Jó 38

Reina Valera (RVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.