kini, nononggo nangge Awa tanggeyimo oorowuweroyi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ene ye kuri noro ingootenggoku, nguro ngu, ye noro Awanemboro nguya ingootenggo. Ataga ye damoni yero, ye ene ingoro kenootenggo, ero eyingo.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ene ngundiro etoni, Pilipdo eneno eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani, ge Awangge etuyero! Ge ngundiro etoyi ngu, asa, noore mete ero ingowato, ero eyingo.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ene ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Pilip, naru pirungga no yeya gobooro oruwootoku, ge noro ma ingoote? Oni ene no neyooteku ngu, ene Awane nguya kenoote. Ndadiro nguro, ge Awangge noore etuyero, ero ete?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 No Awano oodoowe, ko Awando ene nono oorooteroku, nguro ge nowoondogemo hamoo ma tete, bine? Nondo mande yeno etenoku nga ngu, nondo nenengo ingondudunonggo ma eteno. Kini, Awa noya ootooro, ngunonggo enengo ingondudunimonggo nangge enengo koni ngu tete.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ye ngu komo nga mande ngaro nowoondoyemo hamoo teyi. No awano oodoowe, ko Awa ene nono ooroote. Ye nguro nowoondoyemo hamoo mete ma tetoni ngu, asa, ye komo nondo oo songo gura onindo ma teweroyi tetenoku, nga bidodoboro ingondudu teya, nguro ye komo noro nowoondoyemo hamoo teyi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni ene noro newendemo hamoo tetoni ngu, nondo ko oo tetenoku nga, ene nguya ngu ko oo ngu mete tewa. Ene ko urungga oorengo tero, ene nondo kongga tewonoku, ngundo no daganerowa. Ndadiro nguro, no Awa tanggeyimo oorowuteno.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Yendo oo bidodoboro no oowoonemo kira ewanggoku ngu, no ngu ooga ngu tewano. Ngundiro nguro, Awa ngu enengo nangonimo ene bingamini duridarinidodo tewa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yo, hamoo, ye no oowoonemo oo guraro kira ero teni ewanggoku ngu, asa, no ngu ooga ngu komo hamoo tewano, ero eyingo.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yisasdo ngandiro eyingo. Ene ye nowoondoye no nunoro ngu, arisa, ye noro mamana mandene ngu gome keyowanggo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nondo Awano kira etoowe, enendo ngu oo gura ye hoorooweyeroro yanggango teyunootoni (Yuka Kundingiyi), ngundo yeya suwooyi sano sugi sugi oruwanggo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ngungga ngu, hamoo mande eweroyi Yuka. Mera ngaro oni simoo bare ngu, ene ma yowanggo. Ndadiro nguro, ene nowoondoye ma teyingo, nguro ene kenoro ingoweroyi nguya, ereremo kini. Ene yendo ngu ingootenggo. Ene yeya gobooro ootooro, ngunonggo ye nowoondoye newendemo uro, yeya oruwanggo.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Nondo ye yoyokootoowe, ye awanamoye kini kookewa ngundiro ma oruwanggo. Kini, no ye tanggeyemo omburo, yeya oruwato.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Naru bodaga nangge, mera ngaro oni simoo baredo, ngu no ma neyowanggo. Ene yendo nangge no neyowanggo. Ndadiro nguro, nondo keta sugi sugi oruwanoku, ngundiro nangge, ye nguya sugi sugi ketangga nguno oruwanggo.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Yo, hamoo, ngu naruno nguno, ye ingowanggo. No Awanemboya oodoowe, ko yendo ngu noya oodoyi, nondo yeya oruwato.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Oni ene noro mamana mande yoro, gome keyooteku ngu, ngu oningga ngu ene newende no nunoote. Oni ene newende no nunooteku ngu, Awaro newende nguya ene inowa. Nondo nguya nowoondone ene inoro, nenengo murine, ene doongeyimo yootunoro etungootoowe, ene no neyoro ingowa, ero eyingo.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yisasdo ngundiro etoni, Yudas gura, Yudas Iskariyoot kini, ngundo Yisasno eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani, ndadiro nguro, ge noore doongenanimo tunootewero eteku, ene ge mera ngano oni simoo bare doongeyemo ma tunootewa? Ero eyingo.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yudas ngundiro sumoo etoni, asa, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Oni ene newende no nunoro ngu, ene noro mande gome keyowa. Ene ngundiro keyootoni ngu, asa, noro Awanembo nguya, ngu oningga ngu, newende inootoni, noore eneno omburo eneya suwooyi sano sugi sugi oruwato.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Oni ene newende no ma nunoro ngu, ene noro mandene gome nga ma keyoote. Nga mandega yendo ingootenggoku nga, ngu noromu kini. Nga ngu Awa no surenerootoni ombuyingongga, nguro mandeni.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 No ataga yeya gobooro ootooro, ngunonggo mande oo nga tunooteweroyi ngu yeno ero etuyerootenoku nga.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ene ye hamoo oorengo Hoorooweyeroyingo ngu, Yuka Kundingiyi. Ngu no oowoonemo ngu Awando yengo soweyootoni ombuwa. Enengo koni ngu ngandiro. Ngundo ngu oo bidodo etuyeroro, nowoondoye yokutuwootoni, ngunonggo nondo mande yeno ewonoku, ngu bidodo tunoo oorengo ingomukowanggo.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Arisa, no ye yoyokowero, nguro noro nowoondoyi imakeyingo oorooteku, ngu yeno nguya yewe tunootero oruwa. Nondo yengo nowoondoyiga ko nowoondoyi imakeyingo teyunootenoku, ngundo mera ngaro oni simoo baredo nowoondoyi imakeyingo teyunootenggoku, ngu dagate. Nguro ye nowoondoye ma soriyokoro sosorewero.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ye nga mandega nga ngu etuyerowonoku, ngu ye kuri ingowonggo. No ye yoyokoro oorero, no ko yeno ombuwano, ero ewonoku, ngu ingoyi. Ene kuri ye nowoondoye no nunowonggoku ngu, asa, ye ingoro oni oni tetoyi, no Awano ko oorowuwano. Ndadiro nguro, Awando no daganeroro, ene Urungga oorengo.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ataga oo ngu ma tunooteyingomo, no yeno kuri ero etenoku nga. Ngundiro nguro, kootuyisina oo ngu tunootetoni ngu, asa, ye nguno nowoondoyemo hamoo tewanggo.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Arisa, no yeya mande mande urungga ko ma ero ingowato. Ndadiro nguro, mera ngaro nguro sobosobo tabango urungga ngu ombute. Enengo yanggangoni ngundo no ma sobonerowa.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ene mera ngaro oni simoo bare ngu komo ingowanggo. No nowoondone Awane inooteno. Ngundiro nguro, no Awando oo teweroyi mande ero no nunowoku, ngu nangge teteno. Arisa, ye ootoogetoyiga oorowuwooto! Ero eyingo.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.