João 14
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ARIB
1 Yisasdo enengo kirikiri onino mande gura eyingo. Yengo nowoondoye soriyokoro ma sosorewero. Ye Anutro nowoondoyemo hamoo tetoningga, ngunonggo ye komo noro nguya nowoondoyemo hamoo teyi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Noro Awanemboro yangga ngu, ya gumi kowookowoo ooroote. Ngundiro kini ngu, asa, no kuri yeno ewano. No yeno hamoo eteno. No yengo musiyo yomosiyoyunowero oorowuteno.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 No oororo, yengo musiyo yoonenengoro yokoro ngu, asa, no ko omburo, ye yoyoro oorero, noya gobooro oruwato. Yo, nondo musiyongga oorootenoku, nguno ye nguya noya gobooro oruwato.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yo, hamoo, nondo ngu endemo nguno oorowuweroyi ooreyiga ngu, ye kuri ingootenggo, ero eyingo.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Ene ngundiro etoni, Tomasdo mande gumi eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi, ge ndaruwero ete? Noore ma ingooteto. Arisa, ndadiro terogogo, noore ngu oorega ngu kenoro ingowato? Ero eyingo.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Etoni, Yisasdo gumi eyingo. No, nondo nangge no oore. No nangge hamoo mande nguro Simburi, nondo nangge, suwooyi sano keta oruweroyi nguro Simburi. Oore guranonggo Awa tanggeyimo oorowuweroyi kini. Hamoo oorengo, kini, nononggo nangge Awa tanggeyimo oorowuweroyi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ene ye kuri noro ingootenggoku, nguro ngu, ye noro Awanemboro nguya ingootenggo. Ataga ye damoni yero, ye ene ingoro kenootenggo, ero eyingo.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ene ngundiro etoni, Pilipdo eneno eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani, ge Awangge etuyero! Ge ngundiro etoyi ngu, asa, noore mete ero ingowato, ero eyingo.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ene ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Pilip, naru pirungga no yeya gobooro oruwootoku, ge noro ma ingoote? Oni ene no neyooteku ngu, ene Awane nguya kenoote. Ndadiro nguro, ge Awangge noore etuyero, ero ete?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 No Awano oodoowe, ko Awando ene nono oorooteroku, nguro ge nowoondogemo hamoo ma tete, bine? Nondo mande yeno etenoku nga ngu, nondo nenengo ingondudunonggo ma eteno. Kini, Awa noya ootooro, ngunonggo enengo ingondudunimonggo nangge enengo koni ngu tete.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ye ngu komo nga mande ngaro nowoondoyemo hamoo teyi. No awano oodoowe, ko Awa ene nono ooroote. Ye nguro nowoondoyemo hamoo mete ma tetoni ngu, asa, ye komo nondo oo songo gura onindo ma teweroyi tetenoku, nga bidodoboro ingondudu teya, nguro ye komo noro nowoondoyemo hamoo teyi.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni ene noro newendemo hamoo tetoni ngu, nondo ko oo tetenoku nga, ene nguya ngu ko oo ngu mete tewa. Ene ko urungga oorengo tero, ene nondo kongga tewonoku, ngundo no daganerowa. Ndadiro nguro, no Awa tanggeyimo oorowuteno.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Yendo oo bidodoboro no oowoonemo kira ewanggoku ngu, no ngu ooga ngu tewano. Ngundiro nguro, Awa ngu enengo nangonimo ene bingamini duridarinidodo tewa.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yo, hamoo, ye no oowoonemo oo guraro kira ero teni ewanggoku ngu, asa, no ngu ooga ngu komo hamoo tewano, ero eyingo.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yisasdo ngandiro eyingo. Ene ye nowoondoye no nunoro ngu, arisa, ye noro mamana mandene ngu gome keyowanggo.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nondo Awano kira etoowe, enendo ngu oo gura ye hoorooweyeroro yanggango teyunootoni (Yuka Kundingiyi), ngundo yeya suwooyi sano sugi sugi oruwanggo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ngungga ngu, hamoo mande eweroyi Yuka. Mera ngaro oni simoo bare ngu, ene ma yowanggo. Ndadiro nguro, ene nowoondoye ma teyingo, nguro ene kenoro ingoweroyi nguya, ereremo kini. Ene yendo ngu ingootenggo. Ene yeya gobooro ootooro, ngunonggo ye nowoondoye newendemo uro, yeya oruwanggo.