Jó 38

Reina Valera (RVA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.