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nondo ye yoyokootoowe, ye awanamoye kini kookewa ngundiro ma oruwanggo. Kini, no ye tanggeyemo omburo, yeya oruwato.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Naru bodaga nangge, mera ngaro oni simoo baredo, ngu no ma neyowanggo. Ene yendo nangge no neyowanggo. Ndadiro nguro, nondo keta sugi sugi oruwanoku, ngundiro nangge, ye nguya sugi sugi ketangga nguno oruwanggo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yo, hamoo, ngu naruno nguno, ye ingowanggo. No Awanemboya oodoowe, ko yendo ngu noya oodoyi, nondo yeya oruwato.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Oni ene noro mamana mande yoro, gome keyooteku ngu, ngu oningga ngu ene newende no nunoote. Oni ene newende no nunooteku ngu, Awaro newende nguya ene inowa. Nondo nguya nowoondone ene inoro, nenengo murine, ene doongeyimo yootunoro etungootoowe, ene no neyoro ingowa, ero eyingo.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yisasdo ngundiro etoni, Yudas gura, Yudas Iskariyoot kini, ngundo Yisasno eyingo. Oo Bidodo Simburi Simbunani, ndadiro nguro, ge noore doongenanimo tunootewero eteku, ene ge mera ngano oni simoo bare doongeyemo ma tunootewa? Ero eyingo.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yudas ngundiro sumoo etoni, asa, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Oni ene newende no nunoro ngu, ene noro mande gome keyowa. Ene ngundiro keyootoni ngu, asa, noro Awanembo nguya, ngu oningga ngu, newende inootoni, noore eneno omburo eneya suwooyi sano sugi sugi oruwato.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Oni ene newende no ma nunoro ngu, ene noro mandene gome nga ma keyoote. Nga mandega yendo ingootenggoku nga, ngu noromu kini. Nga ngu Awa no surenerootoni ombuyingongga, nguro mandeni.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 No ataga yeya gobooro ootooro, ngunonggo mande oo nga tunooteweroyi ngu yeno ero etuyerootenoku nga.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ene ye hamoo oorengo Hoorooweyeroyingo ngu, Yuka Kundingiyi. Ngu no oowoonemo ngu Awando yengo soweyootoni ombuwa. Enengo koni ngu ngandiro. Ngundo ngu oo bidodo etuyeroro, nowoondoye yokutuwootoni, ngunonggo nondo mande yeno ewonoku, ngu bidodo tunoo oorengo ingomukowanggo.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Arisa, no ye yoyokowero, nguro noro nowoondoyi imakeyingo oorooteku, ngu yeno nguya yewe tunootero oruwa. Nondo yengo nowoondoyiga ko nowoondoyi imakeyingo teyunootenoku, ngundo mera ngaro oni simoo baredo nowoondoyi imakeyingo teyunootenggoku, ngu dagate. Nguro ye nowoondoye ma soriyokoro sosorewero.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ye nga mandega nga ngu etuyerowonoku, ngu ye kuri ingowonggo. No ye yoyokoro oorero, no ko yeno ombuwano, ero ewonoku, ngu ingoyi. Ene kuri ye nowoondoye no nunowonggoku ngu, asa, ye ingoro oni oni tetoyi, no Awano ko oorowuwano. Ndadiro nguro, Awando no daganeroro, ene Urungga oorengo.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ataga oo ngu ma tunooteyingomo, no yeno kuri ero etenoku nga. Ngundiro nguro, kootuyisina oo ngu tunootetoni ngu, asa, ye nguno nowoondoyemo hamoo tewanggo.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Arisa, no yeya mande mande urungga ko ma ero ingowato. Ndadiro nguro, mera ngaro nguro sobosobo tabango urungga ngu ombute. Enengo yanggangoni ngundo no ma sobonerowa.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ene mera ngaro oni simoo bare ngu komo ingowanggo. No nowoondone Awane inooteno. Ngundiro nguro, no Awando oo teweroyi mande ero no nunowoku, ngu nangge teteno. Arisa, ye ootoogetoyiga oorowuwooto! Ero eyingo.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.